【February 2020 No.406】Kyodan Churches in Eastern Japan Damaged by Typhoons

Fall 2019 typhoon damage to Kyodan churches in Tohoku and Kanagawa districts as well as in Tokyo District’s Chiba and Higashi subdistricts was summarized in the Kyodan Shinpo, Issue 4919.

 

Tokyo District: Chiba Subdistrict

Chiba Prefecture suffered severe damage from three typhoons. The first to hit was Typhoon 15 (Faxai) on Sept. 9, followed by Typhoon 19 (Hagibis) on Oct. 12, and then Typhoon 21 (Neoguri) on Oct. 25, which broke records for the most intense rainfall ever recorded there. Typhoon 15 was a giant typhoon,with wind that gusted over 57 meters per second (127 mph), which had never been experienced before. This resulted in unprecedented power outages besides direct wind and rain damage, leaving the South Boso area in chaos. Railroads could not operate, and their recovery was slow, with trains from Tokyo being stopped for any destination beyond the Makuhari area.

 

Of course, houses and churches in Tokyo District’s Chiba Subdistrict sustained damage, and Chiba Subdistrict churches especially have been trying to support Kanita Church and “Kanita Women’s Village.” Chiba Subdistrict has been partnering with the organization “CRASH Japan” (Christian Relief Assistance Support Hope) to send volunteers to the area, centering on Chiba Uchibo Area. During Typhoon 19, the outer walls of Choshi Church were torn off.

 

Tokyo District: Higashi Subdistrict

The churches most affected by the typhoon in Higashi Subdistrict, were Habu Church as well as Oshima Motomura Church and its associated childcare facilities, which are located in Oshima, Izu Islands. At Habu Church, the roof over the altar portion of the sanctuary was destroyed, and the inner walls collapsed, exposing the new copy machine, the office computer, and the printer to rainwater. The outer walls were damaged in numerous places, and the church signboard was destroyed, with the heavy acrylic cover being blown away. At Oshima Motomura Church, the roof tiles and rain gutters were broken, with the damage to the kitchen area being especially severe.

 

Tohoku District

In Tohoku District, Typhoon 19 resulted in flooding beneath the sanctuary of Kakuda Church and rainwater leaks, along with the adjacent kindergarten grounds being covered with mud and the kindergarten bus being submerged under water. At Kawamata Church, part of the sanctuary was under water and mud flowed into the grounds. Iwaki Church had standing water beneath the sanctuary floor and 15 cm of water in the parsonage. At Motomiya Church the water was almost 2 meters deep in both the sanctuary and the kindergarten. Other churches and their associated facilities were also damaged, totalling 13 churches in all. Likewise, many homes of members and staff experienced flooding and landslide damage.

 

Tohoku District sent volunteers to help with mud removal and cleanup at both Motomiya and Iwaki churches. Over a five-day period, a total of 25 volunteers from both inside and outside the district participated. At the parsonage of Iwaki Church, volunteers removed the flooring of one room so they could dig out the accumulated mud and from there go beneath the adjacent rooms to scrape out the mud from under the rest of the house.  Work to repair both Motomiya and Iwaki churches will be done by professionals. The district has set up a “Typhoon 19 Relief Budget for Affected Churches” to fund these repairs.

 

Kanagawa District

Churches in Kanagawa District experienced flooding, particularly in the Kawasaki and Tsurumi area. Shukugawara Church, Mukaigawara Church, Kawasakitode Church, and Kawasaki Church all were flooded above floor level. Each of eight churches had damage exceeding a million yen.

(Tr. TB)

—Summarized by Kato Makoto, Kyodan executive secretary

 

東京教区千葉支区・東支区、東北教区、神奈川教区の、2019年秋の台風被害報告

○千葉県は三度にわたる大きな災害を被った。九月九日の台風一五号、十月十二日の台風一九号、そして十月二十五日の台風二一号の影響による記録的短期間豪雨である。台風一五号は、最大瞬間風速五七メートル超の今まで経験したことのない大型台風であった。特に大規模停電や風雨による直接被害で、南房総地区は大きな混乱状態となった。千葉市は10日明け方、台風一五号の通り道となり、道路標識は根元から曲がり、信号は横を向き、街路樹が倒れるなどの被害があった。中心部近くでも停電し、交通網は混乱した。当初、朝九時には動き出すと言われたJR、私鉄各線も復旧が進まず、東京方面からのJRは幕張以遠が終日運休となった。

千葉支区内の教会も建物被災、樹木の倒壊、停電により多くの困難があったが、とりわけ、かにた教会、かにた婦人の村と館山の住居の被災は今なお続き、クラッシュジャパンと協力しつつ、千葉内房分区を中心としてボランティア派遣を行っている。台風一九号では、銚子教会の外壁がはがれた。

 十月二十五日の豪雨では教会自体は多少の雨漏りなどだったが、地域によって大きな被害があり、避難所で過ごした信徒たちがいた。野田教会は江戸川の、佐原教会と小見川教会は利根川の警戒地域にあり不安な時を過ごした。

 

東支区での主な台風被害は、大島の波浮教会、大島元村教会と関係保育園。

◎波浮教会は、会堂の講壇側の屋根が破損し、内壁が落下。窓枠の隙間からも雨が吹き込み、床に水が溜まった。牧師執務室の窓が割れ、まだ新しいコピー機も、パソコンやプリンターも水浸しとなった。前年に床の上張り工事をしたばかりだった応接室の床は、水溜りになった。物置のトタン屋根と外壁が剥がれて飛散し、他所から飛んできたトタン屋根も教会の庭に大量に集積した。外壁は多数の損傷を受け、教会看板が壊れて重量のある透明アクリル板も飛ばされた。波浮教会は12月第一主日まで、大島元村教会で、合同主日礼拝を守ることとなった。

◎波浮保育園は、屋根の防水シートが剥がれ落ち、保育室が使用不可。園舎の窓が割れ、クーラーが一台損壊。組み立て式のプールが鉄門扉を飛び越え、都道と駐車場も越えて奥の畑に飛ばされて破損。

・信徒の被害  電柱が5本ほど倒れて停電し断水も続いた。屋根や瓦が飛ばされるなどの他、木が家に倒れ、物置やブロック塀が壊れ、板塀が飛ばされた。被災によるストレスのため耳が聞こえなくなる症状も出た。

◎大島元村教会は、教会堂の屋根瓦・雨樋が数か所破損。サッシの隙間から雨水が大量に侵入し、一階と二階のそれぞれ台所の被害が大きかった。会堂の外の浄化槽ブロワーが破損。牧師館では2階で雨漏りが発生。

◎北ノ山保育園  台風後に浄化槽ブロワ―が壊れた。

◎信徒の被害。車庫の屋根が飛ばされ、飛散物により自動車が破損したり、全損など。停電のため冷蔵庫内の食材が使用不可となり、冷蔵庫も故障。水道管破裂。自動車が使用できず生活の多方面で不都合が生じた。(藤盛勇紀報)

 

東北教区は、台風19号で、角田教会会堂が床下浸水と雨漏りし、付属幼稚園の園庭に土砂が流入、園バス等が水没した。川俣教会は会堂の一部が床上浸水、敷地内に土砂が流入した。磐城教会は会堂が床下浸水、牧師館は床上15㎝の浸水被害を受けた。本宮教会は礼拝堂と隣接の幼稚園園舎が2m弱の浸水被害を受けた。

 仙台愛泉教会では、園庭に土砂が流入、原町教会ではカーポートが破損、鹿島栄光教会、中村教会では断水が発生するなどの被害が生じた。これらを含めた13の教会・附帯施設において、教会員宅や職員宅の浸水や土砂流入の被害も多数発生した。

 教区は、本宮教会・磐城教会に対して泥出し・清掃等のボランティア作業を行った。5日間、教区内外から延べ25名がボランティアに参加した。本宮教会は会堂の床一面に2ミリほどの泥が堆積しており、会堂ベンチなどの備品類もほぼすべてが泥に覆われていた。泥をブラシで掻き出したり、雑巾で拭きとり、屋内の清掃は概ね完了できた。磐城教会では牧師館の和室の床板を外し、床下の泥の撤去を行った。またそこから他の部屋の床下へと潜っていき泥を掻き出した。本宮教会・磐城教会ともに今後は専門業者が入り本格的な修繕を行う。教区は「台風19号等被災教会支援会計」を設立し運用していく方針を立てている。

 

神奈川教区では、特に川崎・鶴見地区において、浸水被害を受けた教会があり、宿河原教会、向河原教会、川崎戸手教会、川崎教会が床上浸水した。

 東湘南・西湘南地区では、台風15号で「風害」を受けた教会が多くあり、藤沢北教会、辻堂教会では、教会の垂れ幕や看板が吹き飛ばされた。鎌倉教会では、教会堂の屋根のトタンが吹き飛ばされたばかりではなく、牧師館の屋根が歪んだ。

 横浜地区でも、六角橋教会が、雨樋からの水が建物内に侵入し、一階、二階部分が水浸しになり、被害額は甚大である。神奈川教会も倒木の被害を受けた。

 西湘南地区、湘北地区は台風19号による被害を受けた。小田原十字町教会は雨漏りが激しく、三・一教会も天井全体が雨漏りした。他にも被害教会はあり、100万円以上の被害に遭った教会・伝道所が、8教会に上った。

【February 2020 No.406】CCA Mission Conference Convened in Thailand

by Kato Makoto, Kyodan executive secretary

From Nov. 29 to Dec. 5, an international conference was held at the Christian Conference of Asia (CCA) headquarters located in Chiang Mai, Thailand, on the campus of Payap University (a Christian university). The theme of the conference was “Evangelism and Missional Witness in a Multi-Religious Asia.” The conference was co-hosted with The World Council of Churches (WCC), so participants from Geneva helped out during the entire conference. Each of about half of the 40 participants was allotted 15 minutes  to introduce his/her country, church, and the challenges for mission. Morning and afternoon sessions were held from Saturday until Tuesday. At each session, three people introduced topics for discussion and answered questions. In the evening, participants were divided into three groups and had discussions based on the conference theme. Many of the participants were from the Southeast Asian countries of Indonesia, Thailand, and the Philippines and from the South Asian countries of India and Sri Lanka.

 

There was enthusiastic conversation about how Christians can witness in areas where Islam and Buddhism are strong, and how the church can engage in mission in such societies. Numerous people in Asia follow many different religions zealously. However, one characteristic of Japan is that, (probably) like Europe, the majority of the people are not interested in religion. On Sunday, participants were divided into eight groups and participated in worship. I traveled by car for about one hour to a suburb of Chiang Mai, to a church where the members are people from Myanmar. The worship service continuously involved singing hymns, listening to testimonies, and taking communion, and it was three hours long! The last topic of discussion was presented by the Presbyterian Church in Taiwan. In response to the words “the country of Taiwan,” a voice of protest was heard from the representative of the China Christian Council (CCC). “Why do you make a political statement? Taiwan is not a country!” Of course, the representative from Taiwan was not silent about it either! Hurriedly, the organizers made efforts to keep the peace! Perhaps the feeling of tension in that place at that moment could be experienced only by those who attended the conference. However, I witnessed the unfortunate reality that the political tension that exists between countries is also reflected by relationships between the churches. (Tr. KT)

 

アジアキリスト教協議会主催「宣教会議」報告

                                  加藤 誠

 11月29日から12月5日まで、タイのチャンマイにあるChristian Conference of Asia(CCA)(アジアキリスト教協議会)の本部パヤップ大学というキリスト教主義の大学構内にあります)で“Evangelism and Missional Witness in a Multi-Religious Asia”という主題で国際会議が開催されました。The World Council of Churches(WCC)との共催でもありましたので、ジュネーブからの参加者が会議全体を仕切っていました。40名の参加者の約半数に15分の時間が与えられ、国と教会の紹介そして宣教の課題についての発題が行われました。土曜日から火曜日までは午前と午後のセッションで各3名が発題し質疑応答、夕方には3グループに分かれてテーマに沿ってディスカッションが行われました。参加者の多くは東南アジアに分類されるインドネシア、タイ、フィリピン、南アジアに分類されるインドやスリランカなどから招待されていました。

 イスラム教や仏教の強い地域で、どのようにキリスト者として証をし、教会として宣教するかについて熱心な発題が続きました。アジアの多くの国民は様々な宗教に熱心です。しかし日本の特徴はヨーロッパのように(多分)宗教に興味のない人が大半だということです。日曜日は8グループに分かれて礼拝に参加。私は車で1時間ほど離れたチェンマイ郊外にあるミャンマー人教会へ。讃美、証の連続に聖餐式にもあずかった3時間!の礼拝でした。最後の発題が台湾(Presbyterian Church in Taiwan)でした。「台湾という国」という表現に対してChina Christian Council(CCC)の代表から「なぜ政治的な発言をするのか?台湾は国ではない!」という抗議の声が上がりました。台湾の代表も勿論黙っていません。慌てて主催者が仲裁に入りました。会議に出席したものでしかその場の緊張感は伝わらないかも知れませんが、国と国との政治的な緊張は、残念ながら教会と教会との間にも反映される現実を目の当たりにしました。

【February 2020 No.406】Ishida Motomu Commissioned to Serve in California

Pastor Ishida Motomu is scheduled to be sent as a missionary from April 2020 to Sycamore Congregational Church in El Cerrito, California, which is on the West Coast of the USA. His commissioning service, sponsored by the Commission on Ecumenical Ministries, was held on Sunday, Nov. 24, 2019 at Nishinomiya Church in Hyogo District. Commission on Ecumenical Ministries Executive Secretary Kato Makoto officiated at the ceremony, during which Commission on Ecumenical Ministries Secretary Kondo Makoto gave the sermon. Kondo had also been sent as a missionary to Pine United Methodist Church on the West Coast of the USA. He spoke about his experiences and about the joy and thankfulness he felt because he could serve as a pastor at a church attended by people of Japanese ancestry. In addition, he told about the diversity and the possibilities of his work. At the reception following the ordination ceremony, many encouraging messages were given, beginning with Hyogo District Moderator Furusawa Keita’s congratulatory address. These messages showed that Ishida had faithfully served Nishinomiya Church as its pastor and was loved by many people.

 

Yoshioka Yasutaka, who is currently at Sycamore Congregational Church, is scheduled to finish his five years of service as a missionary at the end of March 2020 and return to Japan. (Tr. KT)

           —Kato Makoto, Kyodan executive secretary

 

石田求宣教師派遣式報告

                                   加藤 誠

 2019年11月24日(日)午後2時より兵庫教区西宮教会を会場にして、2020年4月からアメリカ西海岸カリフォルニア州エルセリートにあるシカモア組合教会に派遣される予定の石田求宣教師の派遣式が世界宣教委員会主催により持たれました。司式は加藤誠世界宣教幹事、説教は世界宣教委員会書記の近藤誠委員。近藤委員は同じくアメリカ西海岸にあるパイン合同メソジスト教会に宣教師として派遣された経験を踏まえて、日系人教会に牧師として仕える喜びと感謝、そして奉仕の多様性と可能性を語られた。派遣式後の茶話会では古澤啓太兵庫教区議長の祝辞を皮切りに、多くの励ましのメッセージが寄せられ、石田求教師が西宮教会で担任教師として忠実に教会に仕え、多くの人に愛されている姿が証された。なお現在シカモア組合教会に派遣されている吉岡恵生宣教師は2020年3月末に5年間の宣教師としての働きを終え帰国する予定です。

【February 2020 No.406】Hamamatsu Social Welfare Institution

On Easter Sunday in 1926, Christian young adults desiring to live like Jesus, who washed the feet of His disciples, began a laundry shop called the “Seirei (Holy Servant) Company.” Later they met a young man who was suffering with tuberculosis and were deeply moved. At that time, the Lord entrusted them with the work they are now continuing, and all the related institutions are based on the spirit of Christianity: the principle of “love for our neighbor.”

 

Seirei Mikatahara Hospital is located in Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture. It gave birth to the first hospice in Japan in 1981. Construction of the present Seirei Hospice Wing began in 1997. The 27 rooms are all private and spacious so that families can live together. The flowers, small birds, and cats in the garden provide a peaceful setting. Next to the chapel is a plaque with a carved inscription of the Bible verse “the night will shine like the day,” from Psalm 139:12. Hasegawa Tamotsu, the first chair of Seirei Social Welfare Community’s Board of Trustees, chose these words in his younger days because after that young man’s death, his father requested the construction of this memorial.

 

Worship services are held in the chapel on weekday mornings from 8:40 to 9:00 a.m. and consist of hymns, a scripture reading, a message, prayer, and the Lord’s Prayer. Hospice care patients and their families, patients from other wings, neighbors, and students from various medical hospitals attend the services. Pastors and believers from various neighboring churches, as well as retired pastors, assist or give the message. The forgiveness of sins and eternal life through the cross of Jesus and His resurrection are proclaimed. Those entering the hospice anticipate the worship services and share about others who have gone through pain and suffering and know the blessing of being with the Lord. TV service is also provided in each room to make the blessings of the worship service available to everyone.

 

During the year, approximately 300 people pass through the hospice; among them, 3 to 5 are Christians and look forward to the worship services from the time they enter the facility. Almost everyone entering the hospice hears scripture and hymns for the first time and with peaceful expressions say, “I was comforted”; “God loves me as well!” There are individuals and also families who, through the guidance of the Holy Spirit, are led to a believing faith in the Lord Jesus Christ and receive the blessing of baptism.

 

Besides relieving bodily pain, a central part of what has been entrusted to the hospice are prayers and support for living daily in the peace of the Lord. Enthusiastic volunteers help achieve that purpose. Upon request, I, as a chaplain visit a room, read the Bible, and offer prayer, making it a priority to take time to listen. I also visit other wings and related institutions as well. Occasionally, while listening to a scripture reading, some whose faces had looked sad and downcast would get up with a vivid facial expression. The power of the Word is surprising.

(Tr. RT)

 

From Kyodan Shinpo (The Kyodan Times), No. 4915

             —Sato Shinobu, chaplain

                Seirei Mikatahara Hospital, Tokai District

 

聖隷三方原病院

チャプレン 佐藤志伸

 1926年のイースターに、クリスチャンの青年たちが、弟子たちの足を洗われたイエスさまに倣って生きることを願い、クリーニング店『聖隷社』を創業しました。その後の一人の結核に苦しむ青年と出会いが、彼らを大きく突き動かしました。その時、主が彼らに託された働きは、今、聖隷福祉事業団に引き継がれ、すべての施設が「キリスト教精神に基づく『隣人愛』」を基本理念としています。

 聖隷三方原病院は静岡県浜松市にあります。1981年日本で最初のホスピスを誕生させました。現在の「聖隷ホスピス棟」は1997年竣工。27部屋全て個室で、ご家族も一緒に生活できるように、十分なスペースがあります。また庭の花々や小鳥、猫たちが心を和ませてくれます。礼拝堂の横に置かれた石碑(レプリカ)には「夜もひるのように輝けり」という詩編第139編12節の御言葉が刻まれています。これは、かの青年が召された後、お父様が記念碑を建てることを願われた際、そこに刻む御言葉として、若き日の長谷川保聖隷福祉事業団初代理事長が選んだものです。

 礼拝堂では平日朝8時40分から9時まで礼拝をささげています。讃美歌、聖書朗読、説教、祈祷、主の祈りといった次第です。この礼拝には、ホスピスの方々とご家族、他病棟や近隣の方々、各医大からの研修生も出席されます。また、近隣諸教会の牧師や教会員、隠退教師の方々も説教、奨励をしてくださいます。イエスさまの十字架とご復活の出来事によってもたらされた罪の赦しと永遠の命が告げ知らされ、痛みや苦しみを知り抜いておられる主が共にいてくださる幸いをお伝えします。お部屋でも礼拝の恵みに与ることができるように放送設備も整えられています。

 年間約300名がホスピスで過ごされます。その中でクリスチャンの方は3~5名です。ホスピスの礼拝を心待ちにし、入所して来られます。一方、ほとんどの方がホスピスに入られて初めて御言葉や讃美歌をお聞きになったとおっしゃっています。「慰められました。」「私のことも神様が愛してくださっているのですね。」そうお話くださる方々のお顔はとても穏やかです。聖霊のお導きにより、イエスさまを救い主と信じる信仰へと導かれ、洗礼を授けていただく祝福に与った方やご家族もおられます。

 ホスピスに託されていることの中心は、おからだの苦痛を緩和するとともに、主にある平安のうちに日々を過ごすことがきるように祈り、お支えすることです。そのために、ボランティアさんたちも真心を持っておつとめくださっています。チャプレンは、ご希望に応じてお部屋を訪問し、共に聖書を読み、お祈りをささげます。また、お話をお聴きするひと時も大切にしています。他の病棟、関連施設にも伺います。時には、うつむいて寂しそうにしていた方のお顔が、御言葉を聞くうちに上がり、生き生きとした表情になられることがあります。御言葉の持つ力に驚かされます。

【February 2020 No.406】My Encounters with Missionaries Coming to Japan 40 Years of Japanese Language School Teaching

by Tohya Masumi, member

                      Kobe Tobu Church, Hyogo District

—Compiled by the Shinto no Tomo (Believer’s Friend), Editorial Committee

Crossing denominational lines, missionaries from North America, Germany, Norway, etc., founded Kansai Missionary Language Institute, a school for learning the Japanese language, in Sannomiya, Hyogo Prefecture, in 1979. It moved three years later to Rokko Church of the Kinki Evangelical Lutheran Church in Hyogo and rented several rooms there.

 

At its peak, there were 40 students at a time. After the Great Hanshin Awaji (Osaka-Kobe and offshore Awaji Island) Earthquake of 1995, when missionaries were recalled to their home countries, this language school was forced to close. However, I continued to use one room at the church and taught people who wanted to study Japanese. So I was a Japanese language teacher from 1979 at Kansai Missionary Language Institute and continued to teach privately from 1995 to 2018.

 

I had difficulty teaching students with a wide range of various abilities in Japanese, but more than anything else I happily responded to their devotion to their mission in Japan. I am particularly happy when children of missionaries return to Japan as missionaries. In my classes, I also taught the students about Japanese society and culture. As practical training, we went shopping at a supermarket. Reflecting the difference in food culture, the response was, “There are so many varieties of food, it is difficult to shop.” For example, even if they knew the difference between green tea, roasted green tea, and barley tea, it was difficult for them to choose the appropriate tea for a particular situation at church. I also heard about the mistake of choosing round buns filled with sweet bean paste when searching for plain dinner rolls.

 

I not only taught, I also learned about the various cultures of the students’ countries. Many Norwegian missionaries came after the Great East Japan Disaster in 2011, but no matter what their church denomination, they were all careful about liturgical colors. During the Advent season, churches in Norway use a purple theme throughout, even to the extent of using purple napkins at lunchtime. I was amazed by the students’ surprise that the Japanese churches where they had been do not observe the custom of displaying liturgical colors.

 

Besides celebrating Christmas at the churches they were sent to serve, the missionaries also valued observing Christmas with their families, and they always invited single missionaries. Christmas dinner menus differed, depending on the area they were from, and I also helped them search for food in Japan. Chicken and salmon were readily available, but I also ate salt-preserved lamb procured from Norway, which is used in a dish called pinnekjott. This may or may not be palatable to the average Japanese person’s taste, but it was fun to try, which made the experience quite enjoyable.

 

Beyond that, the ways of observing the season from the beginning of Advent to Christmas differ little from those in Japan. I always sensed that the missionaries were truly using this time for the purpose of celebrating the birth of Jesus. I learned that Advent was not spent trying to call to mind a certain feeling but was a period for quieting the heart, of being invited and inviting, of sharing joy together.

 

Sometimes missionaries must leave Japan for reasons dictated by the country in which the sending body has its headquarters. At the time of the 2011 Great East Japan Disaster, the Norwegian government prepared planes and made Norwegians residing in Japan return home. Missionaries I knew said, “Especially at a time like this, missionaries are necessary,” and returned to their homeland only temporarily. There are also denominations that have stopped assigning missionaries to Japan, so the number of missionaries being sent to Japan has decreased.

 

Despite that, I have enjoyed meeting new faces. Two years ago, taking advantage of their summer break, two seminarians in their twenties came from Norway for study. Even though it was not a long period of time, they experienced an earthquake, a typhoon, and a blackout. However, they were amazing! Skillfully using their cell phones, they found places to charge them during the blackout and investigated how to reinstate city gas usage. The care that had been necessary for former missionaries was unnecessary for them. They had studied where to ask questions and had also mastered the online application for automatic translation from Norwegian to Japanese.

 

They came to me with questions about the difference in intonation between the various accents they heard in the Kansai area and what they had learned at the Japanese language school. (Vowels are emphasized in spoken Japanese in the Kansai area.) It seems that the online Japanese-language application they were using for study did not include the Kansai dialects.

 

These students possess the same passion as the missionaries who stirred me at the place where I first worked. They also told me of their plan to bring younger seminary students and to visit Japan again. I have taken a break in my work as a teacher, but if I can help them share the joy of the Gospel, I hope to be able to respond to their passion in the future as well. (Tr. RT)

 

—From Shinto no Tomo (Believer’s Friend), December 2019

 

来日宣教師たちとの出会い 日本語学校教師の40年

東家眞澄(とうや ますみ)

兵庫・神戸東部教会員

 アメリカ、ドイツ、ノルウェー、イタリアなどからの来日宣教師が1979年に超教派の日本語学校「関西ミッショナリー・ランゲージ・インスティトゥート」を兵庫の三宮に作りました。3年後に近畿福音ルーテル教会六甲教会に場所を移したこの学校で、私は日本語教師をしていました。

 多いときには40名が一度に在籍しましたが、1995年の阪神淡路大震災を機に宣教師たちが母国へと引き上げたこともあり、学校は解散を余儀なくされました。しかしその後も教会を貸していただき、日本語を習いたいという宣教師たちにこの場所で授業を行ってきました。来日時期も、日本語の能力もさまざまな彼らに教えることに苦労を感じることもありましたが、何よりも彼らの日本宣教への篤(あつ)い思いに応えることが喜びでした。生徒だった宣教師の子どもが宣教師として日本に戻ってくることもあり、それは本当にうれしいことです。

 授業では日本の社会や文化についても教えます。スーパーに買い物の実習に行くと、「食材が細分化されていて難しい」と言います。例えば煎茶、ほうじ茶、麦茶の違いはわかっても、教会で状況に合わせたお茶を選ぶことが難しい。丸いパンをハンバーガーを作るために買ったら、あんぱんだったという失敗も聞きました!

 教えるばかりでなく、それぞれの国の文化を教わりました。東日本大震災の後はノルウェーの宣教師たちが多かったのですが、どの教派の教会も典礼色を大切にします。アドベントのシーズンになれば教会中が紫になり、ランチタイムのペーパーナプキンに至るまで紫を使います。日本の教会は色が変わらないのかと驚かれたことに、こちらが驚きました。

 宣教師たちは彼らの任地である教会でクリスマスを祝いますが、家族でクリスマスを過ごすことも大切にしていて、単身の宣教師を必ず招待します。クリスマスディナーのメニューは地域によって異なり、日本での食材探しから手伝うこともありました。鶏肉や鮭は日本でも手に入りますが、「ピンネヨット」という料理に使う羊肉の塩漬を、ノルウェーから取り寄せて、食事に出してもらったことがあります。日本人の口に合うかというと、なかなか難しいのですが……。それもまた楽しい、喜びのひとときでした。

 アドベントからクリスマスまでの過ごし方は、日本人とそんなに変わらないにも関わらず、彼らがこの期節を本当にイエスの誕生を祝うために過ごしていることをずっと感じてきました。アドベントは浮ついた気持ちで過ごすのではなく、心を静める期間であること、招き招かれ、喜びを共にするのがこの期節であると教えられました。

 派遣元である本国、本部の都合で日本を離れなければならないことがあります。東日本大震災のとき、ノルウェー政府は飛行機を用意し、在日ノルウェー人を帰国させました。知人の宣教師は「こんなときだからこそ、宣教師が必要なのに」と嘆きつつ、一時帰国をしました。日本への宣教師の派遣をやめた教派もありますし、日本に送られてくる宣教師は少なくなっています。

 それでも新たな出会いがあります。一昨年は20代の男子神学生2人が夏休みを利用して、ノルウェーから研修にやってきました。決して長い期間ではなかったのに、なんと彼らは地震、台風、停電を経験する羽目に陥りました。しかし彼らはすごい! スマートホンを駆使して、停電中でも充電できるところを捜し当て、ガスの復旧の仕方も調べました。以前は必要だったお世話が、彼らには必要ありません。訪ねたいところも検索済みで、ノルウェー語から日本語への自動翻訳ソフトも使いこなします。

 そんな彼らが私に質問してくるのは、関西で使われている日本語が、日本語学校で学ぶイントネーションと異なることです。母音が強調されるのが関西の日本語です。日本語習得ソフトで勉強もしているようですが、関西弁は学べないようです。

 彼らは私が仕事を始めたころに心動かされた宣教師たちと同じ熱意を持っていました。後輩の神学生を連れて再び来日の予定だともいいます。私の教師としての務めは昨年で一区切りとなりましたが、福音の喜びを分かち合っていくために役に立てるのならば、今後も彼らの熱意に応えていくことを願っています。

   KNL2019年12月号   (まとめ・信徒の友編集部)+KNL編集部

  • 日本基督教団越谷教会

    共に仕えるためにPDF

    牧会者とその家族のための相談電話

    International Youth Conference in Kyoto

    日本基督教団2017年度宣教方策会議

    公募・公告

    エキメニュカル協力奨学金 申込書類一式

    日本基督教団年鑑2020年版

    よろこび

    日本基督教団 伝道推進室

    東日本大震災救援対策本部ニュース

    教団新報 archive

    教日本基督教団 文書・資料集 申請書等ダウンロードコーナー

    月間 こころの友