Rudyard Kipling’s famous words, “East is East and West is West and never the ‘twain shall meet,” may have a certain ring of truth to them, but in many ways the “twain” have met, with both Japanese and North American cultures importing various traditions and even fads from each other. The flow has been mostly from North America to Japan since Japan opened up to the outside world some 150 years ago, but in recent years, there has been a considerable flow in the other direction, as is witnessed by the popularity of pokemon and other such phenomena.
Christmas, however, will be the focus of this article. My first Christmas in Japan was in 1971, and I have found both the familiar and the novel in the ways Christmas is celebrated in Japan.The Japanese people are known for their love of festivals–especially those that can be easily adapted for commercial purposes. Christmas is not, however, the only holiday that has been so exploited, but it certainly tops the list. As a point of comparison, importing Valentine’s Day was a sure-fire way to increase chocolate sales, and the Japanese went one beyond that, creating “White Day” a month later on March 14 for people to return chocolate or other goodies to those they had received? gifts of chocolate from on Valentine’s Day.
The Easter Bunny, however, is something that (perhaps fortunately) has not yet made much of an impact. Even within the church, Easter celebrations are proportionately much less emphasized than in North American churches, in large part due to the inconvenience of its date changing from year to year and, more importantly, because it comes at the busiest time of the year in Japan, with both the fiscal and school years ending on March 31 and beginning anew on April 1.
The relatively recent import of another North American holiday has now been given an unusual twist in connection with Christmas. Halloween is depicted in the Japanese media as a “Christian Festival” (a bit of a misunderstanding, to say the least), and this year, I witnessed a marvelous bit of syncretism, seeing my first “Halloween Tree.” It was exactly like a Christmas tree, except the ornaments were a variety of Halloween images, such as orange jack-o-lanterns, white ghosts, skeletons, and black witches on broomsticks. It was quite attractive, even if a bit jarring, and who knows, maybe that will soon become a new reverse import into the U.S. ?
Christmas also begins early in Japan, as there is no tradition of waiting until late November, after an equivalent of the “Thanksgiving Day turkey,” to begin putting up Christmas decorations. Icons of Santa Claus grace store windows as early as the beginning of November, and Christmas irumineishon have become quite common–even on private homes. (In case of confusion, that word is “illumination.” Many words are also imported and most definitely “transformed” when put into the Japanese phonetic system.) ?
North American Christians often lament the crass commercialization of Christmas and express their desire to “put Christ back into Christmas.” While the real “reason for the season” may have lost ground in North America, it never really got off the ground in the average Japanese mind. Most Japanese may recognize that Christmas is a “Christian festival,” but you cannot count on even that. A few years ago, I overheard a Japanese person comment upon seeing Christmas decorations in the lobby of a church, “Even churches celebrate Christmas!”? This lack of historical context leads to all sorts of incongruence, such as the popularity of having a “candlelight service” complete with the singing of “Silent Night” during year-end parties–even when there is not a single Christian in the group. It is the lovely atmosphere that Japanese find attractive, and this is also the primary reason that Christian-style weddings have become predominate. ?
While perhaps a bit off the subject of Christmas, this other postwar import has some interesting connections with the topic. Japanese young people prefer the “glamour” and emphasis on love found in Christian-style weddings, and so the majority of Japanese weddings are now performed in wedding chapels, which are often beautiful Christian architectural structures built right on the grounds of hotels and used exclusively for commercial purposes. One such wedding chapel I came across does, however, directly connect this phenomenon with the main topic of Christmas. Located near Narita Airport, “Hotel Chapel Christmas” is a combination hotel and wedding chapel, with a huge statue of Santa Claus inviting people in.?
So Christmas in Japan is a mixture of the familiar and exotic, and as a Christian missionary to this land, I sometimes lament the shallowness and naivet? of the ways it is celebrated. Nevertheless, this season is the time of year when we have by far the most opportunities to connect with people through the appeal of Christmas and to direct their attention towards Jesus. Thus, we make every opportunity to utilize the attraction Japanese have to Christmas to plant seeds of faith that can sprout throughout the year.
May you have a Merry Christmas, wherever you are.
〒181-0015 三鷹市大沢3-10-30 TEL 0422(32)4185
◎主 題 「律法と福音」
◎日 時 2009年1月13日(火)~15日(木)
◎会 場 国立オリンピック記念青少年総合センター
◎開会礼拝 教授:近藤勝彦
◎主題講演 「律法と福音」 学長:山内 眞
◎シンポジウムⅠ 教授:大住雄一、教授:小友 聡
准教授:中野 実、常勤講師:焼山満里子
◎シンポジウムⅡ 教授:棚村重行、教授:関川泰寛
准教授:ジャンセン、常勤講師:小泉 健
◎特別講演 「麻痺した手・足の電子的制御-創造主の技に学ぶ-」
東北学院大学学長:星宮 望
◎シンポジウムⅢ 教授:近藤勝彦、教授:芳賀 力
教授:朴 憲郁、教授:神代真砂実
◎閉会礼拝 教授:山口 隆康
◎会 費 25,000円
◎申 込 案内が届いていない場合は、郵便振替(00160-5-188941東京神学大学学外活動委員会)に会費を振り込んで下さい。振替用紙の通信欄に、性別、生年月日、教会名(東神大卒の方は卒業年も)明記して下さい。
◎申込締切 12月6日(土)
問合せは学外活動委員会まで。参加資格は原則として現在教職である方に限ります。日本基督教団外の方も歓迎します。
プロテスタント日本伝道150年初週祈祷会
◎日時=2009年1月5日~10日
(午後6時~7時半、
10日は午後2時~3時半)
◎場所=《5日》銀座教会
《6日》富士見町教会
《7日》小石川白山教会
《8日》阿佐ヶ谷教会
《9日》高井戸教会
《10日》東京山手教会
◎主催・問合せ=
東京信徒会を中心に組織したプロテスタント日本伝道150年初週祈祷会実行委員会
電話0422-47-1827
(岩沢たかし)
「兵庫県南部大地震記念の日」追悼礼拝
◎時=2009年1月17日(土)16時~18時
◎所=神戸栄光教会
◎主催・問合せ=兵庫教区
tel 078ー856ー4127
吉祥寺教会 中村舞
今回、日本基督教団と台湾長老教会の青年が交流を持つ会である、ユースミッション2008に参加できたことを神様に感謝いたします。
七月三一日から八月八日までの一週間あまり、私は、台湾長老教会から派遣されてやってきた青年七名と共に過ごしました。ユースミッションに参加する前は、果たしてどんな会になるのか、言葉や文化の違いを超えて両国の青年が交流を深める事ができるのか、青年が考えるプログラムはうまく行えるのか、などなどと様々な心 配事がありました。しかし、始まってみると私の不安は消え、ただ楽しさと充実感でいっぱいとなりました。
ユースミッション2008は、前半の七月三一日から八月三日までが東京・横浜を拠点とし、後半の八月四日から六日までは神戸の六甲山YMCAにてカンファレンスを持ちました。
前半の東京・横浜を拠点とした企画には、SCFでの歓迎会や、横浜のキリスト教史跡見学、ホームステイなどがありましたが、私はどの企画でも印象に残るよい交わりが与えられたと実感しています。
後半の八月四日から七日までは六甲山YMCAにてカンファレンスを行いました。カンファレンスでは、オリエンテーリング、ゲーム、グループディスカッション、ピザ作り、写生、礼拝準備などを行いました。その中でも、特に、グループディスカッションと礼拝の準備には多くの時間が割かれ、最終日の夜には、自分たちが試行錯 誤をして準備した礼拝で神様を賛美することができました。
私は、このユースミッションが私にとっての新たなスタートであったと確信しています。なぜならば、このユースミッションに参加した青年たちは、ユースミッションがただお互いの国を知り交流を深める会であったとは考えていないからです。私たちは、このユースミッションを通して、言葉も文化も違うけれど、神様の家族と してひとつなのだ、と言うことを強く実感しました。このように日本基督教団と台湾長老教会が、次世代の若者たちが交流の機会を持つことは、とても素晴らしいと思います。
これからも、このような機会が与えられ、より多くの青年たちが、より多くの国々の兄弟姉妹と交流を持つことができればいいなと願っています。そして、それぞれの青年がそれぞれの場で、得たものを証ししていくことができたなら、それはとても素敵なことではないかと思います。
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2026
The United Church of Christ in Japan






