伝道者としての召命を受けている限り
苦しい自己との戦い、しかし喜ばしくも光栄あるもの
2009年の春季教師検定試験は、3月3日(火)~5日(木)、東京会場(早稲田の日本キリスト教会館)で、4階の教団会議室と6階の会議室(貸室)で行われた。
一日目は開会礼拝の後に学科試験、二日目、三日目に個人面接を行った。原則として二日目の個人面接は遠方からの受験者、三日目の個人面接は東京近郊の受験者とし、受験者の負担軽減を図った。
二日目・三日目それぞれ、個人面接に先立ち、全体会を行った。
開会祈祷後、検定委員の自己紹介があり、続いて小堀康彦委員長(第35総会期)から、学科試験の結果を受けての感想が述べられた。
小堀委員長は、教憲第9条に「本教団の教師は、神に召され正規の手続きを経て献身した者とする。」とあることを指摘し、この条文の意味について、概ね次のように解説し、励ました。「教師検定試験の学科試験を終えたが、この試験は受験申請の時から始まっていた。与えられた召命に応えるという意味では、神学校に入った 時から備えが始まっていた。試験の結果に関わらず、伝道者としての召命を受けている限り、神の召しにお応えすることに向かって前進して行くことに変わりはない。伝道献身者は、日々召命に応えるために励む者でなければならない。それは、苦しい自己との戦いであるが、しかし同時に、喜ばしくも光栄あるものでもある。試験 の結果をそれぞれに真摯に受け止め、献身者として主にお仕えするために、更に神学の学びを深めていっていただきたい」。
今回の受験者総数は91名で、内訳は補教師76名(Aコース40名、Bコース16名、Cコース20名)、正教師15名であった。
試験直後の6日(金)に行われた第35総会期第10回教師検定委員会での学科試験の判定結果は、補教師試験受験者76名中、合格者26名、保留者28名、継続者(Cコース)17名、そして不合格者は5名であった。正教師試験では、受験者15名中、合格者8名、保留者3名、そして不合格者は4名であった。保留者とは、学科試験の得点が合 格点に少し足りなかった受験者で、改めてレポートが課せられ、提出されたレポートによって再判定を受ける者のことである。
今回、補教師試験の不合格者は少ないが、保留者は依然として多かった。Aコース、Bコース受験者の奮起を期待したい。
特にまた、新約聖書神学・旧約聖書神学については、これまで同様、神学的な論述になっていないものが目立った。また、正教師試験は、秋季試験の再試験となるものであるから、受験者全員の合格が望まれる。科目も少ないし、教会・伝道所に仕えながらのこととは言え、十分な準備をして試験に臨んで欲しいと思わされた。 教師検定委員会は、毎回、提出物の課題と学科試験の問題において、いつも基本的な理解を問い、また学ぶ姿勢を問うものを出題してきている。教師として宣教の場に遣わされ、み言葉を宣べ伝えていく上で、聖書の基本的な知識や理解と神学的思考は欠かせない。ただ、受験対策としての勉強ではなく、日常的に聖書的・神学的 な学びを継続していって欲しい、と願っている。そして、それは伝道者として長く働くために、確実に蓄えられる力となる。
試験直後の委員会において、幾つかの課題が指摘され、話し合われた。教師検定試験制度の見直しが、継続されている大きな課題である。特に今回はCコース試験について、CⅠ、CⅡを3年以内で通過するよう、推薦牧師の指導を要請していくことが話し合われた。
今回、総数91名の受験者が与えられたことを、主に感謝します。今後も、日本と世界の福音伝道のために、良き働き人が立てられるよう願うものです。多くの献身者が起こされ、それぞれ良い準備をして、試験に臨んで頂きたい、と願っています。
(倉橋康夫報)
講評
教師検定試験は、受験者が各々神様から召命を受け、それに応えて献身するためになされるものです。
召命と献身。これは大変厳しいものです。それは神様の御前における厳しさです。甘えることは出来ません。この試験への備えの中で、既にその真実が問われているのです。
とすれば、過去に出た問題の答えを覚えるような安易な備え方は慎んでいただきたい。
教会に遣わされて、主のご用にお仕えするための備えとしての神学の学びをしっかりしていただきたいのです。
合格された方は、伝道の最前線に遣わされることになります。忙しい中、学びを怠る理由はいくらでも付くでしょう。しかし、自らの怠惰の罪としっかり戦って、不断の学びをなしていっていただきたいのです。これは霊の戦いだからです。
残念な結果となった方は、問われた学びの姿勢を整えて、次回に臨んでいただきたいと思います。
(小堀康彦第35総会期委員長)
次の3題のうちから2題を選んで答えてください。
1. ヨハネによる福音書におけるイエスの自己証言(わたしは~である)について、述べてください。
2. 共観福音書におけるイエスの受難について、述べてください。
3. パウロ書簡における自由について、述べてください。
次の3題のうちから2題を選んで答えてください。
1. 旧約聖書における「創造」について述べてください。
2. 旧約聖書における「神の霊」について述べてください。
3. 旧約聖書における「祝福」について述べてください。
次の2題に答えてください。
1. あなたを主任担任教師として招聘しようとしている教会が宗教法人格を持っている場合、あなたの招聘を決定するまでに教会が行なわなければならないことと、また、あなたがその教会に着任してから行わなければならないこととを、「教憲教規および諸規則」と「宗教法人法」に基づいて述べてください。
2. あなたが着任した教会の役員は、「教会員が高齢化し、年金生活者も多い現状では、教会財産をより有効に用いるべき」と主張して、熱心に投資を勧めます。この場合に、あなたが取るべき対応を、「教憲教規および諸規則」の該当個所をあげながら、述べてください。
The evangelistic efforts of churches in Japan seem to have come to a
standstill, and youth evangelism is no exception. Even so, some people,
albeit voluntarily, are still ardently engaged in youth evangelism–and
with some success. Today I would like to share one such example.
About ten years ago in the fall of 1998, a youth evangelism activity
began entitled, “A Gathering for Youth Who Will Undertake Japanese
Evangelism in the 21st Century.” It began with the desire to plant a
sense of the joy of evangelism in young people’s hearts and to raise up
from among them evangelists and pastors who would participate in
spreading the gospel and shaping Japanese churches in the future.
The originators of this gathering were a few pastors in the Tokyo area
whose churches were quite enthusiastic about youth evangelism, and some
professors from Tokyo Union Theological Seminary. Initially they formed
a preparatory committee whose members included two pastors, two
professors, young people from the originating churches, and
seminarians–in total, about 15 or 16 people. The first thing they did
was to make an appeal to the youth in Kyodan churches in the Tokyo area.
They made posters and sent out about 300 informational packets to churches.
The main speaker at the gathering was a professor from Tokyo Union
Theological Seminary who, based on scripture, made an appeal about the
importance of a spirit of evangelism. A young pastor in ministry about
ten years testified about the joy of evangelism and devotion to God.
During group meetings and elsewhere the young people who gathered were
involved in discussions, and the over 200 participants seemed
encouraged. From this first gathering about ten young people devoted
their lives to service, entered Tokyo Union Theological Seminary, and
began their journeys as evangelists. And every year since then there
have been others who have done the same.
This gathering has been held every year on a Saturday in late September
under the same banner: “A Gathering for Youth Who Will Undertake
Japanese Evangelism in the 21st Century.” Preparations have already
begun for the eleventh annual meeting in the fall of 2009. The
cumulative effect of these regular youth evangelism gatherings has been
one important way in which the Kyodan has responded to its God-given
task to do evangelism in Japan.
This gathering has generally been confined to the Tokyo area, but it is
my fervent hope that a number of similar meetings will be held in other
metropolitan areas throughout Japan. I have heard there are already
other such devotional camps and youth gatherings taking place elsewhere,
and it is my heartfelt desire that they will continue to flourish all
the more.(Tr. TVB)
Kyodan General Secretary
), with the
meaning of independent evanglism by Japanese people, to distinguish it
from the earlier cases.
II. What kind of events and activities will we hold as a Kyodan?
(1) A “Worship Service Commemorating the Establishment of the Kyodan”
will be held on June 24, 2009.
(2) Commemorative events will be held on Nov. 22 and 23, 2009. These
will include worship services at
each Kyodan church on Sunday, Nov. 22. On Monday, Nov. 23, a national
holiday, an anniversary
ceremony will be held in the morning, with large assemblies for lay
people, women’s groups, etc., to be
held both before and after the service.
(3) Two books will be published to help clarify the modern significance
of 150 years of evangelism in Japan.
(a) An overview of the past 150 years
(b) The journey of the last 50 years (the period from the 100th to the
150th anniversary)
As we continue to develop these plans (with further consideration of
matters like cooperation with other denominations, etc.) and as we begin
to put them into action, we continue to pray that they will bear much
fruit. (Tr.TV)
─Naito Tomeyuki
Kyodan General Secretary
This marks the 15th year that Nagasaki Furumachi Church has been
recycling old paper as an activity of its church school, having begun in
July 1993. It is recognized as a continuing activity contributing to the
recycling of natural resources by the Nagasaki City Environment
Protection Bureau. The bureau has honored the church school with a
financial grant, all of which is donated to UNICEF through a local
broadcasting station. Old paper is accepted every day, not only from the
church members but also other local residents. Once every two months,
the old news papers, magazines, etc, that have been stored in the
church’s garage, are handed over to dealers in old paper. (Tr. RK)
–Fukui Hirofumi, pastor,
Nagasaki Furumachi Church, and
Ishimura Naoyoshi, church school director
Nagasaki Furumachi Church, Kyushu District
From Shinto no Tomo(Believers’ Friend)
n January 1992 I visited a small church near Nashville, Tennessee with
a ten-member tour group as an activity of the Zenrinkan Christian Center
(now Ou Christian Center) where I was working at that time. There I met
Joe O’Donnell, who had come to Japan soon after the war as a cameraman
with the army, and I saw the pictures he had taken of Hiroshima and
Nagasaki.
These were all pictures no one in Japan had yet seen. They were some of
the pictures he had taken with his personal camera, aside from his
official job of photographing the destruction of cities in Japan.
Members of our group could not hold back their tears when they saw the
picture entitled “Young Man at a Crematory (Preparing to lay his little
brother on a funeral pyre).” O’Donnell had decided to display these
pictures two years before we met him. He continued displaying them until
he was called to heaven on Aug. 9, 2007, believing that this was his
mission from God. He readily agreed to our request to display them in
Japan, and we have been able to hold more than 70 exhibitions to date. I
presently the custodian for O’Donnell’s pictures and am hoping many
churches will exhibit them.
I sensed a deeper purpose at work in my opportunity to meet Joe
O’Donnell. Our tour to America was arranged by Richard and Martha
Lammers, former missionaries who had worked at our center until 1990.
Martha was part of a group that churches in America recruited to help
with the reconstruction of Japan, and her first assignment was to
Hiroshima Jogakuin (girls’ school). She says that there she felt
firsthand the horror of the atomic bomb. Martha has spoken out ever
since on the horror of atomic weapons and has translated into English
the story of the primary school girl, Sadako, who died from leukemia
caused by the atomic bomb, and sent the story, along with folded paper
cranes, to America. Many people in our center cooperated in collecting
folded paper cranes to send. Some churches our tour group visited had
taken part in the folded paper crane campaign. It was in this context
that we met Joe O’Donnell. I cannot think that this meeting was mere
chance: that this was a response from God to Martha and those in our
group who had helped with the folded paper cranes.
I am constantly reminded that God is at work and that I have been able
to participate in that work. (Tr. WE)
–Yamazaki Makoto,member
Shimonohashi Church, Ou District
From Shinto no Tomo(Believers’ Friend)
by Miura Tadao, Ainu Peoples’ Resource Center Director
Pastor, Rumoi Miyazono Church, Hokkai District
In recent years there has been a lot of action all over the world around
the issue of indigenous peoples’ rights. On Sept. 13, 2007, the United
Nations General Assembly approved the “United Nations Declaration on the
Rights of Indigenous Peoples.” In June 2008, the Japanese Diet passed a
resolution recognizing the Ainu people as indigenous people of Japan.
However, a detailed look at these documents reveals that there are still
many issues to be considered. The Japanese government voted in favor of
the UN Declaration. However, before actually voting, each country gave a
speech indicating its position with regard to the Declaration, and
Japan’s speech made clear that although it would vote in favor of the
Declaration, there was to be no consideration of any kind of autonomy
for indigenous people and that any land claims would have to be dealt
with in accordance with existing Japanese law.
After that, nothing happened in Japan until just before the G8 Summit
held in Hokkaido in July 2008, when members of the Japanese Diet
suddenly took action. On March 26 a multi-party “Diet Members’ Group to
Consider the Rights of Ainu People” was formed and encouraged Japan, as
host country of the Summit, to issue a statement recognizing the Ainu
people as indigenous people of Japan, as a sign to the world that Japan
is a mature, developed, industrial democracy since this was in Japan’s
national interest. On June 6, the resolution to establish the rights of
the Ainu people was passed in both the Upper House and Lower House at
lightning speed.
After passing the resolution, the Cabinet on July 1 approved the
establishment of a panel of experts to consider a new policy regarding
the Ainu people. The purpose of this panel was to allow a high level of
government to receive the opinion of experts so that a new overall
policy in relation to the Ainu people could be developed. Areas to be
considered by the panel included an investigation of the living
conditions of Ainu people and their experience of discrimination, an
evaluation of past policies regarding the Ainu people, and a
consideration of the policies of other countries towards indigenous
peoples in the light of the UN Declaration. The final goal was the
development of a new and appropriate policy concerning the Ainu people,
with specific suggestions for implementing it.
A fundamental problem with the panel of experts was that only one Ainu
person was included as a member and the time limit of one year was far
too short for the panel to do its work. So far the panel has met four
times and is beginning a discussion of concrete issues. The issues are
numerous. And yet, in response to questions about the June resolution in
the Japanese Diet, the Japanese government has indicated repeatedly that
because there is no clear definition of “indigenous people” in the
resolution that recognized the Ainu people as “indigenous people,” it is
not clear whether the Ainu would fit the category of “indigenous people”
as laid out in the UN Declaration. Such cowardly behavior is not helpful.
However, this kind of attitude illustrates the important role that the
panel of experts has to play. These experts must evaluate carefully
government policies of the past and offer new directions by making clear
the painful history and the discrimination that the Ainu people have
suffered under past policies and see that their position as indigenous
people is set down clearly in the law. A multi-racial group called
“Chi-kara-nisatta” (Building Tomorrow Together) was formed in 2008 and,
rather than watching idly as the panel does its work, this group is
studying the UN Declaration in order to make recommendations to the
panel. The Ainu Peoples’ Resource Center is pleased to be able to work
with this group and will join it when concrete suggestions are presented
to the panel of experts in the near future.
Hokkai District, reflecting on its own past history of walking on the
side of the invader and oppressor, established the Ainu Issues Committee
in 1985, at the time of the Nibutani land claim court case, in an
attempt to join with the Ainu people in their struggle to reclaim their
rights. To be even more active in this work on a daily basis and to
enable church people to see the reclamation of Ainu rights and the end
of discrimination as valid mission concerns, the district established
the Ainu Peoples’ Resource Center. It has worked slowly but surely to
deepen the relationship between the church and the Ainu people. However,
with the exception of Hyogo District and committed individuals, the
situation is that the Kyodan as a whole does not seem to perceive these
issues as mission concerns. I think a big part of our job is to find a
way for the entire Kyodan to recognize and to share the importance of
this work. (Tr. RW)
*The Ainu, the indigenous people of Japan, have their own unique culture
and language and have historically occupied the southern portion of the
Sakhalin Islands, Kurile Islands, all of Hokkaido, and the Tohoku
(northeast) region of Honshu Island (Japan’s main island).
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2026
The United Church of Christ in Japan






