きっかけは東日本大震災だった。発生二日後の日曜日、宮古教会に行くと、礼拝の時間なのに誰もいなかった。ヘドロに覆われた床に、講壇に向かって一直線にモップが掛けられていた。そこで大声で祈った。「わたしにできることなら、何でもします」と。
教会はボランティアのYMCAの方々を大勢迎え入れ、それまで少人数で守っていた礼拝の様子はだいぶ変わった。宮古教会とひかり幼稚園の移転で、慌ただしい日々を過ごすことになる。しかし困惑よりも、小さなことでも与えられた一つ一つの恵みを感謝する気持ちのほうが大きかった。何よりも、教会にいる時間が佐々木さんに与えられ色々な人の話を聞く機会が持てた。信仰生活が改めて大切なものとして輝き出した。
2016年に献堂式を迎えると共に、副園長を引退することを決意した。タイトルのマタイの御言葉どおり、次の世代に委ねたかった。
しかし、そうした最中に、教区教会婦人会連合委員長の打診の電話がかかってきた。「そんな大役、とても無理」と思ったし、「震災前であれば、絶対に断っていた」と佐々木さんは言う。
宮古から盛岡に行くだけでも2時間以上かかる。佐々木さん自身、宮古に引きこもっていればいいと思っていた。しかし、多くの方々が当地まで訪ねて来てくれた中で、恵みを実感した。諸教会の交わりの中での信仰生活にも目覚めさせられた。そうした中から、新たな務めを担う勇気が与えられたのだ。
決して教会婦人会連合の活動に積極的であったわけではない。鄙から出て来た者にとって、中央委員会に出席するため上京するだけでも戸惑うことが度々起こる。それでも多くの皆さんに支えられて、与えられた新しい務めに、喜びをもって仕えている。
宮古教会員。奥羽教区教会婦人会連合委員長。元ひかり幼稚園副園長。
The following examples of efforts to bring churches together were shared by a city church, a church in the far-reaching Hokkaido region, and a church inviting the participation of its local community. These appeared in three separate Shinto no Tomo articles that were condensed by the KNL Editorial Committee.
I. Children of Churches Deepen Friendship
by Oshio Hikaru, pastor
Kamata Shinsei Church, Tokyo District
For the past 50 years, Tokyo District’s Minami (southern) Subdistrict has held an annual “Sports Day” to promote friendship among members of local church schools. One extant record shows that in 1977, 442 children from 12 churches gathered for this event. As this event was held outdoors until 2000, there were times when inclement weather caused cancellations. Since 2001, however, we have been using the gymnasium of Tamagawa Seigakuin, making weather irrelevant. Of the 160 participants from nine churches who attended the Sept. 24, 2017 event, about 100 were children, ranging from toddlers to high school students. We played six games, including charades, tamaokuri (using spoons to pass a ping pong ball along a line), tamaire (throwing balls or beanbags into a basket on a high pole), and so on. Then we separated into “children’s relay” for elementary and younger children and “adults’ relay” for middle school and older participants. Each person had to run once around the gym. All did their best.
In earlier days, we awarded points to competing churches, but the opinion surfaced that competition is not in line with deepening fellowship, and so each church divides its members into white and red teams, with the only competition now being in relay races. So this year, most events included all members with no competition between churches, and the relay race was divided into red and white teams. In this way, even if there is only one participant from a particular church, that person will not be competing alone. Through this way of holding our Sports Day, children are made aware of the vertical relationship with God and the lateral relationship with other friends under God.
From Shinto no Tomo (Believers’ Friend), December 2017 issue
II. Stamp Rally*
by Han, Soohyeon, pastor
Asahikawa Toyooka Church, Hokkai District
Hokkai District’s Dohoku (northern) Subdistrict is made up of ten churches and the Dohoku Mission Support Christian Center. Three churches are located within seven kilometers of Asahikawa City’s center. The other churches are 30 to 80 kilometers away from Asahikawa, and the northernmost, Wakkanai Church, is 160 kilometers away. In such a broad area—especially one that experiences harsh winters—it is particularly important for churches to have a sense of connection. It was suggested at our November 2015 subdistrict meeting that we “hold a Stamp Rally as a fun way of connecting churches with each other.” So we took up the challenge and passed out Stamp Rally cards from May to gather stamps from the 16 places named in the “Dohoku Subdistrict Stamp Rally.”
On the Stamp Rally card are the ten churches, the Christian Center, the Ainu Information Center that is located inside one of the small churches, and the names of gatherings in Dohoku Subdistrict. People can get their cards stamped for participating in worship services or gatherings at the locations listed. As we wish to strengthen our ties with distant churches, participants got two blanks stamped for going to distant churches.
We prepared rubber stamps for each church. For example, the Asahikawa Tomioka Church stamp was created from a combination of its children’s drawings of their own faces. Various prizes were given according to the number of stamp impressions acquired, and participants were recognized at the Dohoku Subdistrict Gathering in October. Goda Mitsuyuki was recognized for completing the card in four months. Goda lives next door to one of the small churches without a pastor and attends worship without fail at its once-a-month worship service, even though he has not yet received baptism. However, Goda was so excited about the stamp race that he was willing to pay for a hotel room in order to be able to attend Wakkanai Church.
There were even some participants from outside Dohoku Subdistrict, which was very encouraging to us. In order for churches to know and support each other, we wish to hold this event in coming years as well.
_____________
*”Stamp Rally” is a term coined from English in Japan and refers to a card with blank squares, each of which can be marked by a rubber stamp naming a specific place. The resultant collection of marked squares shows that the person holding the card has been to all the places named by the stamps.
From Shinto no Tomo (Believers’ Friend), January 2018 issue
III. Toy Exchange for Children
by Funabiki Mikio, member
Suzurandai Church, Hyogo District
Suzurandai Church, which is about ten kilometers from the center of Kobe, was founded 53 years ago. We have held a bazaar each year since our founding to provide a good place for people to meet and for church members to work together and fellowship with one another. An event we started about ten years ago as part of our annual bazaar is our Toy Exchange for Children, which was designed to include neighborhood children so that they could feel comfortable in church.
At the event, one point is stamped on the children’s cards for each toy they bring, and with their points, they can “buy” a toy that another child has brought. Because of this, the more toys a child brings, the more can be bought. Children who do not bring any toys can get points for watching a picture story, painting a picture, or playing with a taketombo (a simple helicopter-like bamboo toy that flies when spun by hand) or paper airplane, or by playing with acorn tops (little tops made from acorns that can spin). For toys that are really popular, we hold an auction in which the child who bids the most points gets the toy.
We held our most recent bazaar on Nov. 23, 2017. People who live nearby provided the taketombo and acorn tops. Next year, we are considering not only holding the toy exchange but also creating a handicraft corner that these people can help lead as well.
On this day only, the church sanctuary fills with people from the area. Children come every year to this event, but we have yet to have a child participate in the worship service or church school. We pray that evangelizing by sowing this seed will bear fruit. (Tr. WJ)
From Shinto no Tomo (Believers’ Friend), February 2018 issue
—Summarized by KNL Editor Kawakami Yoshiko
教会同士の出会いの試みを、都市部、広域の北海道、そして地域の人々を招く企画の、三つの例を通して紹介する。(信徒の友の記事より。KNL編集部)
「教会の子どもたちが親睦を深める」
東京・蒲田新生教会牧師 大塩光
東京教区南支区では、50年ほど前から年に1度、教会学校間の親睦を深めるために「合同運動会」を開いています。1977年には12教会から442名が集まったと記録が残っています。2000年までは屋外で行っていたため、雨天中止の年もありました。2001年からは玉川聖学院の体育館を会場とし、天候を気にせず開催しています。2017年は9月24日日曜の午後に開催されました。9教会から約160名が参加し、約100名が幼児から高校生までの子どもたちです。ジェスチャーゲームやピンポン球送り、玉入れなど6種目を行い、最後は特に白熱する「みんなでリレー」です。小学生以下の「こどもリレー」と、中学生以上の「おとなリレー」に分かれます。走る距離は1人体育館1周。皆が全力で走り切ります。
当初は教会対抗で点数を競っていましたが、競技性を前面に出すことは教会の交わりとしてふさわしくないという意見もあり、各教会の中で紅白の2チームに分け、リレーのみ教会対抗とする形式が長らく続いてきました。今年は競技性のないものは全員一緒に、競技性のあるものは例年どおり紅白のチームで、さらにリレーも紅白のチーム行いました。これならば教会から1人だけの参加でも寂しくありません。教会には神さまとの縦のつながりのもとに、横につながる友だちがいることを子どもたちがこの運動会によって知り、そしてみんなが神さまのもとに一つであると実感することを願っています。(信徒の友2017年12月号)
「スタンプラリーによる教会の連帯」
北海道・旭川豊岡教会牧師 韓守賢
北海教区道北地区は、10教会・伝道所と宣教支援をする道北クリスチャンセンターで構成されています。旭川市内にある3教会は7キロ圏内ですが、それ以外は隣の教会まで30〜80キロの距離があり、特に日本最北端の稚内教会は一番近い名寄教会まで160キロ以上離れています。広大な寒冷地に小規模教会が点在するこの地区では、教会の連帯は大切です。2015年11月の道北地区集会で、「教会のつながりを楽しみながら持つきっかけとして、スタンプラリーを始めてはどうか」という提案が信徒からありました。これを受け、2017年度始めに各教会でスタンプラリーカードを配布し、5月から16カ所を回る「道北地区スタンプラリー」を実施しています。
カードのマス目には10教会・伝道所とセンター、伝道所内にあるアイヌ民族情報センター、道北地区集会の名前が書いてあり、礼拝や集会に参加したり、訪問したときにスタンプを押してもらいます。遠い教会との交流はより大切にしたいとの思いから、隣の教会と距離がある稚内教会、伝道所、留萌宮園伝道所は2マスずつ設けました。
スタンプは各教会で用意しました。旭川豊岡教会では、教会の子どもたちが描いた自分たちの似顔絵を組み合わせたスタンプです。
スタンプの数によって幾つかの賞を設け、該当者を道北地区集会で表彰します。10月の地区集会では、4カ月間でコンプリートした合田みつゆきさんが表彰されました。合田さんは伝道所の隣に住み、月1回の礼拝に欠かさず出席していますが、信徒ではありません。しかしながら稚内教会訪問時は前日からホテルに泊まるほどの熱意を持って参加してくれました。
道北地区以外からも参加者が与えられ、励まされています。互いの教会を知り、支え合っていけるよう、来年度以降も続けていきます。(信徒の友2018年1月号)
「子どものためのおもちゃ交換会」 兵庫・鈴蘭台教会員 船曳仁雄
鈴蘭台教会は神戸の中心地から10キロほど離れた場所にあり、今年創立53年を迎えます。地域の人たちとの良き出会いの場として、また教会員同士がつながり、共に働く喜びを得ることを目指して、創立以来、教会バザーを続けています。この恒例の教会バザーと同時開催しているのが、子どものためのおもちゃ交換会です。地域の子どもたちにも親しみを感じてもらおうと10年ほど前に始めました。
当日、使わなくなった玩具を教会に持ってきた子どもに、1個につき1ポイント以上、ポイントカードにスタンプを押します。そのポイントで、他の子が持ってきたおもちゃの中から欲しい物を「購入」できます。そのため、大量のおもちゃを持ち込んでポイントを多量にゲットする子どもたちがいます。おもちゃを持ってこなかった子どもも、聖書紙芝居を楽しんだり、塗り絵をしたり、竹とんぼや紙飛行機、どんぐりのコマで遊ぶことでポイントがもらえます。人気のおもちゃはオークションを開催し、一番高いポイントを示した子が購入できます。
2017年は11月23日(祝日)に開催されました。竹とんぼやどんぐりのコマは、近隣に住む人が提供してくれました。来年以降は遊ぶだけでなく、この人を中心とした工作コーナーも開けないかと検討しています。
この日ばかりは、礼拝堂が地域の人たちであふれます。毎年来てくれる子どもたちもいますが、礼拝や子どもの教会(CS)につながった子はまだいません。伝道の種まきが結実することを祈っています。(信徒の友2018年2月)
by Akiyama Toru, general secretary
From April 2018, I assumed my responsibilities as Kyodan general secretary. I am writing this manuscript in March, spending my last month in the Lord’s church where I have served for 23 years as pastor of Ageo Godo Church and Ageo Fujimi Kindergarten, tying up the work I have done until now. The need to say goodbye to the close church fellowship I have enjoyed for so long while not yet feeling fully prepared for my future work is overwhelming. I will be preaching at Ageo Godo Church until the April 1 Easter Worship Service and from April 2 will begin my work as general secretary. On that day, I will greet the staff, and on April 16, I will leave to attend the Presbyterian Church in Taiwan’s General Assembly, so now I am looking forward to whatever kind of days may be awaiting me ahead. I will be beginning a new step in serving the Lord, and I want to answer His call faithfully each day in whatever type of situation the Lord Jesus Christ is calling me.
The position of Kyodan general secretary had been vacant for over a year, and there is a mountain of issues that must be quickly handled with the assumption of office. First of all, the reform of the Kyodan’s organizational structure, which has already been raised at Executive Council meetings, and the critical situation of membership and finances are immediate concerns, while considering the future of the Kyodan and how to make needed structural changes. As general secretary, the issues I must deal with thoroughly are the reorganization of the current Executive Council’s structure and a broad reform of the Kyodan’s structure and procedures, etc. We must wrestle with structural downsizing and proceed to reform the structure in ways that will actually assist evangelism. A revision of the Constitution and Bylaws will accompany this, so I will bear the responsibility of explaining the purpose of restructuring to gain broad consent. I think the days ahead will continue to involve the acrobatics of catching up with and jumping on a train that has already left and immediately explaining the situation to its passengers.
Until now, I have been serving as the chair of the Commission on Ecumenical Ministries as well as moderator of Kanto District. I was also involved in the aid to and restoration of the churches damaged during the Great East Japan Disaster. In this work, the damaged churches struggled to their feet in the midst of the unique, painful situations each one faced, and we stood by them in their efforts to carry out restoration and rebuilding. But at the same time, this also became an opportunity to deepen our connections with churches around the world and to realize how important those connections really are.
In the midst of the fellowship of global ecumenical churches, my work as general secretary will include responding sensitively to the issues of the various churches while not being indifferent to their mission advances and the various pains and struggles they face, thereby widely opening a window to move toward a joint living fellowship. I want to pursue this intentionally.
An urgent issue of our Kyodan is how to develop a kind of evangelism of hope in the midst of an aging society in churches that are even more aged, so that young people will meet the Lord Jesus Christ and discover a place and chance to live vibrantly within the church. Therefore, seeking an evangelism activated in both these directions is what is needed. I would appreciate your prayers for my new work as general secretary.
“Oh, Holy Spirit, who can even revive a mountain of dried out bones into a large crowd of the Lord’s flock, come and blow from all directions.” (Tr. RT)
2018年4月より日本キリスト教団総幹事としての職務を担うことになりました。この原稿を書いているのは3月で、上尾合同教会牧師、上尾富士見幼稚園園長として23年間主の教会に仕えてきた働きの最後の一か月の時を過ごしており、これまでの働きの総括と、長い間の親しい教会の交わりとの別れのために心が一杯になっていますので、これからの働きについてはまだ十分な心の準備ができていません。4月1日のイースター礼拝まで、上尾合同教会で礼拝説教をし、4月2日から、いよいよ総幹事としての働きが始まります。その日に、職員にあいさつをして、その日のうちに台湾長老教会の総会のために台湾に出かけるというスケジュールになっているそうで、さて、これからどんな日々が待っているのか楽しみです。主イエス・キリストはどのようなところにわたしを呼び出しておられるのか、その呼び出しに忠実に応える日々でありたいと願いながら、また新たに主に仕える歩みを始めます。
教団総幹事の職務はこれまで1年以上空席になっており、就任早々に取り組まなければならない課題は山積しています。まず教団機構の改定のことがすでに常議員会で日程に上っており、教団の教勢と財政の危機的な状況に即して、教団の将来を見通しながら機構をどのように改定してゆくか、総幹事として最も深くかかわらなければならない課題となります。現在の委員会組織の改編や教団総会の規模とあり方の大幅な改定など、機構のスリム化と実際の伝道に資する機構にしてゆくための改定と取り組まなければなりません。教憲・教規の改訂を伴いますので広く合意を形成するための各教区や教団総会議員への説明責任を負わされます。すでに走り出している電車に追いかけて行って飛び乗り、さっそく乗客に状況を説明するようなアクロバティックな日々が続くと思います。
これまで、教団では世界宣教委員長として、また、関東教区議長として、東日本大震災の被災教会支援と復興の働きに加わってきました。この働きの中で、被災した教会がそれぞれに抱えた特別な課題や大きな痛みの中から立ち上がり、教会の復興・再建を果たす歩みに伴ってきましたが、同時に、日本キリスト教団と世界の教会とのつながりがどんなに深くあり、またその関わりがどんなに大切なものであるかをとりわけ強く感じさせられる機会ともなりました。総幹事としての仕事は、グローバルなエキュメニカルな教会の交わりの中で、それぞれの教会の宣教の前進とさまざまな痛みと戦いに無関心ではなく、鋭敏に反応し、生きた交わりに連帯することに向かって大きく窓を開くことも課題としたいと思っています。
わたしたちの教団の緊急の課題は、高齢化してゆく社会の中で超高齢化した教会がどのような希望をもった宣教を展開できるか、若い人たちが主イエス・キリストに出会い、生き生きと教会の中で働ける場と機会を見出すか、この両方向の宣教の活性化が求められています。教団総幹事としての新しい仕事のためにお祈りいただければ幸いです。
「枯れ果てた骨の山をも、生きた主の群れの大群に生き返らせる聖なる霊よ、四方から吹き来たれ」。秋山徹総幹事
静岡教会に赴任してちょうど10年が経った。時の経つことの速さを思い、様々な事柄に思いを巡らせている。その中で、驚かされた一つの恵みがある。この10年で静岡教会は同じ葵区にある教団の三つの教会全ての歩みに関わらせて頂いたのである。二つの教会の代務者を担い、一つの教会の礼拝説教を毎月第一主日に担当した。当然その交わりは、教師だけでなく教会全体に及んでくる。これまで同じ分区の交わり、同じ地域の教会としての交わりはあった。しかし、共に歩む教会という意識と自覚が育っていたわけではない。一定の人口を抱える市街地に立つ教会であるから、自教会重視の在り方が先行していたとも言えるであろう。しかし、牧師たちが礼拝説教を始めとしてそれぞれの教会の働きに深く関わる中で、静岡教会の意識は明らかに変えられてきたのである。毎週の祈祷会でそれぞれの教会の働きを覚えて祈ることが始まった。共に歩む分区の交わりが内容の濃いものとして受けとめられるようになった。何よりも信徒の交わりが喜びに満ちたものとして受けとめられている。同じ地域に立つ教会として、互いを主にあって喜べる交わりは素晴らしいものである。
教団の伝道が各個教会の交わりの中で強められ、進められていることを、かつて長く働いた香長伝道圏に続いて見せて頂き、主に感謝を捧げている。
(教団総会副議長 佐々木美知夫)
7:25 主がナイル川を打たれてから七日たつと、
7:26 主はモーセに言われた。「ファラオのもとに行って、彼に言いなさい。主はこう言われた。『わたしの民を去らせ、わたしに仕えさせよ。
7:27 もしあなたが去らせることを拒むならば、わたしはあなたの領土全体に蛙の災いを引き起こす。
7:28 ナイル川に蛙が群がり、あなたの王宮を襲い、寝室に侵入し、寝台に上り、更に家臣や民の家にまで侵入し、かまど、こね鉢にも入り込む。
7:29 蛙はあなたも民もすべての家臣をも襲うであろう』と。」
8:1 主は更にモーセに言われた。「アロンにこう言いなさい。杖を取って、河川、水路、池の上に手を伸ばし、蛙をエジプトの国に這い上がらせよ。」
8:2 アロンがエジプトの水の上に手を差し伸べると、蛙が這い上がってきてエジプトの国を覆った。
8:3 ところが、魔術師も秘術を用いて同じことをし、蛙をエジプトの国に這い上がらせた。
8:4 ファラオはモーセとアロンを呼んで、「主に祈願して、蛙がわたしとわたしの民のもとから退くようにしてもらいたい。そうすれば、民を去らせ、主に犠牲をささげさせよう」と言うと、
8:5 モーセはファラオに答えた。「あなたのお望みの時を言ってください。いつでもあなたとあなたの家臣と民のために祈願して、蛙をあなたとあなたの家から断ち、ナイル川以外には残らぬようにしましょう。」
8:6 ファラオが、「明日」と言うと、モーセは答えた。「あなたの言われるとおりにしましょう。あなたは、我々の神、主のような神がほかにいないことを知るようになります。
8:7 蛙はあなたとあなたの王宮、家臣や民の間から退いて、ナイル川以外には残らなくなるでしょう。」
8:8 モーセとアロンがファラオのもとから出て来ると、モーセはファラオを悩ました蛙のことで主に訴えた。
8:9 主はモーセの願いどおりにされ、蛙は家からも庭からも畑からも死に絶えた。
8:10 人々はその死骸を幾山にも積み上げたので、国中に悪臭が満ちた。
8:11 ファラオは一息つく暇ができたのを見ると、心を頑迷にして、また二人の言うことを聞き入れなくなった。主が仰せになったとおりである。
8:12 主はモーセに言われた。「アロンに言いなさい。『杖を差し伸べて土の塵を打ち、ぶよにさせてエジプト全土に及ぼせ』と。」
8:13 彼らは言われたとおりにし、アロンが杖を持った手を差し伸べ土の塵を打つと、土の塵はすべてぶよとなり、エジプト全土に広がって人と家畜を襲った。
8:14 魔術師も秘術を用いて同じようにぶよを出そうとしたが、できなかった。ぶよが人と家畜を襲ったので、
8:15 魔術師はファラオに、「これは神の指の働きでございます」と言ったが、ファラオの心はかたくなになり、彼らの言うことを聞かなかった。主が仰せになったとおりである。
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2025
The United Church of Christ in Japan






