4:10さて、あなたがたがわたしへの心遣いを、ついにまた表してくれたことを、わたしは主において非常に喜びました。今までは思いはあっても、それを表す機会がなかったのでしょう。
4:11物欲しさにこう言っているのではありません。わたしは、自分の置かれた境遇に満足することを習い覚えたのです。
4:12貧しく暮らすすべも、豊かに暮らすすべも知っています。満腹していても、空腹であっても、物が有り余っていても不足していても、いついかなる場合にも対処する秘訣を授かっています。
4:13わたしを強めてくださる方のお陰で、わたしにはすべてが可能です。
4:14それにしても、あなたがたは、よくわたしと苦しみを共にしてくれました。
4:15フィリピの人たち、あなたがたも知っているとおり、わたしが福音の宣教の初めにマケドニア州を出たとき、もののやり取りでわたしの働きに参加した教会はあなたがたのほかに一つもありませんでした。
4:16また、テサロニケにいたときにも、あなたがたはわたしの窮乏を救おうとして、何度も物を送ってくれました。
4:17贈り物を当てにして言うわけではありません。むしろ、あなたがたの益となる豊かな実を望んでいるのです。
4:18わたしはあらゆるものを受けており、豊かになっています。そちらからの贈り物をエパフロディトから受け取って満ち足りています。それは香ばしい香りであり、神が喜んで受けてくださるいけにえです。
4:19わたしの神は、御自分の栄光の富に応じて、キリスト・イエスによって、あなたがたに必要なものをすべて満たしてくださいます。
4:20わたしたちの父である神に、栄光が世々限りなくありますように、アーメン。
2:1イエスは、ヘロデ王の時代にユダヤのベツレヘムでお生まれになった。そのとき、占星術の学者たちが東の方からエルサレムに来て、
2:2言った。「ユダヤ人の王としてお生まれになった方は、どこにおられますか。わたしたちは東方でその方の星を見たので、拝みに来たのです。」
2:3これを聞いて、ヘロデ王は不安を抱いた。エルサレムの人々も皆、同様であった。
2:4王は民の祭司長たちや律法学者たちを皆集めて、メシアはどこに生まれることになっているのかと問いただした。
2:5彼らは言った。「ユダヤのベツレヘムです。預言者がこう書いています。
2:6『ユダの地、ベツレヘムよ、/お前はユダの指導者たちの中で/決していちばん小さいものではない。お前から指導者が現れ、/わたしの民イスラエルの牧者となるからである。』」
2:7そこで、ヘロデは占星術の学者たちをひそかに呼び寄せ、星の現れた時期を確かめた。
2:8そして、「行って、その子のことを詳しく調べ、見つかったら知らせてくれ。わたしも行って拝もう」と言ってベツレヘムへ送り出した。
2:9彼らが王の言葉を聞いて出かけると、東方で見た星が先立って進み、ついに幼子のいる場所の上に止まった。
2:10学者たちはその星を見て喜びにあふれた。
2:11家に入ってみると、幼子は母マリアと共におられた。彼らはひれ伏して幼子を拝み、宝の箱を開けて、黄金、乳香、没薬を贈り物として献げた。
2:12ところが、「ヘロデのところへ帰るな」と夢でお告げがあったので、別の道を通って自分たちの国へ帰って行った。
by Chibana Sugako, Kyodan missionary
Sakai Keishi Memorial Church
Pirapo Free Methodist Church, Paraguay
Every year Christmas is celebrated around the world. Here in Paraguay, the Christmas vacation begins in mid-December. People who are working far from home use this time to return to their hometowns to celebrate Christmas and enjoy being with family. Once Christmas Eve becomes Christmas Day, people light fireworks, and the greetings “Felicidades de navidad!” (Merry Christmas) can be heard.
Why is Christmas a time to celebrate? Is it because families are able to come together to see each other and celebrate their growth and safety? Of course, that is something to celebrate. However, the real reason for celebration is something else. The reason is that good news “which will bring great joy to all the people” (Luke 2:10b) was announced. That good news was the birth of our savior, the news that Jesus Christ has come from Heaven to dwell with us on earth. Therefore, at Christmas we remember this event and worship together. Christmas literally means “Christ’s Mass,” or “the worship of Christ.”
The events of that first Christmas are recorded in the Gospel of Luke. On a winter evening, angels appeared and, in an instant, a dark sky became as bright as noonday. The angels announced the joyful news of the birth of the savior. This news was first announced to poor shepherds. It seems that shepherds were looked down upon by the average Jew in those days, and generally avoided. They were poor, with no social standing. However, it was to these poor and powerless people that God first chose to share the good news of Christmas.
After the angels announced the birth of the savior to the shepherds, they told them, “You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.” As the surprised shepherds looked upward, a great army of angels gathered, singing “Glory to God in the highest heaven” in loud voices of praise.
So what do you think the shepherds did after they heard the chorus of angels? Did they doubt the angels, saying “There is no way that our savior will be born in the manger of a stable.” No they didn’t. They believed the angels and quickly took action. They hurried to the stable where they found Joseph, Mary, and the baby Jesus. With their own eyes they were able to see Christ.
After that, “The shepherds went back, singing praises to God for all they had heard and seen; it had been just as the angel had told them.” (Luke 2:20) In this way, the first Christmas was presented to us by poor shepherds who dwelt at the lowest level of society. After praising the baby Jesus with great joy, they returned to their homes. But they did not keep their joy to themselves, they shared their story of Jesus’ birth with everyone they met. In other words, they were evangelists. It’s a great story, isn’t it!
These shepherds did not yet know how salvation through this baby would work, but I believe that their experience had given them the conviction that this child would remember them and save them. Those of us living today know how Jesus saved us. Yes, we know that our salvation came through the crucifixion and resurrection of Jesus. Christ, through giving his life in our place on the cross, has atoned for our sins. And through his resurrection on the third day, our sins have been forgiven, and we have been given eternal life.
We are certain that Christ came to earth. And Christ has told us, “I will be with you always, to the end of the age.” (Matt. 28:20) Because the Lord is always beside us, there is no reason to fear death, nor is there a need for us to fear what the future holds for us. Rather, let us depend upon the Lord, and like the shepherds, let us praise Him as we continue our Christian journey. (Tr. JS)
ピラポ自由メソジスト 酒井兄姉記念教会
知花スガ子
ルカによる福音書2章8-20節
クリスマスおめでとうございます。
毎年、世界各地でクリスマスが祝われます。ここパラグアイでは12月半ばからクリスマス休暇となります。出身地から遠くはなれて生活している人々は、この期間に帰省し、家族と一緒にクリスマスを祝い楽しく過ごします。クリスマスイブから日付が変わるころ、方々で花火が打ち上げられ「Felicidades de navidad!(クリスマスおめでとう)」の声も高らかに聞こえてきます。
クリスマスはなぜめでたいのでしょうか。久しぶりに家族の者が一堂に集まりお互いの成長や無事を確認できて嬉しくて祝っているのでしょうか。もちろんそれもあるでしょう。けれども本当にめでたい理由は他にあるのです。
それは、「民全体に与えられる大きな喜び(ルカ2:12)」が告げられたからです。この大きな喜びとは、そうです。私たちのために救い主(キリスト)がお生まれになったこと、救い主が天からこの地上に来られた出来事です。クリスマスは「キリストのミサ」、「キリストを礼拝する」という意味です。ですから教会では、クリスマスにこの出来事を覚え礼拝するのです。
ルカ福音書には、最初のクリスマスの事が記されています。
ある冬の夜、天使が現れ暗い夜空がたちまち真昼のように輝き、救い主がお生まれになったという大きな喜びを告げました。この喜びが最初に告げられたのは、貧しい羊飼いたちです。当時、羊を飼う仕事は一般のユダヤ人から見下され、敬遠されていたようです。羊飼いたちは、社会的地位も低く、貧しかったのです。そのような弱く貧しい人々を神は、真っ先に顧みられたのです。
天使は救い主の誕生を彼らに告げ、さらに「あなたがたは、布にくるまって飼い葉桶の中に寝ている乳飲み子を見つけるであろう」
と言います。驚いて天を見上げていると今度は先の天使に突如天の軍勢が加わり、
「いと高きところに栄光、神にあれ」
と、賛美の声が高らかに響きました。その光景に羊飼いたちはさぞ驚いたことでしょう。
さて、この大合唱を聞いた羊飼いたちは、その後どうしたでしょう。「救い主が家畜小屋で生まれ、飼い葉桶のなかにいるはずはない」と天使の言葉を疑ったのでしょうか?いいえ、そうではありません。彼らは信じたのです。そして、すぐさま行動しました。ヨセフとマリアのいる家畜小屋、救い主なるキリストが眠るところへと急いだのです。そして、その目でキリストを見ることができたのです。
それから「羊飼いたちは、見聞きしたことがすべて天使が話したとおりだったので、神をあがめ、賛美しながら帰って行った」のです。
このように最初のクリスマスは、貧しく、社会の底辺で暮らしていた羊飼いたちによって捧げられました。彼らは、大喜びで幼子イエスを賛美した後、帰路に着きますが、この喜びを自分たちだけのものとせず、幼子について人々に知らせた、つまり伝道したのです。すばらしいですね。
彼らは自分たちが見た幼子が、どのようにして自分たちを救ってくださるかは知りませんでした。しかし、彼らは、この方が自分たちを顧み、必ず救ってくださるという確信を得たのではないでしょうか。
今を生きる私たちは、キリストがどのように私たちを救ってくださったかを知っています。そうです。その救いは十字架と復活によってです。キリストが、ご自分の命と引き換えに私たちの罪を贖い、3日目に復活されたことで、私たちは罪赦され、永遠の命を与えられたのです。
キリストは確かに来られました。そして、その主は「世の終わりまでいつもあなたがたと共にいる」(マタイ28:20)とおっしゃっています。その主が側におられるのですから、もう死を恐れる必要はありませんし、将来のことを思い悩む必要もありません。その主に依り頼み、羊飼いたちがしたように主を賛美しながら歩んで行こうではありませんか。
The 41st Kyodan General Assembly was held Oct. 23–25 at the Hotel Metropolitan in Ikebukuro, Tokyo, with the theme “Building Up an Evangelistic Kyodan—Recovering the Life and Vitality of Evangelism.” Of the allotted 400 delegates, 376 were in attendance.
Moderator Ishibashi Hideo began with an apology for the 17-month vacancy in the possition of general secretary and reported on the process of choosing a new candidate, which led to the election of General Secretary Akiyama Toru who officially assumed this role in April 2018. The moderator’s report contained the following statistic: The number of baptisms during 2016 was 939, the lowest number on record. Thus the need for the theme, “Recovering the Life and Vitality of Evangelism.” To address this need, it was proposed that a task force on evangelism in the Kyodan be established, consisting of the Kyodan moderator, vice-moderator, and secretary along with eight district moderators and eight Executive Council members. This task force would prepare a proposal on structural reform to the 42nd Kyodan General Assembly in 2020.
In his report, General Secretary Akiyama Toru reported on the continuing recovery programs related to the 2011 Great East Japan Disaster and the 2017 Kumamoto/Oita Earthquake, along with the response of the Natural Disaster Relief Task Force he set up to deal with the various disasters that occurred this year during the period of July through September. These included the earthquake in northern Osaka, the floods in western Japan, the earthquake in eastern Iburi in Hokkaido, and Typhoon #21 (called Jebi by Western media).
The election of Kyodan leaders resulted in the reelection of Ishibashi Hideo as moderator for a fifth term. In the election of vice-moderator, the top two nominees continued to the second round, with the result that Kuze Sorachi was chosen for his first term. The selection of secretary was based on the recommendation of the moderator and vice-moderator, with Kumoshikari Toshimi being confirmed for a fifth term. Of the 14 clergy elected to the Executive Council for the two-year term of the 41st General Assembly Period, 8 were first-timers, and 6 of the 13 lay members on the council will also be serving for the first time.
On the second day, the delegates discussed the mutual mission agreement with the Gereja Masehi Injili di Minahasa (GMIM) [Christian Evangelical Church in Minahasa]. The GMIM consists of about one million adherents in approximately 1,000 churches centered on the Minahasa Peninsula in the northern part of the island of Sulawesi.Relations with the Kyodan began in 1942, when the Japanese military began its occupation and the Education Ministry sent Japanese pastors there with a mandate to convince the Indonesians to cooperate with Japan’s war efforts. The Kyodan sent doctors and others to serve the people through “atonement activities” during the postwar years and then later under the Mission 21 Program. Other relationships were also formed, particularly with Kanto District. Following a question-and-answer session, the proposal was formally passed, and the signing ceremony for the mutual mission agreement was held in the afternoon. Following the signing, GMIM Moderator Hein Arina expressed his thanksgiving to God for divine guidance, and Moderator Ishibashi said, “I have signed this agreement in a spirit of repentance for our sins during Japan’s war of aggression while asking for forgiveness from our neighbors. I rejoice from the bottom of my heart at this signing ceremony.” (Tr. TB)
—Kato Makoto, executive secretary
教団総会報告
第41回日本基督教団総会が10月23日~25日、池袋のホテルメトロポリタンで開催された。主題は「伝道する教団の建設―伝道の命と力の回復」。議員定数400名中376名の参加を得た。石橋秀雄議長は、まず、17カ月間総幹事不在だったことを詫び、秋山徹総幹事選任の経過を報告した。議長報告は以下の内容であった。2016年度の受洗者が939名で過去最少人数であった。教会の「伝道の命と力の回復」が求められている。そこで三役・教区議長8名、常議員8名で構成する教団伝道対策検討委員会を設置する、第42回教団総会に教団機構改定議案を提案することを明らかにした。
総幹事報告で秋山徹総幹事は、東日本大震災救援事業、昨年の熊本・大分救援事業と献金に触れ、本年7月から9月にかけて起きた大阪北部地震・西日本豪雨・北海道胆振東部地震・台風21号などの自然災害に対し、総幹事の下に救援対策委員会を立ち上げ、対応していると報告した。
議長選挙の結果は石橋秀雄議員が議長に5選された。副議長選挙では上位2人の決選投票の結果、久世そらち議員が当選した。書記は正副議長提案の雲然俊美議員を議場が承認し、雲然書記は5選された。常議員選挙では教職14名中8名、信徒13名中6名が新任され、41期の教団運営が始まった。
二日目の議事の冒頭はインドネシアのミナハサ福音キリスト教会との宣教協約締結が議事として取り上げられた。インドネシアのスラウェシ島北部にミナハサ半島を中心に約1000の教会と100万人の信徒がミナハサ福音キリスト教会には所属している。日本基督教団との関係は1942年に旧日本海軍が上陸し、文部省から牧師を派遣し戦争に協力するように要請があったことが最初である。戦後は教団教会所属の邦人医師らの贖罪活動やミッション21からの働きかけもあって、関東教区を中心に信仰の交わりが与えられた。質疑応答を経て多数でこの議案は可決され、午後には協約締結式が持たれた。調印後、ミナハサ福音キリスト教会のヘイン・アリーナ議長は「神の導きに感謝する」と述べ、石橋秀雄議長は「侵略戦争に加担した罪に対し悔い改めを祈り、隣人に許しを乞いながら調印した。締結式を行えたことを心から喜んでいる」と述べた。(加藤誠)
by Sano Masako, professor of Christian Studies
Division of Humanities, School of Arts and Sciences
Tokyo Woman’s Christian University
Tokyo Woman’s Christian University (TWCU), one of the first Christian schools of higher education for women in Japan, was established in 1918, making the year 2018 the 100th anniversary of its founding. According to the Japanese education system at the time, the door to higher education was closed to women, so we began as a vocational school with a curriculum that was equivalent to a university standard. The English name used at the time of its establishment was, “Woman’s Christian College of Japan,” and after World War II, it was renamed “Tokyo Woman’s Christian College.” In 1976, it was renamed again Tokyo Woman’s Christian University. The challenge faced when establishing the college was to open a new era of education in Japan and provide higher education for women.The reason the singular “woman” was used in the English name of the university was the desire to emphasize the importance of each individual.
The beginning of our university can be traced back to the World Missionary Conference in Edinburgh in June 1910. In the ecumenical spirit that was evident among the various denominations participating in the conference, a proposal was made to “establish Christian schools of higher education in the Orient.” The following year the head of the education committee in the U.S., Dr. John F. Goucher, came to Japan and met with teachers and missionaries of various denominations to discuss the possibility of establishing Christian institutions of higher education in Japan. As a result, in December 1912, a committee to promote education for women in Japan was formed in the U.S. with the cooperation of several Protestant denominations, and they worked to include the various special disciplines of women’s schools under one roof into one university.
The six missions that collaborated in the founding of this university were:
1. The American Baptist Church,
2. The Church of Christ (also known as The Disciples),
3. The Canadian Methodist Church,
4. The United Methodist Church,
5. The Presbyterian Church U.S.A., and
6. The Reformed Church in America.
At the time of our founding, the board of directors consisted of ten mission school representatives from the six missions and five Japanese Christians, and the establishment of TWCU was the result of the cooperation and prayers of those people from within and outside Japan.
Dr. Nitobe Inazo (our first president), Miss Yasui Tetsu (dean), and Dr. A.K. Reischauer (managing director) were the three persons who laid the cornerstone of TWCU. President Nitobe was a professor at Sapporo Agricultural College, the principal of First Higher School, Japan, and a professor at Tokyo Imperial University. Later he became an under-secretary general of the League of Nations. In his speech at our first graduation ceremony, he said the following concerning the type of education that is the goal of TWCU. “The principles of this institution are that we wish to take seriously individuality rooted in the Christian spirit, see those who are known as the smallest in the world as God’s children, and accomplish this by choosing insight over knowledge, valuing character over academic ability, and cultivating persons rather than human resources.” Against the present trend of valuing usefulness, President Nitobe transcended the mindset of the time by encouraging “respecting one’s character” and “working to cultivate persons.”
Having worked with President Nitobe, the superintendent, Miss Yasui, became the second president in 1923 and worked diligently to keep the university on track by holding worship every day even during a period darkened by war with China and World War II. Meiji Gakuin High School Principal A.K. Reischauer supported us as a founding representative and senior director throughout the early years with our financial difficulties.
Along with the main building and lecture hall, the white chapel built by Antonin Raymond in 1938 escaped damage during World War II, in part due to it being painted black along with the other buildings so as not to be conspicuous. The white steeple of the chapel, seen at one’s right when entering the main gate, remains a symbol of our university. Worship takes place daily from Monday through Friday from 10:30 to 10:50 a.m., and is attended by about 100 students. The stained glass on the front center and on the left and right sides of the chapel enhances the beautiful morning rays of the sun while soothing music is played on the organ. Through hymns, Bible reading, and listening to the sermon, students meet God, reflect on themselves spiritually, and are able to experience transcendence. So I believe that the worship experience has nurtured the formation of personality.
For the last 100 years, we have valued education that enhances personality formation based on Christianity by fostering each student with care. This is our educational philosophy. We have inherited that spirit and philosophy from the founders of our university, and no matter how much the needs of society change, “all that is truth” (QUAECUNQUE SUNT VERA) will be remembered in our hearts. This phrase (taken from Phil. 4:8), is our motto, which is engraved in Latin on the front of our main building, and we are committed to continuing this course for the next 100 years. (Tr. WJ)
東京女子大学の創設者たちの志
東京女子大学現代教養学部教授 佐野 正子
東京女子大学は、日本で最初のキリスト教主義の女子高等教育機関のひとつとして、1918年に創立され、本年2018年に創立100周年を迎えました。開学当時の日本の教育制度では、大学の門戸は女子に対して閉ざされていましたが、本学はあえて「大学」と名乗り大学に相当する課程を設け、キリスト教の精神に基づく最高のリベラル・アーツ教育を目指しました。女子にも高等教育をという新しい時代を切り拓くための挑戦であったと言えます。創立当初の英語名は“Woman’s Christian College of Japan” でしたが、第2次世界大戦後“Tokyo Woman’s Christian College” とし、1976年に現在の英語名となりました。本学の英語名は、一人ひとりを大切にするというところから、創立以来“woman”と単数で表しています。
本大学の創立の起源は、1910年6月に英国のエディンバラで開かれた世界宣教大会にさかのぼります。教派を超えて一致協力して世界宣教に当たろうというエキュメニカルな高まりの中で開催されたこの大会において、「東洋にキリスト教主義に基づく高等教育機関を設置する」との提案が採択されました。その翌年大会の教育委員会アメリカ部代表者であったジョンF. ガウチャー博士が来日し、各教派の宣教師や日本の代表的なキリスト教教育者たちとキリスト教主義の大学の設立の可能性について協議を重ねました。その結果1912年12月、日本に女子の高等教育機関をつくるための促進委員会が米国で設けられ、促進委員会は日本で女学校を営むプロテスタント諸教派に協力を仰ぎ、女学校の上にあった専攻科あるいは高等科を一つところに合同させ、女子の高等教育を各学校が個々に目指すのではなく、女子大学へと一本化することになりました。
本学の設立の主体となった6つの伝道社団は、(1)アメリカ・バプテスト教会(2)キリスト教会、別名ディサイプルズ(3)カナダ・メソジスト教会(4)メソジスト監督教会(5)アメリカ・長老教会(6)アメリカ・改革派教会です。創立当初の理事会は6つのミッションスクールの代表の宣教師10名と日本人キリスト者5名で構成され、本学の創立は教派を超えて国内外のキリスト者たちが協力し祈りを共にした結実でありました。
初代学長の新渡戸稲造、学監の安井てつ、常務理事のA. K. ライシャワーは、東京女子大学の礎を築いた3人です。新渡戸稲造は札幌農学校教授、第一高等学校校長、東京帝国大学教授を歴任後、本学の初代学長に就任、その後国際連盟事務次長を務めた国際人です。第1回卒業式の祝辞の中で、学長として本学の教育の目指すべき事柄を次のように語っています。「本校においてはキリスト教の精神に基づいて、個性を重んじ、世のいわゆる最小者いとちいさきものをも神の子と見なして、知識よりも見識、学問よりも人格を尊び、人材よりも人物の養成を主としたものであります。」有用性ばかりを重視して人材養成に重きをおく現代の風潮に対して、「人格を尊び」、「人物の養成を目指す」という新渡戸学長の言葉は、時代を超えて私たちに訴えかけています。
新渡戸学長のもと学監を務めた安井てつは、1923年に第2代学長となり、国家主義が高まり、日中戦争、第二次世界大戦に至る暗黒の時代に、キリスト教主義大学としての本学を守り抜きました。A. K. ライシャワーは、明治学院高等学部長を務めるかたわら本学の設立に参画し、設立代表者・常務理事として、創立期の困難な財政を支えました。
本学は、キリスト教大学として立ち続けるためには、大学の礼拝こそがその要であるとして、第二次世界大戦の苦難の中でも礼拝を途切れることなく守ってきました。1938年に建てられたアントニン・レーモンド氏の設計による白いチャペルは、本館や講堂と共に黒く塗られ戦争中の被災から免れました。正門から入ってすぐ右側のチャペルの白い尖塔は今も大学のシンボルです。日々の礼拝は、月曜日から金曜日までの毎朝1限と2限の間の10時半から10時50分まで行われ、毎日100名前後の学生が集っています。チャペル正面と左右両側を囲んでいるステンドグラスから朝の清々しい光が差し込み、パイプオルガンの美しい調べを聴き、賛美をし、聖書のみ言葉と説教に耳を傾け、神様と向き合い、心静かに自分を見つめる中で、学生たちは確実に何かを感じ取っています。本学の建学の精神は、「キリスト教の精神をもって、人格形成の基礎とする」というものですが、礼拝こそ学生たちの人格形成の基礎となっていると確信しています。
少人数教育により学生一人ひとりを大切に育て、キリスト教に基づく人格教育を行うという教育理念を、本学は創立以来100年間大切にしてきました。創設者たちの志を私たちも受け継ぎ、どんなに社会のニーズが変わろうとも、変わらない「すべて真実なこと」(QUAECUNQUE SUNT VERA)を心に留めて(本学の標語・フィリピの信徒への手紙4章8節・本館正面壁にラテン語で刻まれています)、これからの100年に向けて歩みを進めてまいりたいと思います。
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2025
The United Church of Christ in Japan






