インスタグラムアイコンツイッターアイコンyoutubeアイコンメールアイコン
日本基督教団 The United Church of Christ in Japan
 
knl

Life as a Christian in Rural Japan

2015年4月3日

(From an interview with Yamashita Yoshie,

a member of Mima Church in Shikoku District)

 

The city of Uwajima, in Ehime Prefecture, retains strong traces of its history as a castle city. From Uwajima, which faces the sea, a narrow road leads east through the mountain passes to the town of Mima. Alongside the Mima River, which runs through the heart of town, stands Mima Church.

 

Although Christianity was introduced to this area during the Meiji Period (1868-1912), no church was established until after World War II. This came about through the evangelistic efforts of the Nakanocho Church in Uwajima and the rural evangelism of Rev. Kagawa Toyohiko. It is said that Kagawa thought the community needed a nursery school, so he bought a farmhouse to be used both for a nursery school and for worship. That building continues to be used for worship today.

 

Yamashita Yoshie was baptized by Kagawa in 1951. At that time Kagawa told her, “Until death, remain faithful.” She says those words have continued to pull her along her faith journey. Married into a farming family, she has continued the farm, and since her baptism she and the other church members have maintained the ministry of Mima Church.

 

Living in a farming community and supporting a rural church is far from an easy task. Of the 63 years of Mima Church’s history, 55 of those years have been without a regular pastor. There were personal struggles for her as well. Her oldest daughter, who was active in their church school, drowned while still a young girl. Her husband, who was a Christian, spent over 20 years in a wheelchair before his death. However, as she shared her story, there was no trace of distress or regret in her voice.

 

“When we talk about the church, a lot can happen. Sometimes there are strong disagreements, with someone leaving the church saying they won’t return. But when Sunday comes, the quarrel is forgotten, and everyone cheerfully goes to church. When I go to church for Sunday worship or Wednesday prayer meeting, I sometimes walk to church along a country road, using a pushcart instead of a cane. People often ask where I’m going, and when I tell them that I’m going to church, they tell me to watch my step. Sometimes they even ask me to wait, and they cut flowers for me to carry. I consider that part of my witness to the community.

 

“We had our oldest daughter’s funeral at the church. It happened suddenly, but when we went to the church, it was filled with sunflowers. I was so surprised. I wasn’t aware that a funeral could be so bright. From that funeral, it was well understood that I was a Christian.”

 

In her community, a fee for community activities is collected twice a year. Part of that fee is for the local Shinto shrine, but she does not pay that part of the fee. The senior group of the community cleans the shrine, but she does not participate. It may seem a bit unusual, but the community allows this. After all, at 94 she is one of the oldest members of the community,

 

About 40 years ago, one of the pillars of the church, Shimazaki Reiko, died. Yamashita feared that the church would not be able to continue. At that time, she was only attending worship. But then, for the first time, she said she felt a strong personal responsibility for the church as well as a strong sense that “it is God’s church, and there is no reason to fear.”

 

Her home is near the mountains, surrounded by rice paddies and fields. A road from behind her home runs up into the mountains. Seike Ritsue, Yamashita’s younger sister, was an evangelist. After her retirement she returned to Mima, and they lived together for awhile. She pointed to the mountains behind the house and fondly remembered how her sister would often walk along the road into the mountains to pray.

 

Alone now, she reads the Bible twice daily. When doing so, she always reads facing the Buddhist altar that is in her home.* She wants her ancestors who died as Buddhists to hear the Gospel. Although she may forget what she has read, she never fails to read aloud.

 

When she was younger, Saturday was a day when she would work extra hard because she would go to church on Sunday. Now when Saturday comes, she takes extra time to rest so she can go to church on Sunday.

____________

*The family Buddhist altar is traditionally kept in the home of a family’s oldest son. However, given various family situations, it might be kept in the homes of family members who are not Buddhists in deference to their ancestors. (Tr. JS)

 

 

—From Shinto no Tomo (Believers’ Friend)

January 2014 issue

山下ヨシヱ 愛媛・三間(みま)伝道所会員(農民として生きる《インタビュー》

城下町の面影を色濃 く残す愛媛県宇和島市。海に面したその市街から東に山間の隘路をたどると三間町に出る。その町中を流れる三間川沿いに伝道所は立って いる。

この地にキリスト教 が伝わったのは明治時代だが、伝道所ができたのは戦後のこと。宇和島中町(Uwajima Nakanocho)教会の開拓伝道と賀川豊彦(Kagawa Toyohiko)の農村伝道による。賀川は、信徒が礼拝するためと、農村には保育所が必要だろうと、農家を買い取ってくれ たそうで、それが今も使われている会堂である。

信徒の一人、山下ヨ シヱさんはその賀川から1951年に洗礼を受けた。そ のときに賀川からもらった「汝死に至るまで忠信なれ」という言葉に、ずっとひっぱられてきたそうだ。婚家は農家であった。受洗以後、農業にたずさわりながら他の教会員とともに 伝道所を支えてきた。

農村に暮らし、農村 教会を支えることは並大抵のことではない。63年の教会の歴史の中で55年間は無牧だった。個人的な試練もあった。教会学校へ通っていた長女を幼くして水難事 故で失い、クリスチャンだった夫は20年近く車椅子の生活を した後に先立った。でも、山下さんの語りはそんな苦労を感じさせない。

「教会、教会と言って も、いろいろあるんですよ。意見が合わず『もう行かんぞ!』と飛び 出しても、日曜日になるとそんなことケロッと忘れていそいそと教会へ行くのです」「日 曜の礼拝や水曜の祈祷会に、手押し車を杖代わりにして歩いていると、『おばあちゃん、どこ行きよるの』と土地の人 が聞きます。『教会へ行きよるのよ』と言うと、『そう、気をつけてね』と言われる。「ま た、『ちょっと待って』と言って花を切ってくれる人もいます。」わしゃ、それが証しじゃと思っとります」「長女の 葬儀を教会でしました。突然の葬儀だったけど、教会に来たらひまわりがいっぱい飾ってある。びっくりしました。お葬式があんなに明る いもんだとは思ってなかった。そのお葬式で私がキリスト教だというのが周りに伝わった」

集落では年に2回、町内会費を集めにくる。でも山下さんは神社費は払わない。老人会では神社の掃除も あるけど、それにも加わらない。ちょっと変わっているけれども地域ではそれが許されている。94歳。何しろ、土地の最 古参の一人である。

40年ほど前、教会を支えていた島崎鈴子さんという信徒が亡くなった。「教会はもう立ち行かなくなると思いま したよ。それまではただ礼拝に来るだけの私らだった。このとき初めて、私らの教会だと自覚して、『神さまの教会じゃけん、何も恐れる ことはない』という気持ちになりました」と語る。

自宅は山際にある。周 りは田んぼと畑。裏庭からは山へと続く道がある。山下さんの妹、清家リツヱ(Seike Ritsue)さんは伝道者だったが、隠退後にこの家に戻ってきてしばらく一緒に暮らしたことがある。その裏山を指さし ながら、「妹が祈るためによくあの道をたどって山へと入って行きました」と懐かしむ。

 

一人残された今も、 一日2回聖書を読んでいる。それも仏壇に向かって読む。仏教徒として亡くなった先祖達に読み 聞かせている。読んでもすぐに忘れるけど、とにかく毎日欠かさずに読む。「昔は土曜になると明日は礼拝じゃけん、明日の分もと働いて きた。今は明日の礼拝のために、体を休めにゃいけんという気持ちです」と語る。(信徒の友2014年1月号)

The first Executive Council meeting of the new Kyodan General Assembly biennium was held Nov. 18-19 at the Japan Evangelical Lutheran’s Tokyo Church, with all 27 members in attendance. Moderator Ishibashi Hideo gave the opening greetings, saying, “Our primary calling during this general assembly period is to be a ‘Kyodan that evangelizes,’ but we must also seek unity in our church through a unity of faith. We must be unified in our evangelistic outreach.”

 

In his report, General Secretary Nagasaki Tetsuo stated that Assistant General Secretary for International Disaster Response Jack Amick, of the United Methodist Committee on Relief, had paid a visit to Japan and that through the efforts of UMCOR, more than 100 million yen had been contributed towards the relief efforts of the East Japan earthquake and tsunami disaster. He reported that Amick visited the “Heartful Kamaishi” project and spent time with Kyodan leaders discussing relief efforts around the world.

 

Nagasaki also reported that a special meeting of the Japan Christian Center’s Maintenance Committee, representing the building’s ten joint owners, was held on Nov. 7 to finalize plans for retrofitting the building to meet earthquake resistance standards and that the Hitotsubusha Vories Architectural Firm had been chosen for the 245 million yen project. However, Kyodan Moderator Ishibashi Hideo mentioned that from the standpoint of the Kyodan, finalization of the plans would be decided in a special session of the Executive Council because the costs involved could change as plans move forward into the construction phase.

 

Moderator Ishibashi also made a logistical proposal on the 2015 funding of grants designed to implement the evangelism program established at the 2014 General Assembly. After discussion, it was decided to set up an Evangelism Funding Subcommittee to screen proposals, and eight persons under the leadership of Vice-moderator Sasaki Michio were chosen for this purpose. They are to make recommendations at the next Executive Council meeting on Feb. 10, with grants to be decided at that time. The Executive Council also ratified a proposal by Moderator Ishibashi to form a task force on ministerial development, based on the report of the committee established at the 2014 General Assembly to study the issue of a system of ministerial development.

 

Executive Councilman Okamura Hisashi made the following three proposals, all of which were accepted: 1) to establish a preparation committee for the celebration of the 500th anniversary of the Reformation, which will occur in 2017; 2) to establish a committee to study the future structure of the Kyodan; and 3) to monitor and seek proper implementation of the Kyodan’s Confession of Faith in all licensing and ordination ceremonies, which have been delegated by the Kyodan to its districts. (Tr. TB)

—Kato Makoto, executive secretary

第39総会期第1回常議員会報告

加藤 誠

 

第39総会期第1回常議員会は11月18,19日の2日間、日本福音ルーテル東京教会会議室で開催され、常議員27名全員が出席した。石橋秀雄議長は「今総会期、『伝道する教団』を第一の使命として掲げたが、信仰の一致と教会の一致が求める。伝道は一致して取り組まねばならない」と 挨拶した。総幹事報告で長崎哲夫総幹事は、「東日本大震災で教団に1億円を上回る献金を献げてくれた米国合同メソジスト教会救援対策委員会(UMCOR)のエイミック副総幹事が来日し、ハートフル釜石を訪問後、世界の災害に対する救援について話し合った 事、日本キリスト教会館10オーナーによる会館管理組合臨時総会が11月7日に開催され、会館耐震改修工事の基本設計を2億4500万円で一粒社ヴォーリズに発注することが決まった」と報告した。石橋秀雄議長は会館耐震改修工事につい て、実施設計に入って行く中で金額が変わることもあり得ることに触れ、教団としての最終決定は臨時常議員会を開いて決定すると述べ た。

第39教団総会にて可決された伝道資金規則に基づいて石橋議長は、2015年度交付のための具体的運用について提案、議論した。審査を行うための伝道資金小委員会を立ち上げること が決定され招集者である佐々木美知夫副議長以下8名の委員が選出された。次回、2月10日に行われる第2回常議員会において、伝道資金小委員会からの審査報告を受け交付を決定することが決議された。また石橋議 長は第38総会期、教師養成制度検討委員会が提出した答申を踏まえて、教 師養成のための特設委員会を設置することを提案、可決した。

岡村恒常議員が次の3案を提案し可決された。2017年に迎える宗教改革500周年記念のために準備委員会を組織する。教団の将来構想を検討する委員会を設置する。教団が委託し各教区で行 われる准允式、按手礼式で日本基督教団信仰告白が唱和告白されることを確認し、適切な実行を求めること。加藤誠

The Kyodan Subcommittee on Dealing with Handicapping Conditions sponsored its 4th National Symposium, Sept. 2-3. It was held at “Toyama Sunrise” National Welfare Center for Persons with Handicapping Conditions, in Shinjuku, at which 35 people from 14 Kyodan districts were present. The theme was “Spiritual Care for Pastors and Their Families,” with Professor Fujikake Akira from Seigakuin University Graduate School as the main speaker.

 

On the first day, the theme of the lecture was “Stress and the Mental Health of Pastors.” Research on pastoral stress has revealed that such areas as power struggles among pastors and/or laity, the degeneration that comes from the care of laity, and personal and family problems of pastors are mentioned as some of the major causes of burnout. Pastors have an innate sense of their role as enabler/helper and tend to act as if there is no area where they cannot function as such. How can we solve this dilemma and integrate what can and cannot be done by pastors? The importance of diversion and frank dialogue as the means of self-observation (among pastors) and the revelation of SOS signs were discussed. The evening group discussions were used as an opportunity for participants to share insights from the earlier lecture, as well as to discuss freely the issues they face.

 

The theme for the second day was “The Church and Personality Disorders.” We learned about the handicapping conditions of narcissistic behavior and a lack of boundary awareness, both of which are growing problems in our churches. There is an increased awareness of personality disorders, but even among the experts, addressing the problem is still an area of research. How to deal with this in our churches is an ongoing task. We cannot deny that the special environment of the church presents a complementing factor to this problem. However, as our understanding of these handicapping conditions deepens, we can circumvent some of the dangers that are presented. Though this is not a condition that can be dealt with easily or at once, we were told that it is important that we continue to confront it.

 

In recent years, the problem of communication with churches has resulted in pain and illness for pastors and their families, as well as depression, embarrassment, and even suicide. This problem continues today. With no mechanism within the Kyodan to address this issue, the situation is worsening. The theme of this year’s symposium was born out of the need to develop a means of preventing the isolation of pastors and individual churches dealing with this problem. (Tr. JS)

 

—Uetake Yuko, pastor

Iwaki Church, Tohoku District

From Shinpo (The Kyodan Times), No. 4807

「障がい」を考える小委員会(Subcommittee on Dearling With Headicapping Conditions)が主催する第4回全国交流会が、9月2~3日、新宿・戸山サンライズにおいて開催された。今回 は、「牧会者ならびにその家族の精神的なケアを考える」交流会として、講師に藤掛明(Fujikake Akira)先生(聖学院大学大学院Seigakuin University Graduate School)を迎えた。牧会者とその家族を中心に14教区35名が出席した。

1日目には、「牧会者のストレスとメンタルヘルス」をテーマとする講演であった。牧師のストレ ス研究では、教職同士や信徒とのパワー争い、信徒へのサービスによる消耗、自己や家族の問題等がバーンアウトの要因の上位を占めること等 が紹介された。牧会者は、援助者役割が身に染みており、自らに影の世界が無いかのごとく振る舞う。いかに援助者役割を解き、光と影を統合 していくか。「SOSサイン」や素の自分に向き合うための「気晴らし行動」、「語り合うこと」の重要性について話された。夕べの分団は、 講演内容を分かち合い、それぞれの課題が自由に語られる場となった。

2日目は「教会とパーソナリティ障がいをテーマとした。教会でトラブルが増えている、境界性/ 自己愛性パーソナリティ障がいについて学んだ。パーソナリティ障がいの認知は進んでいるが、対処法については専門家の間でも研究途上にあ り、教会がどう対応するかは、これからの課題となる。教会特有の環境が、問題を難しくしてしまう面も否定できない。それでも、障がいにつ いての理解が深まれば、危険を回避することができる。状況を一変させることではなく、状況に「細く長く向き合い続けることが大切であると述べられた。

近年、教会とのコミュニケーションの問題で、牧会者やその家族が病み、うつや不祥事、自ら命を 絶つ事態が後を絶たない。教団の中に対応できる窓口がないまま、課題は深刻化している。牧会者や各個教会が孤立しないための手立てを考え ていく中に、今回の全国交流会の場が生まれた。弱さを自覚し、解決の見えない課題に失望せず、「細く長く」取り組んでいくことが求められ ている。(上竹裕子報)新報4807号より

by Rev. Shinmen Mitsugu, faculty member

Miyagi Gakuin Women’s College

 

This is a generation that acts as though power constitutes justice. Integrity and righteous indignation have vanished; discipline, peace, and justice are also ignored. With financial concerns uppermost, the college is being changed into a market that is geared towards career education, as though it were a job-placement facility. Meanwhile, due to the increase of needy families and social classes emerging due to this economic disparity, equal opportunity of education is on the verge of a crisis. The political economic world and the educational world have become one, transmitting a contentious message to society to “try harder.” Those of you who are being sent out into this kind of turbulent society are truly unfortunate. However, in a societal structure in which the ranking of human beings is based on ability, there is no need to be ashamed of the feeling that you as a person do not fit in or even a lapse into thoughts of self-loss: “Who am I? Do I have enough ability for living?” Rather, this is proof that those of you feeling self-loss to the point of depression, and are in pain and suffering, are persons who are living honestly.

 

When you are under pressure, thinking that your own life is not going well while other persons’ lives are seemingly going well and while enduring inner depression about your class-work grades or job-hunting mistakes, inferiority feelings, financial difficulties, etc., applaud yourself. You are endowed with feelings of self-respect and a will to live—something that will never just disappear. You should desire to demonstrate the potential for that strength to live that is within you. These kinds of feelings of self-respect, like a dim wick, are continuing to burn. Mutually, we must not put that out. Rather, society must be structured so that you can freely start again from any place and receive support from your surrounding environment. Unmistakably, you have power for living. It is only that it cannot be seen from the outside.

 

People often ask, “Who am I?” I think there are many ways to answer, but in regard to this question I think that through continuing exposure to various environments and the accumulative, alternating experiences of joy and sorrow, and through obtaining visible and invisible help from our surroundings, the self that has been formed as a complex existence, the person I am, is presently here now as a result of all that. And even if the success of one’s life is not enviable to others, success or eminence cannot be measured. For life always has depth, dignity, and substance. There may possibly be a one-time event or

encounter that can change our lives. It is important that we should change this warped society into a more flexible social system in which anyone can make a new start from wherever he or she may be. In order to do that, youth and adults must change. Persons with an abundance of experiential wisdom and social networks, and who are blessed financially, must cooperate with others who do not have these advantages, regardless of personal connections. This type of work will become the unseen foundation of society.

 

Let us join together with each other once again as equal persons. Together let us recover our respect as persons who have been deeply wounded. Freed from the ostentation of the world, let us mutually return to being human beings. Let us hold in common the thought that “you are hurting, so I hurt as well.”

 

From the viewpoint of the Bible, the pride and unrighteousness of the powerful who have no regard for the socially weak is basically an insult to God. As it is written in Luke 4:18, “The Lord has sent me to proclaim freedom for the prisoner . . . to release the oppressed,” and Jesus Himself manifested that.

 

For Jesus, living was being saved from the pride and unrighteousness of the strong. Indeed, for that reason, rising above relations based on social position, Jesus was able to meet with diverse kinds of persons. And you, as well, are not excluded from that salvation.

 

Furthermore, Jesus urges us to stand up and consider not only ourselves but also those of whom we become aware. Christianity is for you who are suffering. You have an irreplaceable life, and I am hoping you will accept that kind of awareness as God’s calling. Even if you are under the impression that you are insignificant and unworthy, if you take hold of courage and trust and open your heart to God’s calling, you will be surprised by the discovery welling up within you that you are invaluable. (Tr. RT)

 

—From Shinto no Tomo (Believers’ Friend),

November 2014 issue

Summarized by KNL Editor Kawakami Yoshiko

悩める若者に語る人間回復論

新免  貢 し んめん みつぐ   宮城学院女子大学教員

 

今の時代は、力を正義としています。廉恥も義憤も消え、規律も平和も 正義も軽視されています。経済至上主義で、就職斡旋機関のように大学はキャリア教育に傾き、市場化されています。一方で貧困家庭の増加と 経済格差の階級化により、教育の機会均等が危機に瀕しています。政財界と教育界は一丸となり、「もっと頑張れ」という戦闘的なメッセージ を社会に発信しています。このような乱暴な社会へ送り出されるあなたたちは実に気の毒です。しかし、人間を能力主義的に序列化する社会構 造に、自分という人間が適合していないと感じ、「自分は何なのか、生きていく能力があるのか」と自己喪失に陥っても、恥じることはありま せん。むしろ、自己喪失に陥ってしまうほどまでに意気消沈し、苦しみ、悩んでいるあなたたちは、正直に生きている人間であるという証明な のです。

自分の人生がうまくいかず、他の人の人生がうまくいっているように思 えるという重圧の下で、学業成績の不振や就職活動の失敗、劣等感、経済的困難などに人知れず耐えている自分をほめてください。

あなたたちには自尊感情と生きる力が備わっているのです。生きる力を根絶することは不可能です。あなたたちは、自らの 内に潜在する生きる力を発揮したいと願っているはずです。そういう自尊感情は、ほの暗い灯心のように燃え続けています。私たちは互いに、 それを消してはならないのです。むしろ、どこからでも自由に再スタートできる社会の仕組みと周囲のやさしい視線が必要です。間違いなく、 あなたたちには生きる力があります。外からは見えないだけのことです。

人はよく「自分とは何か」という問いを持ちます。さまざまな答え方が あると思いますが、私はそういう問いに対しては、「ありとあらゆる環境にさらされながら悲喜こもごもの経験を積み重ね、周りから有形無形 の助けを得て自己を形成してきた複雑な存在として、自分という人間が今たまたまここにいる」のだと考えます。人がうらやむような立身出世 の人生ではなくても、成功や出世などでは測れない生きることの深さ、尊さ、重さが必ずあります。質的に価値ある、ただ一度限りの出来事や 出会いがその後の人生を変えることさえあります。誰かに犠牲を強いて成り立ついびつな社会を作り変えていくこと、誰もがどこからでもやり 直せる、しなやかな社会システムへ転換させていくことが大切です。そのためには若者も大人も変わらなければなりません。豊富な経験知と幅 広い人脈と経済的に恵まれた者たちは、有縁・無縁を問わず、持たざる者たちのために、協力すべきです。そういう働きが、見えざる社会的基 盤となります。

私たちは、互いに対等な者として再びつながりましょう。深く傷ついた 者の尊厳を互いに取り戻しましょう。世の虚飾から解放され、互いに人間に戻りましょう。「あなたも痛いから私も痛い」という思いを共有し ましょう。

聖書の視点では、社会的弱者を顧みない強者の高慢や不正義は、神に対 する根本的侮辱です。「主がわたしを遣わされたのは、捕らわれている人に解放を……圧迫されている人を自由にし」(ルカ4・18)と記されているように、イエスは自らの身をもってそのことを示しました。

イエスにとって、生きることは強者の高慢や社会的不正義から救われる ことでした。だからこそ、上下関係を超えて多種多様な人々がイエスに出会うことができたのです。あなたたちもまた、その救いからもれるこ とはありません。

さらにイエスは、自分のことばかりを考えるのではなく、気がついた者 から立ち上がれと促しています。キリスト教は、悩みながら生きるかけがえのないあなたのために、そういう気づきを神からの招き(calling)として提供したいと願っています。勇気と信頼をもっ て神からの招きに心を開けば、取るに足らない小さなことと思い込んでしまっていることにも、かけがえのなさを発見する驚きが湧いてくるよ うになるのです。

信 徒の友 2014年12月 号より  (川 上善子編集委員長要約)

by Akiba Mutsuko, Kyodan missionary

 

Ten years have passed since I became the pastor of the Japanese Church in Berlin, Germany. This congregation was started at the end of the 1980s by a Japanese pastor who began holding worship services in Japanese. It is significant that this church began with worship at its center at a time when many foreign-language churches were being formed out of home gatherings and Bible study groups.

 

The backgrounds of the people who gather at this church are truly diverse: people who have lived in Germany for decades, families of Japanese married to Germans, Japanese students in Germany, young people taking up a new challenge on a working holiday, researchers, and non-Japanese who are interested in the Japanese language and culture, among others. A larger number than expected experience the anxiety of living in a foreign country and visit the church, seeking information and contact with others. Despite the fact that Berlin is the nation’s capital, fewer Japanese live here than would be expected, and Japanese people are seldom seen on the street. Attendance at our Japanese-language service averages only about ten people. The church’s existence is also rather inconspicuous, but while cherishing the hope that the seeds of the Gospel will grow somewhere, we continue to reach out through such means as the Internet and by leaving fliers at Asian grocery stores and in taxis and restaurants.

 

The stress associated with life involving a different language, food, culture, and customs is great, and one’s identity is called into question. Under such circumstances, having a place to hear the Bible read in your native language and to sing hymns and pray in your native language is a true comfort to Christians living abroad. For non-Christians, it is a place where they can encounter God through worship and interaction with others. The Japanese-language church, as well as my own mission work, are small, but I believe in God’s providence and am committed to walking as a faith community of open worship. However, an overseas foreign-language church has many unique challenges. First, as a highly mobile community, there is a high turnover of membership. In addition, many were baptized overseas in various backgrounds, and so these individuals’ understanding of church varies widely. Together with financial challenges, all of this makes it a constant struggle to build a church. In addition to the problem of maturing in the faith, it takes prayer and time to put together a church organization.

 

We have been blessed with a great deal of help from outside. For example, the people at the Berliner Missionswerk (Berlin Missionary Society) pray for the growth of our small flock. In addition, at the regular meetings of the Kyodan’s Japan-Taiwan Committee and East Asia Mission, besides the obvious Christian-related topics, we exchange opinions on political, economic, and cultural matters, plan various projects, and make booklets. I admire the high level of consciousness and deep knowledge of Asia of those in attendance (mostly clergy). Several times a year there are symposia and scholarly retreats sponsored by the East Asia Mission Group that offer times for meaningful study and ongoing fellowship.

 

We also maintain ecumenical relations with the local church that rents us space for worship, and at the same time we share joint Bible study and prayer meetings, worship services, and church bazaars with other foreign-language churches. Every year we have a wonderful and blessed time when 1,000 people or more attend a joint outdoor Pentecost service in which more than 20 churches and denominations participate. In addition, through such activities as a joint Korean-Chinese-Japanese worship service and interactions with various mission groups, we are keenly aware of the great expectations placed on the Japanese-language church and feel acutely the importance of mission work.

 

Germany is known as a so-called “Christian country,” but individualism, a multiplicity of values, and the increase in people with different backgrounds have led to a gradual weakening of the influence of Christianity and the church. People are constantly leaving the church, and young people stop coming to church after confirmation. As a Japanese pastor, when I introduce myself as a missionary I am often asked, “But what, exactly, are you doing?” The background to this question is probably the thinking that “a Christian country like Germany does not need mission activity.” However, I get the impression that people do not go to church and that their lives are far removed from the Bible and prayer. Today, there are many ways of engaging in world mission. I hope that together with pastoral care and mission outreach to Japanese and through the example of faithful Japanese Christians abroad, we can also become a living testimony to German people. Moreover, nothing would make me happier than if feedback about our work here would serve as a good stimulus for Japanese Christians as well as the vision of Japan’s world mission. It is my prayer that God will freely and boldly use us as a bridge between Japan and Germany. I ask that you remember us in your prayers. (Tr. DB)

ドイツのベルリンで牧会を受 け継ぎ10年たちました。私の牧会先はベルリン日本語教会です。この群れは80年代末に日本人牧師が日本語で礼拝を守り始めたことが最初と聞いています。多くの外国語教会が家庭集 会や聖書を読む会などがきっかけで発展することが多い中、礼拝を中心に出発したことはとても意義深いと思います。

 

教会に集まる顔ぶれは実に 様々です。在独何十年の方、ドイツ人と結婚し生活している家族、留学生、ワーキングホリデーで新しいことにチャレンジしている若者、研究 者、日本語や文化に興味を持つ外国の方など。海外生活で不安な中、交流や情報を求めて訪れる人は予想以上です。ベルリンは首都ですが多く の予想に反してそれほど邦人数は多くなく、街中でも日本人は見かけません。日本語礼拝出席も10人前後です。教会の存在も目立ちませんが、福音の種がどこで育つかと希望を抱きつつ、ネット以外でも 案内紙をアジア食料品店やタクシー、レストランなどに置いて地道にアピールを続けています。

 

海外生活は言葉でも食事で も文化でも慣習でもストレスが多く、アイデンティティーを問われます。そのような中母国語で聖書の御言葉を聞き、讃美し、祈ることができ る場は、在外キリスト者にとっては深い慰めです。ノンクリスチャンにとっては、礼拝と具体的な交流を通して神さまに出会うきっかけの場で す。日本語教会も、私自身の宣教の働きも小さいものですが、神さまの備えを信じ、開かれた礼拝・信仰共同体として歩もうと励んでいます。 しかしながら海外外国語教会は独特の課題を多く内包しています。まず流動性が非常に高く信徒が定着しにくいのです。また海外受洗者が多い ため個々で教会理解が全く異なり、教会形成面では常にチャレンジの日々です。経済的困難もあります。信仰的成長の課題に加え、教会組織と してまとまるには祈りと時間が必要です。

 

対外的なことでは多くの恵 みをいただいています。ベルリン宣教局(BerlinerMissionsWerk)の 方々は、小さい群れの成長のため祈ってくださいます。定期的に持たれる日本・台湾委員会や、東アジア伝道会の定例会では、キリスト教関係 はもちろん、政治・経済や文化面にまで渡り意見交換し様々なプロジェクトを立て、冊子を作成したりしますが、出席者(ほとんどが牧師)の 意識の高さ、アジアへの造詣の深さには頭が下がります。また、東アジア伝道団体主催のシンポジウムや学術修養会などが年に数回あり、これ までも意義深い学びと交わりの時をいただいています。

 

 

礼拝場所を借りている現地 教会ともエキュメニカルな関係を保ちつつ、他の外国語教会と合同で聖書研究祈祷会や合同礼拝、教会バザーなどを分かち合っています。毎年1000人規模でペンテコステに守る野外合同礼拝は、20を超える教会・教派が参加し、素晴らしい恵みの時です。その他、韓中日合同礼拝や様々な宣教団体との 交流など、日本語教会への期待は大きく、宣教の働きの大切さを痛感しています。

 

ドイツはいわゆる「キリス ト教国」として知られますが、個人主義化、価値観の多様化、異文化背景を持つ人々の増加ゆえか、どんどんキリスト教や教会の影響力も低下 しています。教会脱会者も後を絶たず、若者も堅信礼以後は教会に来なくなります。そして私が日本の牧師で宣教師だと自己紹介をすると「で も一体あなたは何をしているの?」とよく聞かれます。その背後には「キリスト教国ドイツで宣教は必要ない」との思いがあるのでしょう。し かし人々は教会へは行かず、聖書や祈りから離れた生活をしているように感じます。現代では世界宣教のとらえ方も多様になってきています。 日本人への牧会・伝道と共に、海外で信仰する日本人キリスト者の姿を通して、それがドイツの人にも生きた証しになれば幸いです。さらには こちらでの歩みをフィードバックさせることで、日本のキリスト者へも日本の世界宣教ビジョンにも良い刺激となればこれほど嬉しいことはあ りません。日独の架け橋として神さまが自由に大胆に用いてくださるよう祈りつつ歩みたいと思っています。どうぞ皆さん、覚えてお祈りくだ さい。

PageTOP
日本基督教団 
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2025
The United Church of Christ in Japan