インスタグラムアイコンツイッターアイコンyoutubeアイコンメールアイコン
日本基督教団 The United Church of Christ in Japan
 
knl

Kyodan Delegation Visits Stricken Area Two Days after the Quake

2011年4月19日

On March 12, the day after the recent massive earthquake, the Kyodan’s Relief Planning Committee, headed by General Secretary Naito, decided to send to the stricken area a delegation of four persons: Kyodan Moderator Ishibashi Hideo, Exective Secretary Fujimori Yuki, Exective Secretary Kato Makoto, and Morita Kyoichiro, a member of the Committee on Social Concerns. Their main purpose was to visit the affected churches to gather information about people’s safety, damage, and casualties; to deliver some relief items; and if possible, to discuss with the moderators of Ou and Tohoku district plans for dealing with the crisis situation.
Early Sunday morning, March 13, we left Saitama and Tokyo in two cars. Deciding to enter Sendai from the Japan Sea coast to avoid Fukushima nuclear power station #1, due to its serious condition, we first aimed for Niigata. We attended Sunday service at Tokamachi Church, one of the bases for relief operations after the Niigata Chuetsu-oki Earthquake, and received advice from Pastor Arai Jun. We left quickly with relief items purchased at a local supermarket, entered Sendai via Niigata and Yamagata, and arrived at 10 p.m. at Sendai-Higashi-Rokubancho Church, pastored by Tohoku District Moderator Takahashi Kazuto. Although the water and electricity were both cut off, some young men in the area on a trip had taken shelter at the church via an evacuation site. That night we moved to Tohoku District Center with District Moderator Takahashi and exchanged information with the chair of the District Commission on Mission, Kataoka Etsuya. Electricity and water were both available at the district center although not in other parts of Sendai.
On Monday, March 14, we ate bananas for breakfast and headed for Sendai Kita Church with Moderator Takahashi. We saw all kinds of lines: lines of cars for gasoline; lines of people at stores; and another line of people at a park where water was available. What every line had in common was unusual silence. The Sendai-Kita Church sanctuary was exposed to the wind because two large panes of glass at the front had been broken. Pastor Konishi Nozomi agreed to be our guide as well as our driver, and we headed for the churches in the northern part of Miyagi Prefecture.
Collapsed and destroyed buildings were not so conspicuous in this area, in spite of the earthquake. However, some collapsed houses were visible around Rikuzen-Furukawa Church, pastored by Seki Jun’ichi, maybe because the town is old or the ground is not very firm. The severely damaged building next to the church was tilted. The church member in charge during the pastor’s absence said that the church, being new, was not damaged but that the old church could not have withstood this earthquake.
Heading toward the area along the shore, we first visited Tajiri Church, pastored by Kokubo Tatsunosuke, which has a new building and rectory, so no particular damage was caused. However, the report from Wakuya Church, served by Iioka Yosuke, was that many staff of the day nursery and others were suffering or missing. Our cellular phones registered “no service” in the Wakuya area. We could move around by car, but people with no means of transportation must be very anxious.
We headed further toward the sea. We must have been good deal of inland, but I suddenly noticed that the roads were whitish and covered with dust from seawater, due to the tsunami. This made us conscious anew that we were in the disaster-stricken area, and we began to feel tense. Driving through a residential area of Ishinomaki City, we were prevented from going any further as the road was flooded with seawater. A signboard with the words “… Christ Church” had fallen from a white building surrounded by water. It was a church of other denomination.
Further down towards the coast in Ishinomaki City, Self-Defense Force vehicles, police cars, and fire engines were coming and going. Where restriction of entry was imposed on general vehicles, we parked the car outside the restricted area and walked to Ishinomaki-Eikou Church. As soon as we crossed a bridge over an embankment, an unbelievable scene appeared before my eyes: countless heaps of rubble and a large number of unusually positioned cars that had fallen on top of one another, some caught on utility poles and others crashed into houses and destroyed buildings –a state of devastation like a city that had suffered an explosion. Many people were walking by in silence, carrying baggage, looking like they did not know where to head. Sometimes, a voice between a scream and a shout of joy was heard. I cannot say that these persons were safe, but they surely met again alive.
There was a lot of general traffic within the regulated areas, besides emergency vehicles, and so many people were walking in the street. But it was unusually quiet. I noticed after a while that none of the moving cars, while avoiding people, ever honked. Although we saw cars running anywhere they possibly could in other stricken areas, we never heard them honk. If people walking along silently prevented cars from moving, the cars stopped and waited quietly for them. It seemed to be an unspoken rule that nobody had made and would have been impossible in daily life in an urban district.
Ishinomaki-Eikou Church, pastored by Kofuna Minoru, barely escaped being flooded with seawater above the floorboards, maybe because its base is somewhat high. We had left the relief items in a car, so I helped myself to a dolly that happened to be at the side of the church and returned to the car to fetch them. Many streets were thinly covered with mud, believed to have been carried from the sea. It was hard to keep pushing the dolly with its load, but I sometimes felt like I was being stared at by the people sitting there in silence and people carrying their belongings to the limit on their bikes. But they were all very quiet.
We borrowed a car from Kofuna, and visited Ishinomaki-Yamashirocho Church. We did not see either Suzuki Jun’ichi or his wife Pae Sun-Hee and could not find out where they were, but felt relieved when neighbors said they had certainly been safe at the time of the earthquake. Leaving a small amount of food and water at their door, we went up the hill of Hiyori-yama Park where we could view the whole city.
Looking toward the sea, we found Ishinomaki completely eroded by the tsunami, with smoke rising up from place to place. Although we have never surveyed the city before, we instinctively knew that it had been entirely transformed. A helicopter was flying up and down, probably to look for those who were missing. We could only gaze and gaze, wondering whether or not there were still any survivors somewhere in this destroyed city. (Later, on March 20, nine days after the earthquake, an 80-year-old woman and her 16-year-old grandson were found alive just a few hundred meters far from where we had stood.)
Descending Hiyori-yama hill, we saw some familiar people coming up. They were the Suzuki couple. We enjoyed the unexpected reunion, prayed together, left the hill, and went back to Ishinomaki-Eikou Church. There we were asked to take a young man, who was staying at a church member’s place, back to his home in Sendai. He had encountered the tsunami while he was driving his company’s car back to Sendai. Narrowly escaping onto the roof of a three-storied factory, he endured a freezing, snowy night there. After the water receded, he was rescued from the roof and tried to find his way home, avoiding the routes that were still under seawater. On the way, while helping people carry their luggage or deal with corpses, he came across the church member and stayed at his place.
We drove to Sendai with the young man who survived the tsunami and stopped at two churches on the way. It was already dark when we reached Shiogama-Higashi Church, where we left the last two plastic tanks of water for Pastor Tsumura Masaru. Sendai-Higashi Church opened its sanctuary as a refuge for its members and neighbors. As these people prepared their temporary beds of two benches attached together, we wondered what they were thinking. How many people were feeling helpless that night? With convoluted thoughts passing through our minds, we returned to the car. The young man succeeded in getting in touch with his company by way cellular phone, and said that he would be welcomed by his fellow workers.
Actually, on arriving at the company, he was met by the excited cries and embraces of the delighted people.
The next day, on March 15, we visited some churches in the southern part of Iwate Prefecture, but we could not visit many because of an emergency meeting scheduled at Ichinoseki Church and Iwate is so wide. Heading for Ofunato in the south, we dropped by Senmaya Church, served by pastors Mikawa Yutaka and Yaginuma Sayoko. Along the way, among the low hills from Ichinoseki to Sanriku Coast, vending machines were unexpectedly working normally and shops were open. In those areas, ordinary daily life seemed to continue.
Proceeding awhile, however, we saw a terrible view in front of us. It might have been another village among the mountains, but it had been completely destroyed by the tsunami. The railroad bridge had floated away, and the rails were distorted like candy or had disappeared altogether. We were approaching the city of Rikuzentakata, which was off limits at the time, we entered the city of Ofunato. The church sanctuary and the parsonage of Pastor Tajima Hidenori are both located on a hill near the port and are brand-new, having just been completed a year ago. According to administrative board members there as caretakers, two church members are missing, both of whom are city residents.
Near the port we found that two- or three-storied houses were upside down, and that considering the height of the pile of debris, the tsunami had been more than ten meters high. Rescue parties from many foreign countries were actively searching and rescuing, and foreign television crews were filming their activities. It was a vision of intensity and animation, but nevertheless, strangely silent and calm. There was no sound and no words spoken at all.
Coming back to Ichinoseki, the emergency tripartite meeting of Ou District Moderator Ohara Muneo, Tohoku District Moderator Takahashi Kazuto, and Kyodan Moderator Ishibashi Hideo began with prayer. Outside, the snow was beginning to fall. (Tr. SM & AY)
–Fujimori Yuki, executive secretary
藤森総幹事報告
 地震発生の翌12日、総幹事のもとに設置された「救援対策委員会」は、直ちに被災地に調査員4名(石橋秀雄教団議長、藤盛勇紀幹事、加藤誠幹事、森田恭一郎社会委員)を派遣することを決定した。主な目的は、教団として被災教会を問安、安否・被害について情報を収集し、僅かでも救援物資を運び、可能ならば奥羽、東北の教区議長と対応を協議することである。翌日曜日早朝の出発と決まった。
 13日(日)早朝、車2台でそれぞれ埼玉、東京を出発。すでに深刻な事態となっていた福島第一原発を避け、日本海側から仙台に入ることとした。まずは新潟の十日町教会を目指す。新潟中越沖地震の際に救援活動の拠点の一つとなった十日町教会で主日礼拝を守り、新井純牧師と懇談して、アドバイスも受けた。市内のスーパーで救援物資を購入し、急ぎ被災地に向かう。新潟、山形、経由で仙台に入り、仙台東六番丁教会(東北教区議長高橋和人牧師)に到着した時は夜十時を回っていた。水道、電気ともに遮断されたままだが、旅行中に地震に遭った青年らが避難所を経てここに逃れていた。
 その夜、高橋和人教区議長と共に東北教区センターへ移動。教区宣教委員長の片岡謁也牧師らと情報交換する。この東北教区センターは、仙台市内では珍しく電気・水道とも通じている。安心して水が飲め、トイレも使えるのはありがたい。
 14日(月)、朝食代わりのバナナをほおばり、高橋教区議長も同乗して仙台北教会(小西望牧師)へ向かう。仙台市内を走っていてよく見かけるのは、様々な行列だ。まず、ガソリンを求めて道路の端に並ぶ自動車の列。次に、スーパーなどの商店に並ぶ人の列。そして、水道の出る地域の公園では水汲みの行列。どの列にも共通しているのは、整然とした静けさだ。
 仙台北教会は、礼拝堂正面の高い位置にある大きなガラスが2枚ほど割れ、礼拝堂は吹き曝しとなっていた。しかしこの日、小西牧師が案内係兼運転手を引き受けてくれて、宮城県北部の教会を目指す。
 この度の震災の特徴でもあるが、巨大地震にもかかわらず、地震の揺れそのものによる建物の倒壊や損壊の被害はさほど目に付かない。ただ、陸前古川教会(関純一牧師)の周辺では、古い市街だからか地盤のせいか、倒壊家屋がいくつか見られ、教会の隣の建物もかなりのダメージを受けて傾いていた。留守を守る教会員に状況を聞くと、新しい会堂で被害はなかったが、旧会堂だったらこの地震には耐えられなかっただろうとのこと。
 沿岸地方に向かい、途中、田尻教会、涌谷教会を訪ねる。田尻教会(小久保達之佑牧師)は、新しい会堂と牧師館で、とくに被害はない。涌谷教会(飯岡洋介伝道師)では、保育園の職員、関係者の多数が被災、行方不明者があるとのこと。
 この涌谷辺りから携帯電話がつながらなくなった。「圏外」だ。私たちは車で移動しているからよいが、移動手段を持たない人の不安はいかばかりだろう。
 さらに海の方を目指す。まだかなり内陸のはずだが、ふと気づくと、道がうっすらと土埃をかぶって白っぽい。ここまで津波による海水で覆われたのだ。改めて「被災地」を意識し、にわかに緊張感が高まる。
 石巻市街に入り、住宅街の路地を抜けようとすると、行く手を阻まれた。海水で道路が冠水している。一つの白い建物が水に囲まれている。見ると、「・・・キリスト教会」と記された看板が落ちている。他教派の教会だった。
 さらに石巻市街を海岸方面へ進む。自衛隊や警察、消防の車の往来が目立ち、ついに一般車の進入が規制された。規制区域の外に車を駐め、歩いて石巻栄光教会へ向かう。
 小さな土手にかかる橋を越えると、いきなり、あり得ない光景が目に飛び込む。おびただしい瓦礫の山、どれも異常な姿勢の多数の車。折り重なり、電柱に引っかかり、家に突っ込んでいる。破壊された建物。爆撃後の街さながらの壊滅状態。
 多くの人々がどこへ向かうともなく、荷物を抱えながら、黙々と歩いている。時々、悲鳴とも歓声ともつかない声が上がる。無事と言えるのか、とにかく生きて再会したのだ。
 規制区域内でも、もちろん緊急車両は走っているし、一般の車も少なくない。道路には大勢の人も歩いている。なのに、何か静かだ。しばらくして気づいたが、人を避けながら走るどの車も、決してクラクションを鳴らさないのだ。他の被災地でも車の通れる所はどこでも車が走っているが、どこでもクラクションを鳴らすのを聞いたことがない。黙々と歩く人が車の進行を妨げれば、車も黙って待つ。誰が決めたのでもない暗黙のルール。日常の市街地ではあり得ない。
 石巻栄光教会(小鮒實牧師)は、土台が若干高いのか、辛うじて海水は床上まで襲わなかった。幼稚園舎は避難者のために開放されていた。救援物資は車に残してきたので、たまたま教会堂の脇にあった台車を借りて、物資を取りに車まで戻る。道路は、海から運ばれたと思われる泥で薄く覆われている所が多い。荷物を積み上げた台車を押すのはやっかいだが、時々、強い視線を感じる。呆然と座り込む人、自転車に限界まで荷物を積んで運ぶ人。しかし皆、静かだ。
 小鮒牧師の車をお借りし、石巻山城町教会を訪ねる。鈴木淳一牧師、裵善姫(ペーソンヒ)牧師夫妻は、地震発生時は無事が確認されていたが、その後の足取りが不明だった。しかし、夫妻は無事に帰ってることを隣家の人から聞いて一安心。少しばかりの水と食糧を玄関先に置いて、石巻の街を一望できる高台の日和山公園へ登ってみる。
 海に向かって目をやると、初めて見る石巻なのに「変わり果てた街」だと分かる。津波に嘗め尽くされ、所々、煙も立ち上っている。捜索だろうか、ヘリコプターが昇降している。この壊滅した街の、しかしどこかに生存者がいるに違いないと思いつつ、ただ眺める(後日、地震から9日後の20日、80歳の祖母と16歳の孫が、ここからわずか数百メートルの所で救出された)。
 一同、日和山から降りようと階段から下を見た時、見覚えのある顔が登ってくる。なんと、鈴木牧師夫妻だ。思いがけない再会を喜び、祈りを合わせて、日和山を後にする。
 一度、石巻栄光教会に戻る。近くの教会員の家に一人の青年が滞在しているので、仙台まで送り届けてほしいと頼まれる。この青年は、会社の営業車で仙台に帰る途中、津波に巻き込まれた。命からがら3階建ての工場の屋根に登り、その屋根の上で冷たい雪に晒されながらも一晩中耐えたのだ。水が引いた後に屋根から下ろされ、まだ引いききらない海水を避けながら道を辿り、時に遺体の処理の手伝いなどをしながら帰る道を探していた。たまたま栄光教会の信徒の荷物を運ぶ手伝いをして、その信徒宅にお世話になった。
 津波を生き延びた青年を乗せ、仙台を目指す。途中、二つの教会に寄らせてもらう。塩釜東教会(津村勝牧師)に着いた時はすでに夜。残っていた最後のポリタンク2缶分の水を差し上げる。最後の仙台東教会は、教会員や近隣の方々の避難のために礼拝堂を開放していた。礼拝堂の長いすを向かい合わせたベッドで、寝る支度を整えているこの人々は、何を想いこの時を過ごしているのだろうか。いま、いったいどれほどの人々がこの心細い夜を過ごしているのか。去来する様々な思いを引きずるように、車に戻る。
 かの青年は、携帯電話で会社に連絡。同僚や先輩たちが、迎える準備をしているという。会社に到着すると、青年は歓喜の輪の中でもみくちゃにされた。
 翌15日は、岩手県南部の教会を訪ねたが、夕方には一関教会教会で奥羽教区議長、東北教区議長と教団総会議長の三者で緊急協議を行う予定なので、多くの教会は訪ねられない。なにしろ岩手県は四国四県が入るほど広い。南部の大船渡を目指しながら、途中、千厩教会(三河豊、柳沼赦羊子牧師)に立ち寄る。古い会堂は無人だったが、鍵はかかっていない。鍵をかけようにも、玄関の扉が閉まらないのだ。
 一関から三陸海岸方面に向かう道は緩やかな山間だが、意外にも自動販売機は稼働し、商店も営業している。この辺りでは日常的な生活が保たれているように見えた。
 ところが、しばらく進むと突然、異様な光景が目前に広がった。山間の村と思われたが、ここも津波に飲まれたのだ。鉄道の鉄橋も流され、道床にはレールがない。飴のように曲がって、その先どこへ消えて行ったかも分からない。陸前高田の街に近づいたのだった。
 規制されている陸前高田市街を回避し、やがて大船渡の街へ入る。大船渡教会(但馬秀典牧師)は港から近いが高台にあり、昨年献堂されたばかりの新しい会堂と牧師館だ。留守番をしていた役員に聞くと、二人の会員が行方不明とのこと。しかも二人とも陸前高田在住だという。
 港近くの市街へ下りてみる。2階、3階の建物がひっくり返っている。瓦礫の高さなどから想像するに、津波の高さは優に10mは超えていそうだ。海外のレスキュー隊が、瓦礫の間に潜って捜索・救出活動をしており、そこに海外のメディアがテレビカメラを向けている。視覚的には緊迫した激しい光景だが、シーンとした静けさが異様だ。言葉もない。
 一関に戻り、邑原宗夫奥羽教区議長、高橋和人東北教区議長、石橋秀雄教団議長の三者協議が祈りをもって始まった。雪が降り始めていた。

Tokyo Taiwan Church
Situated at Ogikubo, Suginami-ku in Tokyo, Tokyo Taiwan Church was established in January 1925, before World War II, and is a congregation of the Kyodan. Christian students from Taiwan, studying in Tokyo at the time, met weekly in the home of Gan Chhun-Hongin in Higashi-Nakano for Bible study and invited Pastor Lau Chin-Hong, who was also a student from Taiwan, to be their leader. In 1927, as the number of students from Taiwan increased, the students began to hold worship services. A classroom of Meiji Gakuin’s Theological Studies Department was rented, and the group was named the “Tokyo Taiwan Youth Christian Group.
Between 1934 and 1940 Koeh Ma-Se was called to be the first pastor of the church, and the number of members increased to over 100. Worship services were soon held at several places, by renting rooms in churches at Tsunohazu in Okubo, Kashiwagi, and Asagaya. In 1971 a room was purchased at Sanshin Mansion in Shibuya for use as a sanctuary, in order to end the constant moving here and there and renting parts of church buildings.
The following year, Japan and Taiwan broke off diplomatic relations, and Taiwanese church members saw their Taiwan Embassy taken over by the Chinese government. In order to safeguard its property, it was proposed that the church join the Kyodan. The proposal was approved in July 1975, and Tokyo Taiwan Church officially became a member of the Kyodan. Members increased continuously. With Elder Lu Beng-Thoan as a central figure, a piece of land was purchased in Ogikubo, the present location, and a church building project was begun. A year later, on January 23, l977, the new church was dedicated. At that time, 120 members attended the church regularly. The generosity of Hijirigaoka Church in Shibuya, which provided the use of its sanctuary during the year prior to construction, was appreciated greatly.
In the 1980s, members continued to increase, and the congregation soon outgrew the capacity of the church building. Therefore, branches of Tokyo Taiwan Church were built in Ikebukuro, Kawagoe, and Chiba. Two factors pose a challenge to the future of the Taiwan Church in Japan. The first is the uncertain status of our country, Taiwan, as an independent, free nation, which consequently places Taiwanese people living in Japan in a comparably uncertain situation regarding such matters as rights to social security. The second is that living within a society of few children and economic instability directly affects future planning for the Taiwan Church. The Taiwan Church seeks God’s guidance as well as the concern and prayers of intercession of all of you. (Tr. RK)
–Lee Meng-Jer, pastor
Tokyo Taiwan Church, Nishi-Tokyo District
Osaka Taiwan Church
By the grace of God and the prayer support of Higashi Umeda Church members and many others, Osaka Taiwan Church has held Sunday worship services continuously for 21 years since April 1, 1990. At present, there are 30 members, and we strive for the growth of the church as before. Although a small church, it is somewhat like a large family, as both Taiwanese and Japanese people worship together harmoniously. The worship service is conducted in Taiwanese, but there is simultaneous translation into Japanese. Also, the worship service on the fourth Sunday is in Japanese. Every week after the service, there is a 20-minute Bible study, followed by a church luncheon for everyone, which deepens our fellowship in Christ.
Our path has never been smooth. In the third year of its pioneer evangelistic work, Pastor De Tsuan-Seng and his wife had to leave on account of illness. During the following two years, there was no full-time minister, and the church was supported by short-term ministers. In 1995, Pastor Lu Kim-Tsun came to fill the post and worked to organize the church and various activities. In July 1998, an application to join the Kyodan was accepted. (It is a part of Osaka District.) In November 1998, the name was changed to Kyodan Osaka Taiwan Church. The worship services were held in Higashi Umeda Church. The church always planned to have its own sanctuary, but the living conditions of members in Japan were never stable, and the plan did not progress. However, during the effort to raise funds and search for a site to build, we finally arrived at a two-step method. To implement this plan, members would first locate a small place for worship in the Umeda area and, when membership increased, construct a larger building.
At around that time, the Great Hanshin-Awaji Earthquake occurred, and Higashi Umeda Church decided to rebuild. So we had to move out of that church building. Fortunately, we were able to buy a room in a building across the street from Higashi Umeda Church and to remodel it as a sanctuary. It was dedicated in October 1999. We rejoiced greatly, receiving it as gift from God. However, in March 2000, Pastor Lu Kim-Tsun had to leave because of age. Pastor Li Tsong-Hen came and filled the post from April 2000 until the end of February 2001. With further efforts, land was bought in Yodogawa-ku, Osaka, and in April 2007, a new sanctuary was dedicated. In May 2008, Pastor Liu Fu-Ching came from Seattle to take the position. He endeavored to nurture the spiritual growth of the members through Bible study and prayer. Seeing the growth in membership through the leading and grace of God, members cannot help but give thanks. By the grace of God, we hope to continue our evangelistic work for the community. (Tr. RK)
–Sone Kensho, elder
Osaka Taiwan Church
東京台湾教会について
 東京台湾教会は日本基督教団に所属している教会で、東京都杉並区の荻窪に位置し、第2次世界大戦前の1925年1月に設立された。
 当時台湾から東京に留学しているクリスチャン留学生が毎週、東中野にある顔春芳(Gan, Chhun Hong)さんの家で聖書勉強会を開き、同じ留学に来ていた劉振芳(Lau, Chin Hong)牧師を指導者として立てた。1927年秋頃、留学生の数が増えたので、明治学院神学部に教室を借りて礼拝するようになり、また、名前も東京台湾基督教青年会に決めた。
1934~1940年の間、郭馬西(Koeh, Ma Se)牧師を教会の初代牧師として招聘し、信徒の数も百名以上になったので、大久保の角筈、柏木、阿佐ヶ谷教会などいくつかの教会に礼拝堂を借りて礼拝を行った。1971年に渋谷にある三信マンションの一室を礼拝堂として購入し、それまでの転々とした借家生活に終止符を打った。
 翌年日本と台湾が国交断絶。当時の台湾大使館が中国政府によって接収されたのを見て、教会員たちは教会の財産を守るために、日本基督教団に加入することを提案した。この提案が1975年7月に承認され、東京台湾教会が正式に日本基督教団の一員となった。その後信徒数が持続的に成長し、呂名伝(Lu, Beng Thoan)長老を中心に、荻窪の現在地に土地を購入し、教会堂建設の事業に取りかかった。一年後の1977年1月23日に新会堂完成。当時定期的に集う信徒数は120名ほどあった。また、教会堂ができる前の6年間、ご自分の礼拝堂を喜んで提供してくださった渋谷の聖ヶ丘教会にも深く感謝する。
 80年代に入り、本教会の教会員が増え続け、やがて教会堂の収容人数を越えるようになった。そこで、枝教会を作ることが検討され、その後池袋、川越、千葉などに台湾教会を分設した。
 台湾教会にとって今後の努力目標は二つ。一つ目は祖国台湾の地位未定で台湾人居住者がしかるべき保障を得られずにいること。二つ目は社会全体の少子化、経済不安の中で、台湾教会の未来も予測できない不安定要因を抱えていることだ。神様の導き及び皆様の関心、とりなしを切に望んでいる。
日本基督教団大阪台湾教会の設立経過と現状報告
 大阪台湾教会は1990年4月1日から約21年間、神様の御導きと御守り、東梅田教会をはじめ多くの方からの祈りと助けで、日曜礼拝を絶やさず守ってきました。わずかな信者からスタ–トし、現在は正会員三十数人になったが、引き続き教会の成長に努力している。まだ小さな教会であるが、台湾人と日本人が一緒に礼拝を守っていてとても和気藹々(harmonious?)としており、大家族のような教会だ。礼拝は台湾語ですが、(日本語への)同時通訳があります。第四主日は日本語礼拝です。毎週礼拝の後、約20分程の聖書勉強会があり、続いて全員参加の愛餐会があって、主にある交わりが深まっていると思います。
私たちの歩みは決して平坦ではなかった。開拓三年目、鄭泉聲(アルファベット表記は質問中)牧師夫婦は病気療養のため離任。その後二年間は専任牧師がいないまま短期応援の牧師によって支えられました。1995年アルゼンチンから呂金俊(アルファベット表記は質問中)牧師が赴任し、教会の組織作りと各種活動に取り組みました。1998年 07月には 日本基督教団への入会申請が承認されました(大阪教区所属)。 1998年11月 日本基督教団大阪台湾教会に改名しました。礼拝は東梅田教会ビル内で行いました。自分達の礼拝堂を持つ計画は設立当初からありましたが、異国で生活が安定せず、計画はなかなか進まない。しかし献金と土地探しに尽力し、二段階方式の計画に行き着いた。梅田地区に小さな礼拝堂を確保し、会員が増えてから大きな礼拝堂を建築すればよい、と。その頃阪神大震災があり、東梅田教会が建て直すことになり、私たちも教会ビルから移転をしなければならなかった。幸い、東梅田教会前のビルの一室を買い取り、礼拝堂として改修。1999年10月に献堂しました。神様の賜物として大変喜びました。しかし2000年03月に呂金俊牧師が高齢のため離任。李聡顕(アルファベット表記は質問中)牧師が同年4月から2001年2月末まで赴任なさいました。さらに努力の甲斐があって大阪の淀川区に土地を取得し、2007年4月に、新しい礼拝堂の献堂式を執り行いました。2008年05月に劉富敬(Liu Fu-Ching) 牧師がシアトルから赴任。聖書勉強と祈りの実践に取り組み、会員の霊的成長をはかりました。会員数も増え、神様の導きと恵みによって日に成長していることを目にして、感謝せずにいられません。今後も地域社会への伝道活動を展開していきたいと思っております。Sone Kensho

  by Koinuma Makiko, Kyodan missionary
Recently, Brazil is attracting the world’s attention as a country that is developing economically. Its shadowy areas, however, cannot be easily seen from the outside.
The history of Brazil began in 500 AD when it was “discovered” by the Portuguese. The intrusion of the Europeans resulted in a sharp decrease of the native population and the importation of millions of slaves from Africa. With the collapse of the slave system that had lasted for 300 years, immigrants from approximately 100 countries were introduced, and consequently, a variously mix-blooded, multi-racial, and multi-cultural nation has been formed. Merry, cheerful, and energetic Brazilians are good at living joyfully even with difficulties.
But the negative historical heritage can be seen in the survival of the power structure from the days of colonial control, which is still persistently the basis of society; the existence of a wealthy and powerful class of people who are corrupt and arbitrary; a tremendous gap between the rich and the poor; and the loss of family culture among the innumerable people of poverty. The area of Alto da Bondade in Olinda City in the state of Estado de Pernambuco in the northeastern Brazil, where I have been working since 2009, is one of the places with extremely bad conditions, far removed from the economic development of recent Brazil. In 1987 Pastor Davi Blackburn, a U.S. missionary, built a Methodist church here. Neighboring it is a nursery school, part of a social service to provide free care for the children of poor families. Unfortunately, however, Davi was electrocuted in an unexpected accident in 1992.
I first met Jane Blackburn, the leader of the members of this church, at the meeting of the World Federation of Methodist and Uniting Church Women in Rio de Janeiro in 1996, and we have been good friends since then. My husband and I worked with the Japanese Church in San Paulo during 1996-2006 as missionaries sent by the Kyodan, using the Japanese language to serve the first generation of Japanese immigrants. In ten years, unexpectedly, we were forced to come back to Japan as my husband was suffering from an incurable disease. He passed away in August of that year. He told me, “You need to accomplish your mission as you want,” and left enough inheritance to support my missionary work.
Being left alone, I made up my mind to work with the Brazilian church using no Japanese language since the church has no Japanese members. Moved also by my friend Jane’s earnest request, I formally set off for my new missionary post in Metodista em Alto da Bondade in March 2009. The scenery of Olinda is so beautiful that UNESCO designated it as a historical city. I have heard that the name “Olinda” is derived from the first colonist’s exclamation and means “How beautiful it is!” But the area of Alto da Bondade, where our church stands, is a place extremely far from “beauty.” Along the bumpy roads littered with garbage, in an unsanitary environment without even a sewer, live poor people who are somehow managing their everyday lives on scant income. Youth, having no hope for the future, easily become slaves to drugs, with its consequences of frequent violence and murders.
In this area overflowing with illness, drugs, alcoholism, violence, maltreatment, and domestic troubles, numerous churches of various denominations and sizes stand side by side, crying for miracles and the help of Jesus Christ. In fact, most of such churches bind the poor people with sundry rules, get them infatuated with church gatherings, and siphon off a great amount of money from them. Their understanding of Christian belief is that of a super-individualistic desire for miracles that never aims for the formation of a community in order to revive human dignity. Instead, these churches seem to enslave people in the name of Christian belief.
In such an environment, we want our church, which consists of some 25 members, to be the one that testifies about the love of God to the people of the area by loving God, ourselves, and our neighbors and by practicing Christian belief. The minister is compelled to be responsible for another church in a neighboring area, and few church members can take leadership responsibility. There are no material, economic, or intellectual resources at all for the church. The church does have one thing, however, which is the simple and strong belief that “God certainly helps us,” and that “Jesus is always with us and gives us strength.” We associate with each other with a humane, affectionate heart and walk together, helping each other, honoring God wholeheartedly, enjoying small things, and thanking God. I marvel at the witness of the members, who never fail to donate literally ten percent of their income to the church, however small the amount may be.
I am a missionary, but I always feel that the Brazilian people are teaching me how to believe in God. How happy I am to believe in Jesus Christ! As hard as I can, I am praying and preaching. More than 180 children, youth, and adults gather together for the winter Bible class, held once a year. Usually the fund to support it is somehow endowed from outside of the church. Still insufficient in understanding the Portuguese language, I accomplish very little in the service by the way of words. Every time I preach a sermon in Portuguese, which is once a month, I endure birth pangs as if I were dying, but as soon as it is finished I am filled with gratitude and pleasure, and revive.
I pray and hope that my presence here may result in a religiously, materially, and economically useful relationship of mutual help between the church in Alto da Bondade and the church in Japan. (Tr. AY)
ブラジル宣教報告
日本キリスト教団宣教師 小井沼眞樹子
 昨今、ブラジルは経済的に発展している国として、世界の注目を浴びるようになりました。しかし、社会の影の部分は外からはなかなか見えにくいものです。
 ブラジルの歴史は西暦500年にポルトガル人に「発見」された時から始まりました。
ヨーロッパ人が潜入してきたことにより、先住民は激減し、アフリカから数百万人もの人々が奴隷にされ、300年続いた奴隷制が崩壊すると、今度はおよそ100ヶ国から大量移民が導入され、様々に混血した多民族多文化国家を形成しています。明るく陽気でエネルギッシュなブラジル人は、困難な中でも楽しく生きることが得意です。
しかし、ブラジルの負の歴史的遺産は、植民地支配の権力構造がいまだに社会の根幹に存続し、富裕な権力者層の横暴と腐敗、貧富の大差、多くの貧困層の家庭文化の欠損であると言えましょう。
 私が2009年から奉仕している北東部ペルナンブコ州オリンダ市のアルト・ダ・ボンダーデ地区も、ブラジルの経済発展とは程遠い、かなり劣悪な居住区です。
1987年にアメリカ人宣教師ダヴィ・ブラックバーン牧師がこの地にメソジスト教会を建てました。社会奉仕の一環として貧困家庭の子供たちを無料で世話する保育園も隣接しています。しかし、不幸にもダヴィ牧師は92年に不慮の事故で感電死してしまいました。
 私はこの教会の信徒リーダー、ジャニ・ブラックバーンと1996年にリオで開かれた世界メソジスト女性大会で出会って以来、友人として交わりを続けてきました。
私たち夫婦は教団宣教師として1996-2006年まで、サンパウロの日本人教会で奉仕しましたが、それは移民した日本人一世への日本語による牧会奉仕でした。思いもよらず10年目に夫が難病にかかり、帰国を余儀なくされ、その年8月に夫は他界しました。
彼は私に「あなたの使命を自由に果たしなさい」と告げ、宣教の経済的基盤も遺してくれました。
 単身になったので、日本語を全く使わず、日本人のいないブラジル人教会で奉仕したい願い、友人ジャニの熱心な招きにも心動かされ、2009年3月から正式に宣教師としてアルト・ダ・ボンダーデメソジスト教会に赴任したのです。
オリンダはユネスコによって歴史都市に指定されているほど美しい景観をもった町です。オリンダとは、「なんと美しい!」という最初の入植者の感嘆詞からとられた名前だそうです。
しかし、教会が建てられているアルト・ダ・ボンダーデ地区はおよそ「美しさ」とはかけ離れた地域と言えましょう。穴だらけの泥の道にはゴミが散在し、下水設備もない非衛生な環境に、日々の暮らしをどうにかやりくりしながら生きている人々がいます。若者たちには将来の希望も可能性も閉ざされていて、たやすく麻薬の虜になり、暴力、殺人事件が頻発することになってしまいます。
病気、麻薬やアルコール依存症、暴力、虐待、家庭崩壊があふれているこの地域には、大小さまざまな教会が軒を並べるようにたっており、イエス・キリストに奇跡を起こして助けてくださいと叫び求めています。そんな教会の多くは貧しい人々を種々の規則でしばり、集会づけにし、多額の献金を吸い上げているのです。その信仰理解は超個人主義的な奇跡願望であり、人間としての尊厳を回復させ助け合う共同体を形成する方向には向かいません。むしろ信仰の名のもとに人々を奴隷化しているように思われます。
 そのような周辺環境にあって、私たちは25名ほどの教会ですが、神と自分と隣人を愛し信仰を実践することによって、地域に神の愛を証しする教会でありたいと願っています。主任牧師は近隣のもう一つの教会と兼牧で、リーダーシップを取れる信徒は少なく、物質的、経済的、知識的資源としては何も頼りになるものがない教会です。が、有るものがあります。それは「神様がきっと助けてくださる」、「イエス様がいつも共にいて力を与えてくださるというシンプルで強い信仰です。そして、人間的な愛情深いこころを持って交わり、元気よく賛美し、小さなことにも喜び、神に感謝し、助け合いつつ歩んでいます。また少ない収入でも十分の一献金を欠かさずにするのには、驚かされます。
 私は宣教師としてここにいますが、いつも私の方が彼らから信仰を学んでいるいう気持ちです。イエス様を信じていることがどんなに幸いなことか。周囲の人々の崩れてしまった人生を回復させるために、一生懸命祈り、伝道に励んでいます。年に1度の冬季聖書学校には180名以上の子供たち、若者、大人たちが集まってきます。資金はいつも外部からの献金によって何とか賄われています。
 私はポルトガル語がまだ拙いので、言葉による奉仕はあまりできません。月に1回の礼拝説教はいつも死にそうなほど産みの苦しみを味わいますが、終わると感謝と喜びに満され、また復活するという具合です。
私がここに存在することによって、信仰的、物質的、経済的に有益な助け合いの関係がアルト・ダ・ボンダーデ教会と日本の教会の間に生まれ、育っていくことを祈り願っています。

Lessons Gleaned from Involvement in Buraku Liberation Movement and Okinawa-related Issues
An interview with Kataoka Heiwa, member* Waseda Church, Tokyo District
I grew up in a Christian family, and so Christianity was always right there. I thought that how I should live and relate to people who were close at hand was really important. That changed somewhat when I went to high school. I had grown up in a Kyodan church, but when I went to Keiwa Gakuen High School, a church-related school, and started living in a dormitory, I realized that half of the students were not Christians and even those that were Christian came from many different denominations.
I began to wonder about the idea of “just believing.” Was faith an internal thing? Was it an individual thing? I began reacting against some of the things I had been taught. However, when I went to university, I realized that faith can be open to and expressed in the real world. That has been shown to me most clearly through my active involvement in the two areas of Buraku liberation and Okinawa-related issues.
During my first summer at university, I participated in the Kyodan Buraku Liberation Center’s Youth Seminar, and I learned how great it is to read the Bible and to witness to one’s faith in the context of fighting against discrimination. Through the university’s Peace Research Institute and the Religious Department, I was able to participate in a field trip to Okinawa, where I learned about the history of Okinawa, the present concerns around U.S. military bases, and the activities of Christian networks working for peace.
My faith was changed through these experiences, and during my second year of college, I was baptized. Feeling that I wanted to continue my involvement in these issues after graduation, I did not participate in any club activities at the university because I thought it was important to relate not only to other university students but also to a variety of people of different age groups. For the same reason, when I thought about employment, I did not want just a regular job. I consulted with the minister of my church, and he introduced me to Waseda Hoshien.
The work of Waseda Hoshien is based on Christian values, and a wide range of programs and activities are available to both youth and adults. My work involves setting up courses in Asian languages for adults, as well as working with students. One of the activities with students is creating regular weekend opportunities to meet, play, and deepen relationships with children who have disabilities.
Almost none of the students who come to Waseda Hoshien is Christian. But when I see how passionately these students try to interact with the children in an effort to build authentic relationships, I am often amazed. I experienced that kind of relationship in the church, and it makes me really happy to know that, through my invitation, some people have started attending worship. It makes me feel that I know why I am working here.
Some of the people who come here have attended church-related kindergartens or schools, and others, even though they have no direct experience of Christianity, are often interested in Christian ideals. But there are also those who are not connected to the church in any way. When I introduce myself to these people, I always mention the church. Is that evangelism? I don’t know. But it is part of my approach to people to let them know who I am.
I am not being pushy about evangelism. Whenever I invite someone to a church event, I always emphasize how much fun it will be. On “Marine Day” in July, we held an event where we did some weeding around Chiyoda Church in the Shinjuku area of Tokyo and then had a barbecue with scallops sent from the Sanriku area, where the minister had previously worked. It was a lot of fun, and that’s what I want to do–namely, to find ways to have fun together.
I believe that Christianity and God can only be communicated through concrete and authentic encounter. To that end, I want to make myself open, approachable, and attractive to all people. (Tr. RW)
From Shinto no Tomo (Believers’ Friend)
*Kataoka Heiwa was born in Fukushima Prefecture and is 24 years old. His given name (Heiwa) means “peace.” After graduation from International Christian University with a major in sociology from the Liberal Arts Department’s Division of International Studies, he was employed by Waseda Hoshien in April 2008. Baptized during his second year of college at Waseda Church, where he is still an active member, he has also served on committees involved with youth, Buraku liberation, and Okinawa-related issues in Tokyo District’s Kita (north) Subdistrict.
インタビュー
片岡平和 さん
部落解放運動と沖縄問題への取り組みから
自分自身が魅力的であるように
福島県出身、二十四歳。国際基督教大学(ICU)にて教養学部国際関係学科に在
籍。社会学を専攻。二年次に早稲田教会にて受洗。卒業後の 二〇〇八年四月に
財団法人早稲田奉仕園に就職。同じ敷地内にある早稲田教会での活動をはじめ、
東京教区北支区での常任委員をつとめ、青年部、沖縄委員会、部落解放委員会の
活動にも従事している。
クリスチャン・ファミリーに育ったので、ずっと身近にあったキリスト教ですが、身近な人とどうやって生きていくか、そういった関係が大事だと思っていました。それが高校時代に一旦、相対化されました。それまで教団の教会内で育ってきたわけですが、寮生活を送ったミッション・スクール、新潟の敬和学園で、半分はノン・クリスチャン、あとの半分のクリスチャンもいろいろな教派の人たちがいたからです。 一方で、「ただ信じなさい」という教えに、信仰とは内面的なものなのか、個人的な問題であるのかとちょっと反発を覚えたりもしました。でも、大学に入って、そうではない外に開かれた信仰もあるとわかりました。それは僕の大学時代の両輪とも言える活動となった部落解放運動と沖縄問題への取り組みを通して示されたことでした。大学一年の夏に日本基督教団部落解放センターの青年ゼミナールの活動に加わり、聖書を読み信仰を証ししながら差別と闘っていくことのすばらしさを知りました。また、大学の平和研究所や宗務部の活動を通して、平和学習の一環で沖縄フィールドトリップに参加し、米軍基地の課題や沖縄戦の歴史などにどういう取り組みがなされているのかをキリスト教のネットワークによる活動を通して学んだのです。こうした中で、自分のキリスト教理解も変わっていき、大学二年のときに受洗しました。大学時代にサークルに入らなかったのは、卒業後もつながりのある活動をするためには大学生同士だけの関わりではなく、いろいろな世代の人たちとの関わりが大切だと考えたからです。ですから、就職先を考えたときに一般企業ではないと感じていました。そして、相談した所属教会の牧師の紹介で、早稲田奉仕園に就職しました。
ここはキリスト教精神に基づいて学生育成の支援と社会人対象にさまざま講座を開いている団体です。今、僕が主に担当しているのは社会人向けのアジア語学講座と学生活動です。そのひとつに障がいを持った子どもたちと学生が毎週末いっしょに遊んで交流を持つという活動があります。
 早稲田奉仕園に集まってくる学生はほとんどがノン・クリスチャンです。でも、彼らが子どもとの関わりの中で情熱を傾けているのを見ると人との関わりを強く求めていることがわかり驚きます。僕はそういう関わりを教会で得られてきたので、自分の呼びかけがきっかけで教会に通うようになった人がいるってわ かったときがいちばんうれしいですね。自分がここにいる意味を感じます。
ミッション系の幼稚園や学校だったということで、キリスト教に触れたことがある人や、そうでなくても少しは関心があるという人はけっこういると思います。ただ、教会にはつながっていないという層がいます。そういう人たちに対しては僕が自己紹介をすれば必ず教会のことに触れることになるので、それが伝道と言っていいのかわかりませんが、僕なりのアプローチです。とはいえ、積極的に伝道ということはしていません。教会でのイベントに誘うときに「すごく楽しいよ」と声をかけます。七月の海の日には新宿の千代田教会で草むしりして、その後そこの牧師の前任地だった三陸から送られてきたホタテをバーベキューで食べて楽しい時間を持ちました。とりあえずはこうして楽しくやりたいと思っています。キリスト教や神さまのことは具体的な人との出会いがないと伝わらないと思っているんです。だから、こうした出会いのために自分自身も魅力的でありたいと思っています。 (信徒の友)             Ω
フォトキャプション
2008年9月、早稲田奉仕園の学生活動のひとつ国際理解講座の学生とともに訪れた沖縄・辺野古の新基地建設阻止行動のテント前にて。

 by Edo Kiyoshi, pastor
Oku-nakayama Church, Iwate, Ou District
I believe that the joy of worship in Oku-nakayama Church comes from experiencing the life that each of us receives from God and also from sharing the gifts that God has given to each of us. So looking at our past and present, I will try to introduce the ways in which we have experienced this reality.
First, let me describe the path by which Oku-nakayama Church has become what it is. Located in a pioneer village, the church is situated at an altitude of 450 meters and at a latitude of 40 degrees north. It is at the base of the Ou Mountain Range, where the snow is deep and the temperature reaches minus 15 degrees centigrade. It is about ten minutes by car from the town’s ski resort and hot springs, which lie in a beautiful natural setting. The area was famous in the Meiji Period as a producer of war horses.
After World War II, in an effort to increase food production and as part of a national emergency development plan, several Japanese colonists returning from Manchuria were employed in the area. The leader, assistant leader, and secretary of the development group were all Christians, and through their efforts, the church was planted. The church first met in a shed belonging to the group leader. At that time, most of the children of the group, because they were needed to work with their parents or because they had no lunch to bring, were not able to attend school.
Saturday School. There was a request that at least the children should learn to sing some Christian hymns, and so with the help of a missionary and the cooperation of Uchimaru Church in Morioka City, a Saturday School was started. At first, the church school met outdoors, with the students seated on tree stumps and logs.
As the Saturday School began to grow, older youth began to attend. Bible study began, and through the use of a record player, music appreciation was taught. The next step was the establishment of a new church. At that point, with pastoral leadership provided by the minister of Uchimaru Church, the new church was founded. Support was provided by offerings from district churches, funds from the Kyodan’s Rural Evangelism Department, and money from North American mission boards, and with the material and moral support generated by events like work camps, the first church building was built.
Canaan Gardens. The next significant development was the creation of Canaan Gardens. In 1974 Christians and other volunteers in Oku-nakayama and several churches worked together to establish Canaan Gardens, a care facility for mentally challenged children. On the occasion of its opening, children and staff gathered to worship, filling the building.
The Present Building. With the vision for a new building, money was collected. Knowing the church’s situation, people gave large amounts, and the present wonderful building was erected. Along with the growth of Canaan Gardens came the establishment of San Ai Gakusha, a high school for students with disabilities and Chisaki Mure no Sato, a facility for adults. This brought many diverse people together and brought new blessing and joy to our worship.
Our Worship Pattern. For more than 15 years, our worship has been evolving in new patterns as we search for ways to adapt to our new situation. As children and adults worship together in a combined service, we had to find ways in which all could participate. Children were invited to lead the opening and to read scripture. Hymns were selected from a variety of sources, such as the children’s songbook, gospel songs, and the old and new hymnals. While singing, we naturally began to clap hands and move our bodies, and some participants would step forward to lead the singing. Staff members of Canaan Gardens transferred their membership, and since they came from various denominations and traditions, elements of their worship were added. The result was a worship experience of depth and breadth. During the worship service, “songs of testimony” began to be offered not only by church members but also by some residents of the care center.
At present, one-third of the members of Oku-nakayama Church are members of Canaan Gardens and have been with us since the founding of Oku-nakayama Gakuen. Worship attendance sometimes exceeds 100 people. I believe that this church has always tried to avoid alienating the least of God’s children and instead has placed them at the center. So we have always proceeded by asking, “What is best for the church?” I personally constantly keep in mind that God is continually inviting the least among us, and so I want to serve them.
From last April, our worship service changed. A person who has great difficulty in reading became our liturgist. Since then, five more people with similar limitations have also led our service, and I have come to believe that this is normal. All of these, without pretension, are serving God just as they are. Their speed is slow, sometimes with long pauses. Sometimes an assistant will pronounce the words first, and the liturgist will then read them to us. We hear the scripture slowly and deliberately. For me, each syllable being uttered is both a testimony and an exposition of the text.
Sometimes the reader cannot imitate the assistant’s pronunciation. The congregation may hear only the attempted sound, but I experience then that God’s word is Spirit. The word is not just mere information. Even in the periods of silence, we feel God’s presence.
The Lord’s Supper. In these ways, our worship has grown fuller. We can feel God working in various ways. Richness can be felt in things like our prayers of intercession and the prayer for the offering. Half of the people who attend the worship service have not been baptized. During the celebration of communion, the pastor places his hand on the heads of participants who do not receive the elements and recites a prayer of blessing. Some of those who do receive the sacrament also ask for a prayer of blessing. Each time we celebrate communion, there are those who ask for the blessing twice.
Last Christmas, a person was baptized who for 40 years had not only been attending the worship services but also prayer meetings and the early morning Bible study. Although baptism had been desired for a long time, the family situation had delayed it until last year. The person had asked me the simple question, “Why am I not permitted to receive the bread?” I had answered many times, but the same question kept coming. Each time I felt that the Lord Jesus was asking the same question. Each time we worship, I feel that I am being asked, “What would Jesus do in this situation?” Through this person’s baptism, the church members and I are being made aware of and taught many things.
Prayer Meeting. Our “Bible and Prayer Meeting” is attended by over 20 people, 70 to 80 percent of whom are residents of or participants at Canaan Gardens. We read one chapter of scripture at a time. Each person reads one verse in turn. Those who are unable to read alone read along with the person next to them. For prayer, the group is divided into smaller groups of three or four persons. Some people repeat the same prayer time after time; others use only the same petition, “Lord, protect me. Amen.” Others pray long prayers, and all of us wait until everyone finishes. Some who are sick, experience healing. Some who have no words pray in silence. Basically, the prayer meeting is a fellowship of the Spirit more than a class for learning.
In Conclusion. Jesus said, “The kingdom of God is near.” In this world, we are waiting and hoping for that kingdom. We must walk and pray together so that no one will stumble and be left behind. The church’s worship and the witness of our prayers together are not something extraordinary. They are simply reporting what is happening in our daily life. Accepting our everyday existence, as it is, provides an occasion to give thanks to God, who gives life for each day. Even when we are troubled, this is the path of joy in living for each one of us. (Tr. GM)
–From Shinto no Tomo (Believers’ Friend)
さまざまな人と共に礼拝することの喜び
奥中山教会とカナンの園の人びとの礼拝
江戸 清 えど きよし/岩手・奥中山教会牧師
 奥中山教会における「喜び」とは、一人一人が神によって生かされた存在であり、また一人一人違う「宝物」が与えられていることを互いに受け止めあうことだと思っています。そのことにより、喜びへと招かれていると感じています。以下、歴史と現在を振り返りながらそのことの実際を紹介したいと思います。
奥中山教会の歩み
1 開拓村
 奥中山教会は、標高四五〇メートル、北緯四五度に位置します。奥羽山脈の内陸部にありますが、雪が深く、マイナス一五度くらいまで気温が下がる所です。車で一〇分ほどの所に町営のスキー場と温泉があり、自然が豊かです。明治期には、軍馬の育成地としても知られていました。
 第二次大戦後、食糧増産を目的として、国策の緊急開拓事業のもと、多くの満州引き揚げ者が入植しました。当時の開拓団長、副団長、事務局長がキリスト者であったこともあり、この地に教会が立てられました。
 教会の歴史は開拓団長宅の掘っ立て小屋から始まります。開拓者の子どもたちは、当初、親の手伝いや、昼食の弁当が用意できないなどという理由から、学校に行けない子どもがほとんどでした。その子どもたちにせめて賛美歌を歌わせてあげたいとの願いから、宣教師や内丸教会(盛岡市)の協力を受けて土曜学校が始まりました。丸太や切り株を椅子にした野外教会学校の始まりです。
2 伝道所開設
 土曜学校が盛んになり、青年も増え、聖書研究などが行われるようになり、また蓄音機によるレコード鑑賞も行われるようになりました。このころ、内丸教会の牧師が兼牧体制を取る形で教会が開設されました。
 教区内の献金、教団の農村伝道部からの援助、アメリカのミッションボードからの寄付、ワークキャンプなどの物心両面の援助により、最初の会堂が建てられました。
3 「カナンの園」と共に
 一九七四年、奥中山にキリスト者を中心とした有志と様々な教会の協力によりカナンの園児童施設「奥中山学園」が開設され、職員、子どもたちが礼拝に集うようになり、会堂が人で埋め尽くされました。
4 今ある会堂
 会堂建築の幻を見ながら、会堂建築献金を始める中で、教会の実情を知った方から多額の献金があり、今日のような立派な会堂が建ちました。またカナンの園の子どもたちの成長と共に「三愛学舎」(高等養護学校)「小さき群の里」(成人施設)が開設され大勢の方々が礼拝に出席するということも恵みでした。
礼拝風景
 一五年ほど前から礼拝の新しいあり方が模索され、子どもも大人も共に礼拝が守られるようになりました。合同礼拝です。礼拝に集う皆が参加できるプログラムが考えられました。
 礼拝の招詞と聖書朗読は子どもたちが担当します。またプログラムの中では、『こどもさんびか』『讃美歌』(54年版)『讃美歌二編』『讃美歌21』『聖歌』『ゴスペル』などを用いています。賛美するときは、自然に手拍子をしたり、体を動かしたりします。自分で指揮をされる方もいます。
 カナンの園の職員の転入などもあり、さまざまな教派の伝統も加わり、礼拝が豊かさと広がりのある形となっています。礼拝の中には「讃美証」があり、教会員だけでなく、ケアホームに暮らしておられる方々も証しをしてくださいます。
 現在教会員の三分の一が奥中山学園開設時代からつながってきたカナンの園のメンバーです。礼拝出席は一〇〇名を越えることもあります。
 教会は常に、小さくされた者が疎外されないように中心に据えてきたと思います。そのために、「何がこの教会にあって良いことか」と問いつつ歩んできました。神さまが、いと小さき者を招いておられることを、いつも念頭に置いて仕えていきたいと私自身も願っています。
 昨年の四月からも少し礼拝が変わりました。字を読むことが困難な方も司会を務めることになったのです。今日までに五名の方が司会をしてくださいましたが、これこそが、日常の姿であると思わされています。
 皆、飾ることなく、そのままの姿で神さまに仕えています。スピードもゆっくりです。時には長い時間がかかります。付き添いの人が、聖書を読み、それを聞いて声に出しての聖書朗読もあります。聖書をじっくり聞くことができます。私はその方の声から発せられる一音一音が証しであり、解釈でもあると思うことがあります。
 中には、付き添いの方の言葉をまねることができない方もいます。聴衆は、ただその音を聞くのみです。しかしその時、私は、神の言葉は「霊」だということを感じます。それはただの「知識」ではありません。沈黙の間も、そこに神の存在を感じるのです。
聖餐式にて
 このようにして教会は礼拝によって豊かにされてきました。礼拝には、神からのさまざまな働きを感じます。礼拝の中での執り成しの祈りも、献金の祈りも、これらのことを通して豊かにされています
 礼拝出席者の半数が、未受洗者です。聖餐式では、聖餐にあずかれない人に対して、牧師が各人の頭に手を置き、祝福の祈りをします。聖餐にあずかれる人でも祝福の祈りを願う方がいます。毎回二回、祝福を受ける方もいます。昨年のクリスマスに洗礼を受けた方は、四〇年近く礼拝に出席している方です。祈祷会も休まずに出席しています。日曜日の朝は早くから、「朝の会」(教会学校にかわるものとして始められた会)に出席しています。受洗を長く希望していましたが、ご家族のご事情により今までかないませんでした。
 その方は私に、「どうしてパンを食べられないの?」と素朴な質問を投げ掛けて来ました。そのことで何度も応答してきましたが、何度も同じ質問をされます。そのたびに、私にイエスさまが同じ問いかけをしていると思うことがあります。イエスさまなら、このような状況の時、どうされるだろうか、いつも礼拝にあたり、問いかけられています。この方の受洗を通して、教会員も私も多くのことに気づかされ、学ばされました。
祈祷会
 「聖書と祈り会」は、二十数名で守っています。出席者の七~八割がカナンの園を利用している方です。聖書を一章ずつ通読しています。一人一節ずつ輪読しています。字が読めない方は、隣に座っている方と一緒に読みます。
 祈りは、三~四人一組に分かれてしています。決まって毎回同じ祈りをする方がいます。また一言「守ってくださってアーメン」と終わる方もいます。長い祈りをする方もいます。みんなの祈りが終わるまで待ちます。また病気で苦しんでいる方への祈りでは、癒しを経験します。言葉にならない沈黙の祈りもあります。祈祷会は、あらためて知識ではなく「霊」の働きだと感じる交わりです。
終わりに
 「神の国は近づいた」 とイエスは言われました。この地上に神の国を待ち望んでいます。だれもが疎外されずに歩めるように、祈りを合わせています。教会での礼拝や祈祷会での証しは、何か特別に行ったことではなく、日常生活で起こった出来事をそのまま話しています。日常のありのままの「存在」を受け止めることは、今日という一日を生かしてくださった神に、感謝する場となっています。一人一人が困難な状況であったとしても、「生かされたという喜び」へとつながっています。  —–

PageTOP
日本基督教団 
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2025
The United Church of Christ in Japan