From the experience of ‘I Love Taiwan Mission’
“Let your hope keep you joyful, be patient in your troubles, and pray at all times.” (Rom. 12:12)
The annual “I Love Taiwan” event began in 2002 and is hosted by The Presbyterian Church of Taiwan. This year marks the 13th annual event and was held from July 1 to 18, with approximately 90 young people from 18 countries around the world (including Japan) and 89 Taiwanese, including staff, in attendance. This year’s theme was “Behold the sign of grace.” The Kyodan Committee on Taiwan Church Relations sent two participants to the event. During the first three days, there were programs introducing the PCT to the participants from abroad and orientation courses with basic theology lectures by pastors.
Prior to the participants being sent out to local churches and other organizations, there was a commissioning service. During the following ten days then, the participants helped with ministries such as church school, summer camps, and so on. The last three days were times of sharing experiences and also a time of celebration of our different cultures. On the final day there was a closing service.
I had the privilege of joining this gathering as one of the Japanese representatives. It was a real blessing to me to be there and to meet other young people during those 18 days in Taiwan. I found that the people from different countries who joined ILT were expressing their faith to God in their own ways. They were not embarrassed to have fun together and to sing energetic songs of praise to God. They cherished each moment with new friends. Despite their diversity of experience as well as different cultural and political backgrounds, those groups of young people gave me tremendous encouragement.I was sent to a local church with a team of seven others for ten days. My experience at Chang-guang Church was mixed with hope and struggles. Although the relationship among the group was fairly good, at first we could not share the blessing of being sent together enough. After we had worked in the field by the church, I cried because as I was looking at the people in the group who did not join the work, for a moment I lost the sense of the meaning the group had been sent to the church. I could not see God among us, and that made me sad. However, when I prayed in the sanctuary under the cross, God granted me the understanding that no matter how doubtful I become, it will not change the fact that the Lord is with us with his overflowing love.
The Lord has been with us from the beginning and has unsparingly given us what we needed most, according to his timing. Each person could share his or her experience as well at the end. The Lord sent us with trust to different countries under his guidance. As I looked out at the country of Japan from the airplane on the way home, I realized that I was sent to this country. It was not a vague feeling anymore. It convinces me in an even more real way, and I am excited about being sent.I am thankful for where I am. I will continue to pray and face the lives of this country. With thanks for the prayers and support, and to the Lord.
(Tr. BN)
—Yatsuzuka Haruka, member
Kwansei Gakuin Church, Nishinomiya
I Love Taiwan Mission 2015 に参加して
「希望をもって喜び、苦難を耐え忍び、たゆまず祈りなさい」ロマ12:12
台湾基督長老教会が主催する「I Love Taiwan」は2002年から始まり、今年で第13回を迎えた。7月1日から7月18日まで「恵みの記しを見よ」のテーマで行われ、18カ国から90名の海外青年、89名(スタッフも含む)の台湾青年が参加した。教団からは台湾協約委員会を通して2名の参加者が与えられた。初め3日は台湾とPCTを海外青年に知ってもらうプログラムや、牧師による神学基礎講座を含むオリエンテーションと各個教会・機 関への派遣礼拝が行われた。後の10日間は各個教会や機関へ派遣され、夏の日曜学校キャンプのお手伝いや教会の奉仕に携わった。そして最後3日は、派遣先での活動報告と海外青年によるカルチャーナイト等が行われ、最後に閉会礼拝をもって各国へ解 散・派遣となった。
(7月1日から18日の間、現地教会の青年89人、海外参加者90人、参加国18、総勢179人という大がかりな台湾基督長老教会(PCT)主催「I Love Taiwan Mission」(ILT)に日本人として参加する機会を与えられた。)
台湾での18日間と出会いは本当に祝福された時だった。ILTに集められた各国の青年は彼ら彼女らのスタイルで神さまと向き合っていた。思いっきり騒ぎ、思いっきり讃 美し、その時そのときを友とともにいきていた。それぞれが異なる政治的状況にあり、受けてきた教育も違う。そんな若者たちの集りは驚 きと学び、そして励ましの連続であった。
ILT18日間中10日間は台湾各地のローカルチャーチへと派遣されたが、私が他7人の兄弟・姉妹らと共に派遣された長光教会での日々は希望と苦難が混在した10日間であった。私たち8人の関係性は良かったものの、当初は共に派遣されたメンバーであるという恵みを十分には共感できていな かった。そして教会近くの畑の整備のあと、私は泣いた。ワークに参加しないメンバーの姿を見ているうちに、私たち8人が長光教会に派遣された意味がわからなくなり、私たちの間に神様の存在を確信できず、そんな現状、そし てそんな自分がとても悲しかったからである。けれど、礼拝堂で十字架に向かい祈るうちに、どれだけ私が主の存在を疑ったとしても主は 絶えず共にいてくださる最も愛に溢れるお方なのだということを思い知らされた。主ははじめから私たちとともにいて、その時そのときに 最も必要なもの、とき、であい等を惜しまず与えて下さるのである。これはシェアリングのさいにそれぞれの口から証として語られてい た。主は私たち1人1人をリードし、かつ信頼をもって各国に送り出して下さっているのではないだろうか。そして、帰路の飛行機 から日本の大地をみて、”あぁ、ここが私の遣わされた地なのだ。”と感じた。いままでは”きっとそうなのだろう”という感覚でこの事柄を捉えていたが、いまはこの事をリアルに感じ、ワクワクしている自分がいる。八束春 香(関西学院教会)
A Prayer for Peace 70 Years after World War II
Let us pray to God, the Lord of this world.
At this time, 70 years after World War II, we repent of Japan’s cooperation in the execution of that war and the great pain we caused the many countries of Asia. In order that this might not happen again, we pray oh God that you will give us grace and strength to be able to reach out to make real peace, so now, at this time, we seek your compassion and guidance.
Recently, many constitutional scholars have been pointing out violations of the Constitution, and even though many citizens are anxious about Cabinet decisions to exercise the collective right of self-defense, the government is trying to pass a national security bill in the Diet for that purpose.* We lament this and desire the realization of true peace in which “swords are turned into plowshares and spears into pruning hooks” (Isaiah 2:4), and we especially pray that government officials might humble themselves so that their hearts might be drawn to the thoughts of the citizens and that they will be able to orderly manage the government.
Our hearts ache whenever we hear some government officials say arrogantly that the freedom of discussion should be ended in spite of the cries and pain of the Okinawan people upon whom have been placed so many burdens.
We pray that those in power who are saying contemptuously, “those with differing opinions should be punished,” without listening to different opinions might be given the careful listening minds.
We pray that government officials might be aware that they should use their political power according to the will of the people and that they might listen to the people, know the pain of the people, respect the people, and serve the people.
We repent that we have become indifferent and lacking in understanding of human rights and political issues under the thoughts of caring only ourselves. We have fallen into the sin of putting economics first.
We ourselves have fallen into the sin of putting economics first, holding to the thinking that whatever is good for us is good for all. We repent of the fact that we have become indifferent and lacking in understanding of human rights and government. Give us hearts that will receive the cries and pain of others as our own. We pray in the name of the Prince of Peace, Jesus Christ. Amen. (July 13, 2015) (Tr. RT)
____________
* Editor’s note: The Abe government forced the bill through in September.
戦後70年 にあたって平和を求める祈り
私たちは今、世界の主な る神に祈ります。
私たちは戦後70年にあ たって、アジア・太平洋戦争時、日本の戦争遂行に協力し、多くのアジア諸国の民に多大な苦しみを与えたことを悔い改め、二度と同じ過 ちを犯すことがないために、真に平和を造り出すことができる知恵と力を与えてくださるように、今この時、神の憐みと導きを祈り願いま す。
今、日本は、多くの憲法 学者が憲法違反と指摘しており、多くの国民が懸念しているにもかかわらず、集団的自衛権の行使容認を閣議決定し、そのための安全保障 法案を国会で議決しようとしています。私たちはそのことを憂い、「剣を打ち直して鋤とし、槍を打ち直して鎌とする」(イザヤ書2章4 節)平和の実現を願い、為政者が謙遜になり、国民の思いに心を寄せ、秩序をもって政治を司ることができるよう切に祈ります。
また、国政に責任を負う 者の中に、多くの重荷を負わせられている沖縄の人々のうめきや痛みをかえりみず、言論を封じようとする発言があることに心が痛むと共 に、為政者のおごりを感じます。異なる意見に耳をかさず、懲らしめなければならないとうそぶいている(開き直っている)権力の担い手たちが、異なる意見を真摯に聞 く心を与えられるよう祈ります。為政者が、権力を担うことは民意の委託であることを覚え、民に聴き、民の痛みを知り、民を尊び、民に 仕える心が与えられるよう祈ります。
私たちは、私たち自身が 経済性を優先させる罪に陥り、自分だけが良ければ良いとする思いをもって政治や人権に対して無理解・無関心となっていたことを悔い改 めます。私たちに他者の痛みや嘆きを自らのものとして受けとめる心を与えてください。
平和の君イエス・キリス トの御名によって祈ります。 アーメン(2015年7月13日常議員会)
Executive Council Addresses Financial and Political Concerns
The third Executive Council meeting of the present two-year (39th) General Assembly period was held July 13-14 at Fujimicho Church in Tokyo, with 29 of the 30 members in attendance. The opening service was led by the Rev. Higashino Hisashi, a council member. The first item on the agenda was a report by National Christian Council in Japan (NCCJ) Chairperson Kobashi Koichi on the policy direction NCCJ is taking in regards to his meeting with Kyodan Moderator Ishibashi Hideo, along with the issues they dealt with on May 5. Next, General Secretary Nagasaki Tetsuo stated in his report that he and the three top-ranking officials of the Kyodan shared the duty of attending each of the District General Assemblies to give greetings, with the exception of Kyoto and Okinawa districts. In addition to listening to the various complaints leveled against the Kyodan, they also observed the operations of each of these 15 districts close at hand. Likewise, in the report on the progress of the structural strengthening of the Japan Christian Center building against future earthquake damage, it was reported that the total cost would be 281 million yen, with 49,450,000 of the 120,830,000 yen (43%) that represents the Kyodan’s portion of that total to be covered by apportionments.
Council member Rev. Kita Kiyoshi proposed that “the Kyodan should send out a prayer letter to all of the churches concerning the national security bills being rammed through the Diet,” so Moderator Ishibashi took this up as an emergency motion. After discussion, Moderator Ishibashi appointed a committee of four to draft a proposed wording, and this was passed the following day.
On the afternoon of the second day, the agenda item concerning the commemoration of the 70th anniversary of the end of World War II and the efforts to seek peace was discussed. The following statement was approved by a majority vote.
“As a starting point, we confess that we cooperated in the war effort during WWII and repent of our contributing to the suffering of the peoples of Asia. We pray that our leaders would act in humility to govern in an orderly and peaceful way. Concerning the arrogance of political leaders who fail to be concerned about the suffering and pain of the Okinawans and who try to shut down debate, we pray that they will be given a heart to serve the people. We also repent of our own complicity in giving priority to economic interests at the expense of human rights, and so we pray for hearts that will be able to make the pain of others our own pain.”
Commission on Finance Chair Aizawa Toyoshige reported that in the 2014 financial report, he had treated as miscellaneous income the leftover funds within the separate budgets of the “International Cooperation Fund” and the “Expenses Related to Germany,” which had both been disbanded.
With respect to the Kyodan’s joint sponsorship of the International Conference on Minorities and Mission that was organized by the Korean Christian Church in Japan, the terms “sponsored by,” “jointly sponsored by” and “supported by” were all being used in the materials passed out. There was debate as to what these terms implied, and one position was that in reality, the Kyodan was merely involved in support of the conference. Ultimately, council member Okamoto Tomoyuki proposed that in this situation “joint sponsorship” was in actuality “support,” and so with this caveat in mind, it was agreed that using the terminology of “joint sponsorship,” in line with the wording used by the KCCJ, was acceptable. (Tr. TB)
—Kato Makoto, executive secrety
第39総会期第3回常議員会報告
加藤 誠
第39総会期第3回常議員会が7月13日、14日の両日、富士見町教会を会場に開催された。常議員30名中29名の出席であった。開会礼拝担当は東野尚志常議員。冒頭、5月5日にあった石橋秀雄教団議長と小橋孝一日本キリスト教協議会(NCC)議長との懇談を踏まえて、小橋NCC議長がNCCの基本方針、取組みについて報告した。総幹事報告では長崎哲夫総幹事が、教区総会問安では京都・沖縄教区を除 く15教区に4役で問安を行い、教団への批判を聞きつつも各教区の懸命な教区運営を身近に覚えた。会館耐震改修工事 については、総事業費2億8100万円が決定、教団専有分43パーセントから4945万円の教団負担分の支出が決定したと報告した。
北紀吉常議員から「安保関連法案が通されようとしている状況を踏まえて諸教会のために祈 りの文書を出すべき」との提案を受け、石橋議長はこれを緊急動議として取り上げた。意見交換の後、石橋議長は祈りの課題のために4名の常 議員を指名し、原案を整えた上、翌日提案することを議場に諮り承認された。2日目午後「戦後70年にあたって平和を求める祈り」に関する件として以下の祈りの文言が示され、賛成多数で承認された。祈りの内 容は、私たちが第二次世界大戦において、戦争に協力し、アジア諸国の民に苦しみを与えた事への悔い改めから始まり、為政者が謙遜になり、 秩序をもって政治を司ることができるよう祈っている。また、沖縄の痛みを顧みず言論を封じようとする為政者のおごりに対して、民に仕える 心が与えられることを祈ると共に、私たちが経済性を優先し、政治、人権に対して無関心であったことを悔い改め、私たちに他社の痛みを自ら のものとして受け止める心が与えられるよう祈っている。
愛澤豊重予算決算委員長は、2014年度歳入歳出決算承認に関 する件で、特別会計「内外協力資金会計」、「ドイツ関係費」の廃止に伴い、両会計の残金を雑収入に計上したことを報告した。
在日大韓基督教会が主催する「『マイノリティ問題と宣教』国際会議へ共催することに関し ては、配布された要項に「主催」「共催」「後援」の欄があったことから、実質後援ではないかという議論が続き、最終的に岡本知之議員の 「本来、共催とは共同主催の略であり、この場合の共催は、事実上後援である」との言葉を受け止めた上で、在日大韓基督教会からの要項に 沿った共催を可決する運びとなった。
7:10 それはわたしの恋しい人へ滑らかに流れ/眠っているあの人の唇に滴ります。
7:11 わたしは恋しい人のもの/あの人はわたしを求めている。
7:12 恋しい人よ、来てください。野に出ましょう/コフェルの花房のもとで夜を過ごしましょう。
7:13 朝になったらぶどう畑に急ぎ/見ましょう、ぶどうの花は咲いたか、花盛りか/ざくろのつぼみも開いたか。それから、あなたにわたしの愛をささげます。
7:14 恋なすは香り/そのみごとな実が戸口に並んでいます。新しい実も、古い実も/恋しい人よ、あなたのために取っておきました。
8:1 あなたが、わたしの母の乳房を吸った/本当の兄だと思う人なら/わたしをとがめたりはしないでしょう/外であなたにお会いして/くちづけするわたしを見ても。
8:2 わたしを育ててくれた母の家に/あなたをお連れして/香り高いぶどう酒を/ざくろの飲み物を差し上げます。
8:3 あの人が左の腕をわたしの頭の下に伸べ/右の腕でわたしを抱いてくださればよいのに。
8:4 エルサレムのおとめたちよ、誓ってください/愛がそれを望むまでは/愛を呼びさまさないと。
ウェスレーファウンデーションからのお知らせ
来年の1月にカンボジアで行われる、
若い女性のためのリーダシップ研修と
来年の2月に米国ニューヨークで行われる、Social Justiceセミナーに
ご参加くださる方の募集を開始いたしました。
若い女性のためのリーダーシップ研修 in カンボジア (2016年1月11日~17日)
http://wesley.or.jp/program/
NYセミナー(2016年2月20日~28日)
http://wesley.or.jp/program/
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2026
The United Church of Christ in Japan






