インスタグラムアイコンツイッターアイコンyoutubeアイコンメールアイコン
日本基督教団 The United Church of Christ in Japan
 
knl

【October 2015 No.384】Japan Hosts the German-Japanese Youth Mission 2015

2015年10月23日

Japan Hosts the German-Japanese Youth Mission 2015

 

by Nishinosono Michiko, Executive Committee member of the German-Japanese Youth Mission 2015

 

The German-Japanese Youth Mission 2015 was held in Japan Aug. 7-17 under the auspices of the Kyodan’s Committee on Education, together with the joint sponsorship of the Committee on Evangelism, the Task Force on Evangelism Promotion, and the Commission on Ecumenical Ministries. Eleven German guests, including the Rev. Matthias Puppe, superintendent, were sent by the Wittstock-Ruppin District of the Berlin-Brandenburg-schlesische Oberlausitz Evangelical Church, which is located in former East Germany.

 

The first Youth Mission was held in Japan in 2002 with the help of some volunteers from the National Federation of Kyodan Women’s Societies, with 20 German youth in attendance. Then the following year, 20 Japanese youths went to the Wittstock-Ruppin District in Germany. Since then, several other such exchanges have been held, but this was the first time it was officially held under the auspices of the Kyodan.

 

The program began with a welcoming party at Ginza Church on Aug. 7. The German guests stayed with host families over the weekend, attending Sunday worship services at their host families’ home churches. Then the guests traveled to the Kansai area to stay with new host families in Kyoto, Osaka, or Kobe from Aug. 10 to 12, where they went sightseeing and had fellowship with Japanese young people. They all visited the Hiroshima Peace Memorial museum and Hiroshima Church on Aug. 11 and had a chance to listen to survivors tell about their experiences of the atomic bomb.

 

The highlight of the Youth Mission was a retreat that was held in Nagano from Aug. 13 to 15. There were more than 40 people in total, including the German guests, several Japanese high school and college students, three seminarians who led the retreat, some adults who supported the retreat, and the executive committee members of this youth mission.

 

The German and Japanese youth members separated into three groups, referred to as “Praise,” “Prayer,” and “Play,” which were designed to prepare for the worship service on Aug. 15, the last day of the retreat. The youth members prepared their litany, a scenario of their play, and led worship songs during the service as we joined together in Japanese, German, and English, to praise, pray, and listen to a message from God. Through the worship service, we felt we were united before God, going beyond our language barriers and the differences of our cultures, histories, and lifestyles.

 

A farewell party was held at Fujimicho Church on Aug. 16, with the German guests leaving for their country on Aug. 17. They miss their Japanese friends and host families and are looking forward to our reunion in Germany in 2017. At the farewell party, the Rev. Puppe said, “I’ll invite Japanese youth to Germany for the international assembly to celebrate the 500th anniversary of the Reformation in 2017. I’m planning to attend this assembly together with a group of German and Japanese youth.”

 

We are grateful to the German and Japanese people for their prayers and support. And we give thanks to God for His grace throughout this Youth Mission.

 

日 独教会青年交流

 

二〇一五年八月七日~一七日に、ドイツより一六~一九歳のユース九名、二二歳のリーダーとプッペ教区長の計一一名のゲストを迎え、日 本基督教団教育委員会主催(世界宣教委員会、伝道委員会、伝道推進室共催)による「日独ユースミッション二〇一五」が開催された。

ドイツゲストは、ベルリン=ブランデンブルク=シュレージシェ・オーバーラウジッツ福音 主義教会の旧東ドイツ側にある、ヴィットシュトック・ルピン教区(教会地区)より派遣されている。

初めてドイツから二〇名の青年たちが来日したのは、二〇〇二年夏。この時は、婦人会連合の有志による実行委員会が組織され、日独教会 青年交流が持たれた。翌年には、日本から青年二〇名をドイツへ派遣している。その後も何度か相互に青年を送り合い、今回は初めて、日 本基督教団の委員会主催という形で開催された。

八月七日に銀座教会を会場に歓迎会が行われた後、ゲストたちは東京近郊のホストファミリーと共に週末を過ごし、主日礼拝に出席、各教 会で交流が持たれた。一〇~一二日、彼らは関西へ向かい、京都・大阪・神戸に分かれてホームステイをし、観光や青年交流がそれぞれの 地で持たれた。また、一一日には、ゲスト全員で広島原爆ドームの見学、広島教会で語り部から体験談を伺う機会が与えられた。

今回のユースミッションのハイライトは、一三日~一五日に長野の信州バイブルキャンプで行われたリトリートであろう。ドイツゲスト、 日本の中高生、数名の大学生、讃美やリトリートプログラムをリードしてくれた三名の神学生、サポートに加わってくださった牧師・信 徒、実行委員を合わせ、四〇名強の参加者が集った。

リトリートでは、三日目の礼拝に向け、青年たちは「讃美」、「祈り」、「劇」の三つのグループに分かれ、自分たちで考えながら礼拝の 準備にあたった。英語・ドイツ語・日本語を交えて共に讃美し、共に祈り、共に御言葉に預かるとても恵まれた時間を共有し、参加者は 皆、言葉の壁を越えて、主の前にひとつとされる喜びを覚えた。

一六日には富士見町教会で歓送会が行われ、翌日、一七日に別れを惜しみ、ドイツでの再会の時を望みつつ、ゲストたちは無事に旅立って 行った。

このユースミッションの背後には、日独双方の様々な方々の祈りがあり、ご支援があったことを感謝の内に覚える。

「授業で習ったことがある広島を実際に訪ね、体験談を伺うこともできたことが一番印象に残った」と語ったドイツゲスト。去年、あるい は一昨年のユースミッションで出会ったホストファミリーや友人たちとの再会を喜ぶ日独双方のユース。「リトリートで同世代の青年たち と交流し、一緒にスポーツやハイキングを楽しんだり、礼拝準備のために真剣に話し合ったりできたことが良かった」、「英語があまり話 せなかったけど、ドイツの人たちが笑顔で一生懸命、話を聞いてくれたことが嬉しかった」、「今度はドイツに行ってみたい!」、「楽し かった!」、「また会いたい!」、日独どちらの青年たちからも喜びに溢れた声が聞こえてきた。青年だけでは無く、このユースミッショ ンに関わったホストファミリーやスタッフたちも、この交流を通し、神様からたくさんの恵みをいただいた。

歓送会の折り、ドイツのプッペ教区議長は、「二〇一七年に行われる宗教改革五〇〇周年記念行事に、日独の青年たちでひとつのグループ として参加したいと考えている。二〇一七年は日本からドイツへ皆さんを招待したい」と挨拶された。

単発では無く、相互の交流が続けられていく、それがこのユースミッションの魅力のひとつだと、関わった誰もが実感している。

文 責 西之園路子

(「日 独ユースミッション二〇一五」実行委員)

Testimony at the 2015 Discovery Camp

 

by Asano Yume, Discovery Camp participant (Camp Quinipet, Shelter Island, NY)

 

Four years ago, I experienced the East Japan earthquake and tsunami. At the time, I was in fifh grade and lived in Sendai. I was on the veranda of my classroom, hanging up towels to dry after the clean-up of the gym during my fifth period class ended, when  suddenly we were struck with heavy shaking. Although I immediately went into the classroom and hid under a desk, the desk started to shake a lot, and the backpack on the desk fell to the floor. I remember that without even thinking, I grabbed my friend’s hand.

I went back home with my mom, and we started preparing to evacuate to the school. At that moment, I saw a black wave fill and flow through the road, and my mom and I went up to the roof of our house. As the car that was parked on the ground washed away, the gasoline lit up and caught on fire. I heard the screeching sound of the car, the house, and all the things floating and hitting each other. And although it was March, it was snowing. My mom and I spent the night in a room on the second floor of my house. I have lost many things, but I am not devastated. This is because I have received many things from people all over the world. It was not just material items, but love and kindness. Even now, there are earthquakes from time to time. Surprisingly, I do not panic, and I can calmly prepare to evacuate. I feel as though my heart has become stronger.

 

 

From this natural disaster, I was able to learn something important. This is to treasure your life and to put your maximum effort into protecting that life. There are many people who are supporting Japan. Because of this, I want to try my best not to lose to difficulties. Also, I would like to continue holding onto these feelings of gratefulness. I participated in this camp this year to share these feelings of thankfulness. Thank you to all those who have prayed for us. Thank you very much. (Tr. MK)

 

震災から学んだこと

 

浅野結愛 

 

私は、4年前に東日本大震災を経験しました。その時、私は小学校5年生でした。5校時目の体育館の大掃 除が終わり、教室のベランダに雑巾を干している時、突然大きな揺れが襲ってきました。すぐに教室に入り、机の下にもぐりましたが、机 ごと大きく動いて机の上においてあったランドセルが落ちたりして、無意識に友達と手をつないでいたのを覚えています。

私は母と家に帰り、学校に避難する準備をしていました。その時、黒い波が道路を流れて行くのを目にし、私 と母は家の屋根にあがりました。庭においてあった車が流される所、ガソリンが引火して燃えている様子、車や家や物がぶつかってきしむ 音、さらに3月なのに雪も降っていました。私と母は、一晩2階の部屋で過ごしました。

私はたくさんのものを失いました。しかし、悲しくはありません。それは、世界中からた くさんの贈り物をもらったからです。それは物だけではなく、愛ややさしさでもありました。今でも時々地震が起きます。不思議なことに 私はパニックになることなく、冷静に逃げる道を確保することができ、心が強くなったように思います。

私は、この震災で、大切なことを学びました。命も大切にすること、そして命を守るため に最大の努力をすることです。日本をたくさんの人が応援してくださっています。だから私は困難に負けずに頑張りたいです。そして、こ の感謝の気持ちを持ち続けたいと思います。今回このキャンプに参加したのも、この感謝の気持ちを伝えたいと思ったからです。私達のた めに祈ってくださった方々に感謝いたします。ありがとうございました。

SMJ Camp Held for Junior and Senior High School Students

 

by Kakiuchi Chieko, group escort, Teacher, Miyagi Gakuin, Tohoku District

 

This summer, thanks to support from the Special Ministry to the Japanese (SMJ) organization in America, students from areas affected by the East Japan Disaster were able to go to the United States. Eight junior and senior high school students from Miyagi and two junior high school students from Fukushima were given the opportunity to participate in a discovery camp that took place in the outskirts of New York from July 19 to 31.

 

This was the 32nd camp held by SMJ for Japanese children living in the U.S., with a total of 35 campers and leaders living together for two weeks. Children between 11 and 16 years of age cooperated in a wide range of activities, including daily morning exercise, worship, Bible study, art work, sports, swimming in the sea and piggyback races that were part of the competitions between groups.

 

It was the first time that one of the participants had seen the sea since narrowly escaping death by going up onto the roof of a house when the tsunami swept into eastern Japan in March 2011. Swimming in the sea every day and catching 23 sea bream when we went sea fishing produced beaming smiles of joy.

 

When all of the campers gathered for a talent show on site, two members of our group had the chance to talk about their experiences of the tsunami and the aftermath of the Fukushima nuclear power plant accident and were able to convey their thankfulness for the support that came in from all around the world after the earthquake. Young children from the local New York area were also present and listened attentively.

 

During these two weeks of camp, we overcame our various differences while discovering each other’s personalities and forging ties. Here are some excerpts from comments written by participants. “Among all the activities, the best memories for me are of the times when we had to cooperate with other people in the group competitions, such as during orienteering and the talent show. I felt very happy when differences such as nationality and gender became unimportant as we worked together towards one goal.” “During the camp, we went swimming in the sea every day, and also tried rock-climbing and sea fishing. Up to now, I have always worried about how other people saw me and what would happen if I couldn’t succeed, so I always looked on fearfully from a distance. However, as I saw the local children trying everything with a positive spirit, I wanted to be like them, so I gradually decided to try various things as the opportunities presented themselves, without worrying about little things. Also children at the camp, who said they were interested in Japan, tried to study Japanese. I was very happy that it wasn’t just that we could learn a lot from the local children, but that we could also give something to them. All the people that we met and spent two weeks with at this camp have become friends for life.”

 

After the camp, our students had homestays with American families and also had a good time sightseeing. During Sunday worship, they were able to give an eyewitness account of the earthquake disaster, and the congregation prayed for the affected areas.

 

On the day before we returned to Japan, members of the Japanese-American United Church (JAUC) and SMJ held a farewell party for us. As we had direct contact with the kindheartedness of the people who had prayerfully remembered the disaster area and made this opportunity a reality for us, all the participants were filled with thankfulness.

 

In conclusion, I thank the Lord for these wonderful encounters, and I would like to express my heartfelt appreciation to all those from SMJ, JAUC, the Kyodan East Japan Disaster Relief Project, and the Christian Schools Council on Cooperative Mission, whose support made everything possible. (Tr. SN)

 

『SMJ中高生キャンプ参加報告』

この度米国日本人特別牧会(Special Ministry to the Japanese)のご支援により、東日本大震災被災地の宮城から八名の中高生、福島から二名の中学生 が七月十九~三一日までニューヨーク近郊で行われたディスカバリーキャンプに参加する機会をいただきました。

SMJ主催による米国在住日本人の子供達のキャンプで三二回目の開催となる今年は、キャンパーとリーダー計三五 名が一つ屋根の下二週間を共に過ごしました。毎朝のラジオ体操、礼拝、聖書の学び、アート作品の作成、スポーツ、海水浴、グループ対 抗の騎馬戦等盛り沢山の活動に十一~十六歳までの子供達が協力しながら取り組みました。

押し寄せる津波から自宅の屋根で一命を取り留めた一人は震災後海を見るのは今回が初めてでした。毎日海 で泳ぎ、海釣りでは鯛を二三匹も釣り上げた時は満面の笑みでした。

キャンプ場の全てのキャンパーが集うタレントショーでは、津波と福島の原発事故後の体験を二名の参加者 が証をする機会が与えられました。幼い現地の子供達も静かに二人の話に聞入っていました。震災後世界中から頂いた支援に対する感謝の 気持ちを伝えたいという思いが届けられました。

このキャンプは様々な違いを超え個性を発見し絆を深めた二週間となりました。以下参加者の感想を引用します。『中でも一番の思い出はグ ループ対抗のオリエンテーリングやタレントショーのような誰かと協力して活動したものです。国籍、性別など関係無く一つのゴールを目 指し協力していくことが私には嬉しく思えました。』『キャンプでは、毎日海で泳ぎ、ロッククライミングや海釣りにも挑戦しました。今 までの私なら、(どう見られているかな?出来なかったらどうしよう)などと思い、怖気づいて遠くで見ていたと思います。現地の子の大らかで何事にも挑戦する姿に憧れを抱き、 私も小さいことで悩まずに、目の前にある様々なことにどんどん挑戦したいと思いました。また、キャンプで日本に興味を持ち、これから 日本語の勉強を頑張ると話してくれた子もいました。私達だけが現地の子から様々な学びを貰うだけでなく、相手に与えることも出来たと いうことがとても嬉しかったです。キャンプで出会い二週間を共に過ごしたみんなとは、一生の友達になれました。』

キャンプ後アメリカ人家庭にお世話になりNY観光も満喫しました。日曜礼拝では直接震災の様子をお伝えし、被災地への祈りを頂くことが出来ました。

帰国前日、日米合同教会やSMJの方々が歓送会を開いて下さり、被災地を思い祈りながらこのような機会を実現して下さった皆様のお心に触 れ、参加者一同感謝の思いで一杯となりました。

最後にこの素晴らしい出会いを与えて下さった主に感謝し、SMJ、日米合同教会(Japanese American United Church)、日本基督教団東日本救援対策本部(Kyodan East Japan Disaster Relief Project)、宣教協力学校協議会(The Christian Schools Council on Cooperative Mission)の皆様のご支援に心より御礼申し上げます。(引率 垣内知恵子 ,宮城学院中学校教員)

U.S. Church Leaders Visit Tohoku Disaster Area

 

by Sato Masashi Coordinator, Kyodan Tohoku Disaster Relief Center – Emmaus

 

en members representing the United Church of Christ (UCC) visited the disaster-stricken area in northeastern Japan from Aug. 5 to 10. The trip was sponsored by “One Great Hour of Sharing” (OGHS), the office responsible for collecting the annual OGHS offering received every March from UCC churches across the U.S. and disbursing the funds to projects overseas. OGHS has been sending part of its funds to support the Kyodan-sponsored disaster relief work in the Tohoku area. Arrangements to host the group were made through the combined efforts of “Emmaus” Kyodan Tohoku Disaster Relief Center and the Tohoku District World Mission Committee, with assistance from the Reverend Jeffrey Mensendiek, a missionary. During their stay, they visited Asian Rural Institute, had a field study at the temporary housing units in Sendai, visited Tohoku Gakuin University and the Aizu Radiation Information Center, attended worship on Sunday, and visited the Kroehler House in Aizu. It was a busy schedule filled with very meaningful encounters.

 

 

On Aug. 7, the group went directly from their hotel to join the morning “Radio Exercises” at the Shichigo Chuo Koen Temporary Housing Units. This is an activity that Emmaus Center has supported every morning, along with a time afterwards for tea and sharing called “Ochakko.” The number of households in Shichigo Chuo has now decreased from 60 to 11. That day three elderly women came out to the gathering hall. One of those women, Takako San, had endless thoughts and feelings to share; the pain of having lost her husband to the tsunami, the loneliness of losing community and being separated from friends. She shared her anxiety of what life would be like if she moved into a high-rise apartment provided by the government. In her former life by the sea, she lived in a rural setting where she never locked her door. She was anxious about facing the changes in her living environment. Yet at the same time, she shared the stress of continuing to live in the temporary units and not being able to envision a future for herself. Takako San emphasized how much it meant to her that people from Emmaus Center has continued to visit the residents of the housing units. The members of the OGHS group were pleased to hear how Emmaus Center has been able to accompany these families in the midst of the ongoing challenges they face in their lives.

 

 

That night a “Welcome Gathering” was held at Emmaus Center. Three speakers talked about their work, representing 1) Izumi: the Kyodan Tohoku District Nuclear Disaster Relief Task Force, 2) EIWAN: Empowerment of Immigrant Women Affiliated Network, and 3) Tohoku HELP. Afterwards, there was a time for questions and answers. Concerning the thyroid tests provided by Izumi, the group raised questions about what kinds of opportunities for further testing are available for children who test A2 positive (confirmation of a tumor measuring less than 5mm, or a pustule measuring less than 20mm), and what Izumi does to advocate on behalf of the victims. The questions raised were very specific and to the point. Concerning the work of EIWAN, there were questions regarding how many migrant women EIWAN was able to interact with since the disaster. The group also shared that the UCC is involved in similar projects to support migrants in the U.S.. The session was concluded by making two concentric circles, and praying for all those who live in and work for the people of the disaster-stricken area in the Tohoku area.

 

 

On Aug. 8, the group visited the Aizu Radiation Information Center and had an opportunity to hear the witness of two young mothers, one who had evacuated voluntarily from Fukushima City, and the other a resident of the Aizu area. Members of the OGHS team listened with open hearts, tearing up at times, as they were touched by the stories of the two women. It was clear that the participants were left speechless as they heard the stories of those who live with the post-disaster realities caused by the Tokyo Electric Company nuclear explosions.

 

 

Japan as a whole is trying to forget the stark realities that resulted from the earthquake, tsunami, and nuclear disaster four years ago. In such circumstances, it is crucial for those of us involved in disaster relief to work constructively together and network together. This visit from the UCC was a living reminder that we are “the one body of Christ” (1 Cor. 12:27). I was encouraged and touched by the need for us to reach beyond national boundaries to network together as the one body in Christ. (Tr. JM)

 

8月5日から8月10日にかけて、アメリカ合同教会(United Church of Christ)のOne Great Hour of Sharing部門(OGHS)の方たち10名が被災地を訪問され ました。毎年3月に、OGHSは全米の各教会から献 金を集めています。その一部を、教団が行っている様々な被災者支援活動のために捧げて下さっています。受け入れは、Jeffrey Mensendiek宣教師の協力のもと東 北教区世界宣教協力委員会および被災者支援センター・エマオが担当しました。

アジア学院訪問に始ま り、仙台での被災地フィールドスタディ、東北学院大学訪問、会津放射能情報センター訪問、主日礼拝出席、クレーラーハウスKroehler House訪問などかなりのハー ドスケジュールでしたが、濃い出会いが与えられました。

7日(金)朝、ホテルから七郷(Shichigo)中央公園仮設に直行 し、エマオが毎朝お手伝いしているラジオ体操・お茶っこに参加しました。60世帯規模がすでに11世帯に減っている中 で、3名の女性たちが集会所に集まっていました。その内の一人、たか子さんの話しは尽きませ んでした。津波でお連れ合いを流され亡くなった痛み。被災者が結局バラバラにされている寂しさ。復興公営住宅というマンションに移っ たとしても、そもそも家のドアに鍵を閉めて生活などしていなかった中で、生活環境も大きく変えられてしまうことへの不安。仮設に残り 続けていても、これからの展望が見えないストレス。でもそのような中で、エマオが仮設に来てくれていることが支えになっていること。 たか子さんの話しを聞き、バラバラになっていく被災者に寄り添うエマオのような働きこそが、私たちの望んでいることだとOGHSの方たちは喜ばれてい ました。

その後、エマオで歓迎懇談会Welcome Gatheringを持ちました。放射能問題支援対策室「いずみ」Kyodan Tohoku District Nuclear Disaster Relief Task Force “IZUMI”、Empowerment of Immigrant Women Affiliated Network (EIWAN)、東北ヘルプTohoku HELPそれぞれから発題を受け質疑の時間を持ちました。「いずみ」が行なっている甲状腺検査 について、A2判定(5ミリ以下の結節(しこり)や20ミリ以下ののう胞を認めるもの)以上だった子 どもたちが再検査をする機会はどのように提供されているか、行政への啓発(advocate)はどうしているかな ど、かなり具体的な質問がなされました。また、EIWANが行なっている移住外 国人女性への支援活動に関しても、実際に何名位の女性たちと出会うことが出来ているかなどの質問も出ました。UCCでも同様の活動を行 なっていることを学びました。最後には、日本で働く友の輪とそれを囲む輪の「二重の祈りの輪を作り、被災地を覚えて祈って下さいまし た。

8日(土)に訪問した会 津放射能情報センターAizu Radioactivity Information Centerでは、自主避難してい る方や会津在住の方が母親として証言をして下さいました。OGHSの方たちは本当に親身 になって二人の話しに涙を流しながら聞いていました。東京電力福島第一原子力発電所事故の影響の前に、言葉も出ない様子でした。

地震・津波・原発事故による東日本大震災がいま日本では風化されつつあります。そのような中で、各支援 活動が有機的に繋がるネットワーキングが必要不可欠です。今回の訪問を通し、まさにキ リストの一つの体(一コリ12:27)として、このネットワークの輪が国境を越えて広がっていくことの大切さを痛感しまし た。

 

東北教区被災者支援センター 専従者 佐藤真史

14th Christian Conference of Asia Meets in Indonesia

 

The General Assembly of the 14th Christian Conference of Asia (CCA) was held May 20-27, 2015 in Jakarta, Indonesia. There were altogether some 700 participants, including about 350 delegates of 100 churches from India to Australia and 20 associated organizations, in addition to media representatives and stewards. The conference theme was “Living Together in the Household of God.” The various programs were well prepared, and we were blessed with wonderful worship that included the use of various musical instruments. Each morning we started by separating into small groups for Bible study, which was followed by carefully prepared presentations. During the general session, the variety of opinions being expressed showed the diversity of Asia. Examples of topics introduced included ISIL (Islamic State in Iraq and the Levant), human trafficking, the military threat of China, and HIV/AIDS. These issues were then individually discussed in 14 small group meetings named sarasehan (an Indonesian word meaning “discussion”), and then a summaries of each group’s deliberations were presented to the full body. The full assembly then approved those issues that the CCA would focus on for the next five years.

 

It was necessary to deal with two internal issues. The first one involved receiving greetings from the China Christian Council (CCC) for the first time at the general session. Previously, in 1992, The Presbyterian Church in Taiwan (PCT) had been petitioned by China through the World Council of Churches to change its name from The Presbyterian Church in Taiwan to The Presbyterian Church in Taiwan, China, so the PCT simply decided to withdraw from the WCC. However, the Kyodan stated that it also would withdraw from the WCC if the PCT was going to be forced to change its name, so that demand was withdrawn. In five years, the Kyodan will be faced with a similar situation if the same demand is made then.

 

The second issue involved doubts concerning the way central committee members, including the core leadership, were to be chosen. The system is that each country submits its nominations to the selection committee beforehand, then those persons approved by the selection committee are presented for ratification at the full assembly. This time, the slate for the central committee put forth by the selection committee was such that the most important positions would mainly be filled by delegates from two countries, so it was rejected almost unanimously. This resulted in a new slate of candidates being named the following day that then was affirmed by the full assembly.

 

The significance of the CCA cannot be overstated, because it is through this organization that the churches of Asia can grapple with the serious issues faced in this region, and it is with this expectation that we stake our lives. (Tr. KY)

—Kato Makoto, executive secretary

 

第14回アジアキリスト教協議会総会報告

(5年に一度開催される)第14回アジアキリスト教協議会(CCA)の総会がインドネシ アのジャカルタで5月20日(水)~27日(水)に亘り開催された。参加教会はインドからオーストラリアまでおよそ100教会。約20の関連団体を合わせた正議員は約350名。メディア担当やスチュワードSteward等合わせると700名ほどの規模の会議であった。主題は「神の家族として共に生きる」。プログラムは非常に良く準備されたも のであった。礼拝は様々な楽器が用いられ豊かな讃美がささげられた。朝は小グループに分かれてバイブルスタディーから始まるが、発表 は丁寧に準備されていた。本会議ではアジアの多様性を示す意見が続出した。例えばISIL(Islamic State in Iraq and the Levant)、人身売買、中国の軍 事的脅威、HIV(Human Immunodeficiency Virus)/エイズなどである。これらの課題はインドネシア語で「サラセアム」SARASEHAN(ディスカッションの意味)と名付けられた14の小グループ会議でテーマ別に議論され、本会議でのレポーターによる発表を経て今後5年間のCCAが向き合うべき課題として承認される。

問題点を2点挙げざるを得ない。第一は本会議で初めてCCC(China Christian Council)の挨拶を受けたことである。かつて台湾基督長老教会(Presbyterian Church in Taiwan)はWCCで中国からその名称をThe Presbyterian Church in TaiwanからThe Presbyterian Church in Taiwan, Chinaに変更するようにとの 発言を受け、WCCからの脱退をひとたびは決意するに至ったが、当時の教団総幹事が台湾の名称を中国とするなら教団もWCCを脱退するとし、名称変更せずに済んだ。5年先同じ要請が (中国から)起きた時、教団も一つの決断を迫られることになる。第二は議長団を含めた中央委員の選出に疑義が出たことである。システ ムは前もって各国から推薦者を選考委員会に出し、選考委員会が決めた人物を本会議が承認するやり方である。今回は選考委員会の選考 に、重要なポストに一定の国が集中する偏りがあるとして、殆ど全会一致で否決され、翌日の最終日に再提出し可決されるという体たらく であった。

CCAの存在意義は大きい。それは本気でアジアの教会が抱える問題に命をかけてでも取り組ん でもらいたい、という切なる期待があるからである。加藤 誠

p3

8月5日から8月10日にかけて、アメリカ合同教会(United Church of Christ)のOne Great Hour of Sharing部門(OGHS)の方たち10名が被災地を訪問され ました。毎年3月に、OGHSは全米の各教会から献 金を集めています。その一部を、教団が行っている様々な被災者支援活動のために捧げて下さっています。受け入れは、Jeffrey Mensendiek宣教師の協力のもと東 北教区世界宣教協力委員会および被災者支援センター・エマオが担当しました。

アジア学院訪問に始ま り、仙台での被災地フィールドスタディ、東北学院大学訪問、会津放射能情報センター訪問、主日礼拝出席、クレーラーハウスKroehler House訪問などかなりのハー ドスケジュールでしたが、濃い出会いが与えられました。

7日(金)朝、ホテルから七郷(Shichigo)中央公園仮設に直行 し、エマオが毎朝お手伝いしているラジオ体操・お茶っこに参加しました。60世帯規模がすでに11世帯に減っている中 で、3名の女性たちが集会所に集まっていました。その内の一人、たか子さんの話しは尽きませ んでした。津波でお連れ合いを流され亡くなった痛み。被災者が結局バラバラにされている寂しさ。復興公営住宅というマンションに移っ たとしても、そもそも家のドアに鍵を閉めて生活などしていなかった中で、生活環境も大きく変えられてしまうことへの不安。仮設に残り 続けていても、これからの展望が見えないストレス。でもそのような中で、エマオが仮設に来てくれていることが支えになっていること。 たか子さんの話しを聞き、バラバラになっていく被災者に寄り添うエマオのような働きこそが、私たちの望んでいることだとOGHSの方たちは喜ばれてい ました。

その後、エマオで歓迎懇談会Welcome Gatheringを持ちました。放射能問題支援対策室「いずみ」Kyodan Tohoku District Nuclear Disaster Relief Task Force “IZUMI”、Empowerment of Immigrant Women Affiliated Network (EIWAN)、東北ヘルプTohoku HELPそれぞれから発題を受け質疑の時間を持ちました。「いずみ」が行なっている甲状腺検査 について、A2判定(5ミリ以下の結節(しこり)や20ミリ以下ののう胞を認めるもの)以上だった子 どもたちが再検査をする機会はどのように提供されているか、行政への啓発(advocate)はどうしているかな ど、かなり具体的な質問がなされました。また、EIWANが行なっている移住外 国人女性への支援活動に関しても、実際に何名位の女性たちと出会うことが出来ているかなどの質問も出ました。UCCでも同様の活動を行 なっていることを学びました。最後には、日本で働く友の輪とそれを囲む輪の「二重の祈りの輪を作り、被災地を覚えて祈って下さいまし た。

8日(土)に訪問した会 津放射能情報センターAizu Radioactivity Information Centerでは、自主避難してい る方や会津在住の方が母親として証言をして下さいました。OGHSの方たちは本当に親身 になって二人の話しに涙を流しながら聞いていました。東京電力福島第一原子力発電所事故の影響の前に、言葉も出ない様子でした。

地震・津波・原発事故による東日本大震災がいま日本では風化されつつあります。そのような中で、各支援 活動が有機的に繋がるネットワーキングが必要不可欠です。今回の訪問を通し、まさにキ リストの一つの体(一コリ12:27)として、このネットワークの輪が国境を越えて広がっていくことの大切さを痛感しまし た。

東北教区被災者支援センター 専従者 佐藤真史

PageTOP
日本基督教団 
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2026
The United Church of Christ in Japan