【December 2018 No.400】Union Japanese Church of Westchester in New York

by Ueda Yoko, Kyodan missionary Pastor, Union Japanese Church of Westchester

Union Japanese Church of Westchester (UJCW) is a Japanese-language church in Scarsdale, Westchester County, New York that began worship in Japanese in September 1989. The church currently meets in the Hitchcock Presbyterian Church and receives support from the Reformed Church in America and the United Methodist Church. We are a small church, with an average Sunday worship attendance of about five people. The Japanese–language worship service is our main focus, but we also put effort into outreach activities.

It is important for Japanese Christians living abroad to have a church where they can worship comfortably in Japanese. New York has one of the largest populations of Japanese abroad, and the suburbs are home to many different kinds of people for whom Japanese is their native language, including students, businesspeople, permanent residents, and Japanese married to non-Japanese. In particular, the longer you live abroad, the more you may feel the importance of attending worship services and praying in your native language, so the majority of UJCW members and those who attend services are Japanese permanent residents of the United States. For these sisters and brothers, giving thanks and praise to God in Japanese, hearing God’s Word in Japanese, and praying together are special blessings. Worshiping every Sunday in Japanese is the reason the church exists.

Moreover, New York is the center of business in the United States, and Japanese businesspeople sent to the U.S. by their companies also come to our church. In recent years, many seem to be families with small children who have been sent for periods of three to five years. It must be reassuring for these people to have a church nearby where they can comfortably participate in worship in Japanese. In addition, because they are in the United States, some people come to church for the first time in their lives, and it is the mission of UJCW to proclaim the Gospel message to them.

With that in mind, besides our Japanese worship service and Bible study, we currently actively support the Japanese community and cooperate with the local community in doing outreach. In terms of contributing to the local community, UJCW has its own Book Club for Young Children and Families where we read English picture books to the children, and we also have a joint program with Hitchcock Presbyterian Church called Living in America in which adults can learn English and American culture. In addition, we run a soup kitchen for homeless people in the area, and together with SMJ (Special Ministry to Japanese), a mission federation of Japanese-American churches and congregations in the New York area, we hold a summer bilingual camp for youth.

Along with all these activities, last year we launched a workshop for making seasonal crafts called Workshop@Union. It is also open to people whose native language is not Japanese, and with people from many different countries participating, has an international flavor. For people facing isolation in a foreign country with a different language and an unfamiliar culture without ties to one’s surroundings, this workshop offers a place of fellowship to connect with others and the local community through making things with their hands.

An important mission of UJCW is to serve as a bridge between U.S. and Japanese churches. It is my hope that through communication and fellowship with the people of local churches here, as well as through the outreach activities of the local people, our church will continue to be used to promote mutual understanding and to strengthen the relationship between the churches in the United States that the Kyodan partners with in mission.

UJCW will celebrate its 30th anniversary in September 2019. We give thanks to God for upholding us on this 30-year journey, and on the occasion of this 30th anniversary it is my hope that with fresh desire we will be able to serve by spreading the Good News in New York. (Tr. DB)

 

ニューヨークのユニオン日本語教会の紹介

教団派遣宣教師 ユニオン日本語教会牧師 上田容功

 ユニオン日本語教会は米国ニューヨーク州スカースデールにある日本語教会です。1989年9月に日本語による礼拝を始め、現在、米国改革派教会、合同メソジスト教会の支援を受け、ヒッチコック長老派教会に礼拝する場所を提供していただいて活動しています。主日礼拝出席は平均5名ほどの小さな教会ですが、日本語での主日礼拝を中心に、アウトリーチ活動にも力を入れています。

 海外に住んでいる日本人キリスト者は、日本語で安心して礼拝を守ることのできる教会を必要としています。ニューヨークは在留邦人が最も多い都市の一つであり、ニューヨーク近郊には留学生、駐在員、永住者、国際結婚されている方など、様々なご事情によって日本語を母国語としている方がお住まいになられております。特に、海外に長く住んでいればいるほど、母国語で礼拝を守り、祈ることの大切さをお感じになられるようで、ユニオン日本語教会に連なっている教会員、礼拝出席者の多くは米国に永住している日本人です。そのような兄弟姉妹にとって、日本語で神さまに感謝と讃美をささげ、日本語で語られるみ言葉を聞き、お互いに祈り合えることは特別な恵みです。日本語での礼拝を毎主日おささげすることにユニオン日本語教会の存在意義があります。

 さらに、米国におけるビジネスの中心地であるニューヨークには、日本から駐在員として派遣されて来られる会社員もおられます。3年から5年の任期で、近年は小さなお子様連れのご家族を伴って赴任される方が多いようです。そのような方々にとって、海外にいても安心して日本語で礼拝に参加できる教会が身近にあることは、心強いのではないでしょうか。また米国であるからこそ、初めて教会に来られる方もおられ、そのような方々にキリストの福音を宣べ伝えることもユニオン日本語教会の使命です。

 そのため、現在、日本語による主日礼拝と聖書研究会の他に、日本人コミュニティのサポートや現地のコミュニティと連携してアウトリーチ活動を積極的に行っています。ユニオン日本語教会独自のプログラムとして絵本の会(子どものための英語絵本の読み聞かせの会)、ヒッチコック長老派教会との共同プログラムとしてリビングインアメリカ(大人のための英会話教室およびアメリカ文化の学びの会)、スープキッチン(地元のホームレスの方のための食事づくり)、SMJ(日本人特別牧会・ニューヨーク地区にある日系人教会、集会の宣教連合体)との共催で青少年向けの夏期バイリンガルキャンプなど、地域貢献活動を行っています。

 これらの活動に加えて、昨年より新たにワークショップ@ユニオンを始めました。これは、季節のクラフトづくりのワークショップです。日本語を母国語としない方々にも開かれた国際色豊かなプログラムで、世界の様々な国や地域出身の方が参加しています。慣れない文化や言葉の違いのため、異国の地にあって、周囲との繋がりが持てず、孤独感を味わっている方々に、手作業を通して、人と繋がり、現地のコミュニティに繋がれるような交わり場を提供しています。

 ユニオン日本語教会に与えられている大切な役割は、米国と日本の教会の橋渡しをすることです。現地の教会の方々とのコミュニケーションや交わり、また地域の方々にも広く開かれているアウトリーチ活動によって、日々お互いの理解を深めており、今後も、日本基督教団と宣教協約を結んでいる米国の諸教会との相互理解の促進と関係強化のために、私たちの教会が用いられたらと願っています。

 ユニオン日本語教会は、2019年9月に教会創立30周年を迎えます。これまでの30年間の歩みを支えてくださった神さまに感謝し、30周年を機に新たな思いでニューヨークでの福音伝道にお仕えさせていただきたいと願います。

【December 2018 No.400】Living With Illness Ⅰ: A Woman’s Desire to Continue Playing the Piano

 by Ono Tomoko, member   Oki Church, Shimane Prefecture, Nishi Chugoku District

Nine years ago, when I was about 50 years old, I was suffering from various undiagnosed physical problems. I got tired easily; I felt lethargic; and my body hurt in various places. Furthermore, when it was cold, the tips of my fingers became white. My doctor at the hospital in Matsue told me that these symptoms were the result of scleroderma, a collagen-related disease. He further explained: “This disease cannot be healed with current medicine. We suspect that you have systemic scleroderma. Your blood flow worsens when it is cold; that is why your fingertips turn white. When that happens, be sure to warm up your fingers right away. If you don’t, your fingers may stiffen and become unable to move again. If this proceeds to your internal organs, for example, to your lungs, it could be life-threatening. Therefore, we are going to give you a large dose of adreno-cortical hormone.” When I heard this, my mind went blank.

I work as a teacher in a nursery affiliated with Oki Church, which is in Nishinoshima Island in Oki Islands. My original field of study, however, was piano, and I sometimes performed neighborhood concerts. Eventually, as my children grew up, I began to dream about spending more time on music than on my regular job; but I also often wondered whether or not I would still be able to play the piano. With fear and trepidation, I raised this question with my doctor, and this is what he said: “Stimulating your fingertips is not good. Though quitting the piano would be stressful for you, it is nevertheless very important that you change your lifestyle.”

I was speechless. I couldn’t understand why this was happening to me. Why did it have to be a sickness that limits my hand movements? I was sad and was often moved to tears. I spent much time praying, hoping for healing. My husband and family prayed fervently for me, and since I was in such a gloomy state of mind, a friend of mine who had heard that I was sick sent me a letter. In the letter, she said, “It’s regrettable that I won’t be able to hear you play anymore. I’m sending you a pair of cotton gloves in the hope that they will enable you to take care of your hands.” Inside the package was a cute pair of gloves. As I put on the gloves I felt a strange sense of happiness, and I wanted to play the piano. As I began to play a piece that I myself had composed, a soft sound that I had not previously been able to produce came out naturally. A Bible verse (II Cor. 12:9) resonated in my heart: “But he [the Lord] said to me [the Apostle Paul], ‘My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness. Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ’s power may rest on me.’”

I was reluctant to talk publicly about my illness, but for reasons related to my work, I had no choice. People with the same disease, some who lived on the island and others who lived elsewhere, began to contact me. I learned that there were people who were hiding their conditions from others in their workplaces and communities. There were also people who even found it hard to go outside. At that time, I was part of the prefectural collagen disease organization; however, because I lived on an isolated island, it was difficult for me to participate in the organization’s activities. Four years ago, however, I started an organization on our island for patients with this disease. I began this organization because I wanted to create a place where people with this same disease could congregate freely. I took this step after consulting with local doctors and health-care workers. We meet together twice each year to drink tea and participate in everyday conversation. Since doctors and health-care professionals are present at these meetings, we are able to discuss symptoms and treatment options about which we have questions. Meeting people who are experiencing the same stage of the disease has taught me and awakened me to the harsh realities of this disease. However, at the same time, these people’s approach to life has been encouraging to see.

When facing the reality that I cannot do something, I think it is necessary to trust the people at church and the various specialists I am meeting, whom God has given me, and to depend on others. In addition, I have learned that having peaceful connections with a wide group of people and relying on those around us who are experiencing similar situations is important for patients.Though my family has supported me fully, their support alone would not have been enough.

The church of which I have been a member, Oki Church, is a very small congregation. However, we pray for each other’s disabilities and sicknesses, and we look at our problems in the broader context of social structures and facilities. Oki has no medical specialists for different diseases, but there have been times when I have come to realize that nevertheless, I can live my life here on this island. The island’s doctor asked me what I wanted to do from this point forward. When I told her that I wanted to play the piano she replied, “I will help you to become able to achieve that goal.” Moments like this show me that staying on this island is a reasonable choice for me. During rehabilitation for rheumatism, which developed as a complication of my primary disease, the occupational therapist often told me that although doctors want their patients to get better, even more than that, want them to live a vibrant life.

Life on the island includes having to deal with a few busybodies, and there are also inconveniences. I have come to realize, however, that the island is also a society that gives one everything he or she needs. I will continue to play the piano and write music. Music is a gift from God. I am thankful for all the encounters I have had with people, and I am glad that God has guided me to this place. (Tr. DM)

—From Shinto no Tomo (Believers’ Friend), September 2018 issue

Summarized by KNL Editor Kawakami Yoshiko

 

病と生きる:ピアノを弾き続けたい

大野智子(おおのともこ)島根・隠岐教会員

 9年ほど前の50歳になるころ、私は原因不明の体調不良に悩まされていました。疲れやすくだるい、体のあちこちが痛む、寒いと指が真っ白になるというものでした。それが膠原(こうげん)病の一種である強皮症から来ていることが判明し、松江市の病院で医師から言われました。

 「この病気は現代の医学では治せません。あなたには全身性強皮症が疑われます。寒いと血流が悪くなるので指先が真っ白になりますね。すぐに手を温めること。悪化すると指が硬化して動かなくなることもある。肺など内臓に進んだ場合は、命に関わるので大量に副腎皮質ホルモンを投与します」。頭が真っ白になりました。

 私は隠岐の西ノ島にある隠岐教会の関連施設である保育園で保育士をしていますが、もともとピアノを専攻しており、たまに地元で小さなコンサートをしていました。子どもたちも成長したし、そろそろ仕事よりも音楽に力を入れたいという夢がありました。もうピアノは弾けないのだろうか。恐る恐る尋ねると、こう言われました。「指先の刺激はよくない。やめたらストレスになるだろうなあ。でも生き方を変えるということも大事ですよ」。

 愕然(がくぜん)としました。なぜこんな病気にかかったのだろうか。しかもなぜ手に制限がかかる病気なのだろうか。悲しくて涙があふれました。私はただひたすら治ることだけを願い祈りました。夫も家族も一生懸命祈ってくれました。

 しばらく悶々(もんもん)としていると、病気のことを知った知人が手紙をくれました。「あなたの演奏が聴けなくなるのはとても残念です。せめて手を大切にと思い、綿の手袋を送ります」とあり、中にかわいらしい手袋が入っていました。それをはめると、何だかうれしくなってピアノが弾きたくなりました。そのまま自分の作ったピアノ曲を弾くと、今まで出せなかった柔らかい音が自然に出てきたのです。私の心に聖書の言葉が響きました。「わたしの恵みはあなたに十分である。力は弱さの中でこそ十分に発揮されるのだ」(Ⅱコリント12・9)。

 病気を公言することには抵抗がありましたが、仕事上、公にする必要がありました。島内外の同じ病気の人から連絡が来るようになり、職場や周囲に病気を隠して一生懸命働いている人やなかなか外に出られない人がいることを知りました。私は県の膠原病患者会に入会していましたが、離島に住むため、なかなか参加できません。同じ病気を持つ人たちが気楽に集う場所があったらいいと思い、島の保健師や地元の医師に相談の上、島の患者会を4年ほど前に立ち上げました。

 年2回の定例会はお茶を飲みながら普段のことを話したり、保健師や医師が参加するので、気になる症状や薬のことなどを相談できます。同じ病気の病状が進んだ人と出会い、病気を受け入れることの厳しさを教えられる一方で、その生きる姿勢に励まされることもある場です。

 できないことが増える現実に向き合うときに、神さまが与えてくださった教会の人々や今出会っている専門家たちを信頼すること、広く緩やかにつながり、依存し合うことが病者には必要だと思います。家族は私を支えてくれていますが、家族だけでは崩壊してしまうこともあるのです。

 私の所属する隠岐教会は本当に小さな群れですが、障害や病気について互いに祈り、また問題を社会制度や施設に結びつけることをしています。

 隠岐には難病の専門医がいませんが、隠岐で暮らしていけるなと思ったことがあります。島の医師に「これから何がしたいですか」と聞かれ、「ピアノが弾きたいのです」と答えると、「ではそうできるようにお手伝いをしましょう」と言われたことです。併発したリウマチのリハビリで、作業療法士の方からこんなことも言われました。「僕たちは患者さんがよくなることを望んでいますが、それ以上に元気に生活できることを望んでいます」。

 島での生活は、お節介があったり不自由なこともあります。しかし本当に必要なものが与えられている社会でもあることにも気づきました。私はこれからもここでピアノを弾き、曲を作り続けていきます。私にとって音楽は神さまからの贈り物です。この場所に神さまが導いてくださったことに、そしてさまざまな出会いに感謝しています。(信徒の友9月号)川上善子KNL編集委員長

【December 2018 No.400】Young Adult Study Tour: Vancouver, Canada

by Rev. Yoko Kihara, Kyodan Overseas Minister, Minister of the United Church of Canada

The first Young Study Tour to Vancouver was held between August 20th and 29th, 2018, welcoming ten young adults of the Kyodan, the Anglican Church, and the Korean Christian Church (KCCJ)in Japan sent by the Commission on Ecumenical Ministries, Kyodan.

First, they visited Vancouver School of Theology in University of British Columbia (UBC) on August 21st, welcomed by the Principal, Rev. Dr. Richard Topping. They listened to his presentation of their theological education and their unique programs such as Indigenous studies and Interfaith studies. Then, they moved to the Museum of Anthropology to learn about the history and culture of the First Nations people in the west coast, and the  Botanical Garden to touch and smell the nature of BC’s coast.

The next day, on Aug. 22nd, they went to St. Andrew’s Wesley United Church in downtown Vancouver to participate in the Children Summer Camp called Camp Spirit and interacted with about seventy children, introducing Japanese traditional play such as Origami, top spinning and drawing pictures beyond differences of culture and language.

The highlight of the tour was their participation in Kairos Blanket Exercise on August 23rd to experience the First Nations’ history of grief, stolen lands and destructions of families and communities. The exercise was led by Janette McIntosh, a leader of Kairos Vancouver and Melaney Gleeson-Lyall, an Elder of the Musqueam nation. Everybody had a profound experience through this exercise and their experience was more deepened by listening to the sad family story of Melaney and her drum and songs inherited by her parents following the exercise.

Then, on August 24th, they also visited First United Church Community Ministry Society in Down Town East Side of Vancouver which serves homeless people providing food, shelter, and various services. All were deeply impressed by their excellent services based on the Prophetic voices in the Bible and Love of Jesus Christ.

Over the weekend of August 24th to 26th, ten young adults were divided into five families of the United Church Congregations in Vancouver and suburban area and experienced home stay and attended Sunday Worship Service in each congregation.

Although it had been terribly smoky in Vancouver due to wild fires, it was clear on the day they drove up to Whistler, on August 27th. They could enjoy the amazing view of glaciers on top of the mountains. At the end of the tour, they visited Steveston in the city of Richmond where the first Japanese people arrived to Canada and formed their community. Touched by the great nature of Canada; the mountains in Whistler and the Pacific Ocean from Steveston, they had a good reflection on the learning and experiences of the past 9 days.

_______________

*The KAIROS Blanket Exercise program is a unique, participatory history lesson developed in collaboration with the indigenous elders, the knowledge-keepers and educators who foster truth, understanding, respect, and reconciliation among indigenous and non-indigenous peoples. (Adapted from the KAIROS Homepage)

 

カナダ青年研修ツアー報告

 8月20日から29日まで、世界宣教部を通して派遣された教団、聖公会、在日大韓教会等に属する青年たち10名をバンクーバーに迎えて、研修ツアーを行いました。

 20日に到後、翌21日はBC州立大学(UBC)(University of British Colombia)を訪ね、構内にあるバンクーバー神学校(VST)でリチャード・トッピング校長から同校の神学教育の特色をビデオを交えて説明を受けた後、先住民博物館、ボタニカルガーデンを見学し、先住民の文化と自然に触れました。

 22日はセントアンドリュース・ウエスレー合同教会を訪ね、デイキャンプに参加している子どもたちと、折り紙、コマ回し等,日本の遊びを通して、文化と言葉の違いを超えた交流をしました。

 23日はキリスト教超教派の社会正義に取り組む団体Kairos(KAIROS Canada)と先住民のリーダーを招き、植民地政策の下、土地と家族共同体のつながりを奪われた先住民の悲しみの歴史を学ぶ「ブランケット・エクソサイズ」(Blanket Exercise)を体験し、先住民の長老メラニーさん(Melaney Gleeson-Lyall )の体験談、代々受け継がれた彼女のドラムと歌に耳を傾け、多くの参加者にとってこのツアーのハイライトと言える深い経験となりました。

 翌24日は、ダウンタウン東部のホームレスの街で人々に仕え、シェルターと食事、その他様々なサービスを提供している第一合同教会を訪ね、聖書とキリスト教信仰に深く根ざしつつ、柔軟に人々のニーズに応える姿勢に一同深く心を打たれました。24日の夕方から26日にかけて、5つの近隣・郊外の教会のメンバーのお宅に分かれてホームステイを経験し、日曜日はそれぞれの教会に出席しました。

 山火事の影響で空が曇っていたが、27日は晴れた。彼らはウィッスラーで氷河の残る山々を一望した。28日は日系人発祥の地スティーブストンから太平洋を望み、カナダの雄大な自然を体感し、充実した9日間の学びを振り返りました。(木原葉子)

【December 2018 No.400】Even without a Sanctuary, Worship Held at First Member’s Tomb

Osumi Seko Church in Kyoto began its ministry as a group worshiping together at Osumi Kindergarten in Kyoto. The kindergarten itself was the result of the work of Rev. Enomoto Yasuro (1925-1977), well-known as “Pastor Chiiroba,” [chiiroba (little donkey), after the foal of a donkey on which Jesus rode into Jerusalem] and Ms. Miyamoto Wosue (1902-1967), a midwife who was the first member of the congregation. As a member of Osumi Seiko Church, Wosue worked tirelessly for the continued growth of the church in that area. From its beginning in 1952, Osumi Seko Church used the kindergarten as its sanctuary. However, for a variety of reasons, we have not been able to use the facility for the past seven years. Because an alternate location could not be found, three of the members travel 40 minutes by car to worship once a month at the church where I pastor. On the other Sundays, worship is held at the site of Wosue’s tomb. This tomb, which is a testimony to Wosue’s faith, was built by her family in a community cemetery near the kindergarten in the 1970s. Worship is held here regardless of the weather. The Bible, hymnal, and elements for the Lord’s Supper are placed on a small desk as there is no pulpit. On “Peace Sunday,” such things as a plowshare are also put on the desk to create a special atmosphere for worship. [Referring to “They shall beat their swords into plowshares” Micah 4:3, Isaiah 2:4] Sometimes a guitar or portable organ is brought in to assist in hymn singing.

Osumi Seko Church celebrates the Lord’s Supper every Sunday. Each Sunday I bake a large loaf of bread for communion. Following worship, we divide what is left of the bread into six sections that we wrap and take to the house where Wosue lived, which is currently occupied by her nephew and his family. In distributing the “church bread,” we continue to share the memory of Wosue with the family and the neighborhood. In preparation for worship, we clean Wosue’s tomb and the area around it each Sunday. Periodically a local committee responsible for the cemetery comes to clean as well. This cleanup is usually done on Sunday mornings, but the committee understands that our worship comes first. Although none of our members is on that committee, we always cooperate by bringing a mower on a small truck and helping. Although this is an unusual way to worship, I believe this is allowing us to sow Gospel seeds. (Tr. JS)

—Kishimoto Hyouichi, Pastor, Osumi Seko Church , Kyoto District

From Shinto no Tomo (Believers’ Friend), July 2018 issue

 

教会のトピックス-礼拝堂がなくても-ヲスヱの墓前礼拝

京都・大住世光教会牧師 岸本兵一

 教会は、「ちいろば牧師」として有名な榎本牧師(1925~1977)と助産師であった信徒の宮本ヲスヱ(1902~1967)によって生み出された大住保育園内での礼拝から誕生しました。ヲスヱは大住世光教会の1人目の教会員で、地域のキリスト教発展のために尽くしました。

 創立以来、保育園舎を礼拝堂としてきましたが、諸般の事情により7年前に利用できなくなりました。礼拝場所の確保ができず、3人の教会員は月1回は車で40分ほど離れた場所にある私が兼牧する泉伝道所での合同礼拝にあずかり、それ以外の聖日はヲスヱの墓前での礼拝とすることにしました。

 この墓はヲスヱの信仰を顕彰して、1970年代に保育園近くの公営墓地に親族が建立したものです。ここでの聖日礼拝のときには、雨の日も風の日も集います。講壇も何もありませんが、墓の前に小さな机を置き、聖書と賛美歌、聖餐式に用いるパンや、平和聖日にはの鍬の先を置いたりして礼拝の空気を作り出しています。賛美歌を歌うためにギターやハンドオルガンを持ち込むこともあります。

 大住世光教会では毎週聖餐式を行っています。一抱えほどの大きさのパンを私が焼きますが、聖餐式に必要なほんのひとかけら以外は6つに裂いてラッピングし、ヲスヱが住んでいた家に持っていきます。現在はヲスヱの甥家族が住んでいて、「教会さんからのパン」として、ヲスヱの記憶と共に近隣に配っています。

 礼拝をするにあたっては、毎週ヲスヱの墓とその周辺を軽く清掃します。年に数回あるこの区画の墓地委員総出の清掃日は、基本的に日曜日の午前中です。委員を務めている教会員はいませんが、協力するために軽トラックに草刈り機を積んで行きます。委員の方々には理解があり「教会さんは礼拝が先やな」と言ってくださいます。 変わった形の礼拝ですが、そのおかげで福音の種まきはできていると信じています。(信徒の友7月号より)

【December 2018 No.400】From the General Secretary’s Desk: Mission Agreement with Indonesian Church; Change of Situation in Korea

The 41st Kyodan General Assembly has ended, and the 2018-19 general assembly period has begun. One of the highlights of the assembly was the signing of the mutual mission agreement with the Christian Evangelical Church in Minahasa, known as GMIM, the acronym of its name in Indonesian, Gereja Masehi Injili di Mynahsa.

Beginning some 20 years ago, Indonesian Christians from the Minahasa area coming to Japan on work visas formed two churches in Oarai, Ibaraki Prefecture and one each in Oyama, Tochigi Prefecture and Suzuka, Mie Prefecture. There are now four such churches in Japan, so the signing of this mutual mission agreement further cements the cooperative relationships that have been formed with local Kyodan churches as well as at the district level. This is an historic development that needs to be celebrated, as it opens a new window of cooperation and fellowship among the churches of Asia.

There are presently about 2.56 million foreigners living in Japan, and when people of non-Japanese origin who have Japanese citizenship and the children of foreigners are included, that figure increases to more than 4 million. Many of these people have Christian backgrounds, so as we cooperate with churches around the world, being involved with common mission issues with them is a great opportunity and challenge for us.

The Kyodan was born under the shadow of World War II and cooperated with the Japanese war aggression against the nations of East Asia. We deeply understand that without confessing our sin and extending reparations, the Kyodan has no chance to recover full fellowship with our Asian neighbors, so we must not be hesitant to take concrete actions. Therefore, keeping this history in mind at all times, we seek to work together on common issues in our common mission.

In mid-September, I participated in the pre-conference and general assembly of the Presbyterian Church in the Republic of Korea, which was held on the island of Jeju. Just prior to the general assembly, South Korean President Moon Jae-in and North Korean President Kim Jong-un had held a meeting, and previous to that, Kim Jong-un had met with U.S. President Donald Trump in Singapore.

Thus, this is a time of great geopolitical change on the Korean peninsula. The theme of the pre-conference was “Reconciliation, Peace and Unity in Northeast Asia,” and representatives from churches around the world gathered to discuss this theme. It was in this climate of monumental movement towards reconciliation and reunification of the Korean peninsula that we were reminded anew of what church leaders had termed the “Tozanso Process.” This is in reference to an international Christian conference held at the YMCA Tozanso retreat center in Gotemba, Japan from Oct. 29 to Nov. 2, 1984 under the theme, “Peace and Justice in Northeast Asia, the Peaceful Resolution of Conflict,” which was the beginning of our present efforts

It was at the behest of the World Council of Churches and the Christian Conference of Asia that the way was opened up for the National Council of Churches in Korea and its North Korean counterpart, the Korean Christian Federation, to begin dialog. It was at the ecumenical gathering in Glion, Switzerland in 1986 that the North Korean representatives first participated, and ever since then, on a yearly basis, representatives from the two Korean governments have met for dialog even amidst the frosty relationship between the two countries. It is this process of reconciliation and unity, with the desire to remove military threats and to denuclearize, that has been called the “Tozanso Process.”

Our voice may seem distant and small in the process of making this dream come to fruition, but we unite our hearts in prayer with churches around the world as we join together in concrete actions, seeking a world that is led by the Word of God. (Tr. TB)

—Akiyama Toru, General Secretary

 

グミンとの協約と東山荘プロセス   秋山 徹

 教団総会を終えて、第41期の教団の歩みが始まりました。この総会ではインドネシアのミナハサ福音教会(GMIM)との宣教協約が結ばれたことが一つのハイライトでした。ここ20年来、茨城県の大洗に二つ、栃木県の小山、三重県の鈴鹿でインドネシアのスラウェシ島から日本への移住労働者として来ておられたキリスト者がそれぞれの地に教会をたて、礼拝してこられました。GMIMの教会として4つの教会があります。この度の宣教協約によってこれらの教会と教団のそれぞれの教区や近隣の教会とが協力し連携して宣教にあたる確かな絆が築かれ、また今後のアジアの諸教会との交わりにも新しい窓口が開かれる 記念すべき時となりました。

 いま日本で暮らす外国人は256万人、日本籍を持つ外国人や(日本の国籍を持つ)子どもを加えると400万人以上、その中にはキリスト教の背景をもっておられる方々も多く、世界の教会と連携しながらその人々の課題を共有しながら宣教に励むことはわたしたちの教会に与えられた大きな課題、チャレンジでもあります。

 日本キリスト教団は第二次世界大戦下に生まれ、戦時下の戦争協力や近隣の東アジアの国々への侵略に加担した歴史があり、罪責の告白と表明、償いなしにはそれらの諸国との交わりを回復することはできないことは心に銘じていますが、そのことで身をすくめているだけで何もしないことであってはならないと思います。歴史をわきまえつつ、新しい宣教の課題に共に取り組んでゆくことが求められています。

 9月の半ばに韓国基督教長老教会(PROK)の総会と、プレ会議に参加してきました。済州島で行われた会議でしたが、ちょうどその直前に9月20日に2回目の、韓国の文在寅大統領と北朝鮮の金日恩主席との会談があり、また6月10日にあった、シンガポールでアメリカのトランプ大統領と金日恩主席との会談などがあり、韓半島の地政学的な状況が大きく動いた時期でした。プレ会議の主題も「東北アジアの和解と平和、一致」をテーマに世界各国からの教会代表者と主題のもとに語り合う時を持ちました。この中で、ここしばらくの間に大きく動き出した韓半島の和解と統一の動きのことを教会関係者は「東山荘プロセス」と呼んでいることに改めて意識させられました。1984年10月29日~11月2日に日本の御殿場にある「国際青少年センターYMCA東山荘」で「東北アジアにおける平和と正義、紛争の平和的解決」をテーマに行われたキリスト者の国際会議、この会議から今に至る歩みが始まったというのです。世界教会協議会(WCC)アジアキリスト教協議会(CCA)による呼びかけでしたがこのとき韓国キリスト教協議会(NCCK)と朝鮮キリスト教連合会(KCF)との対話の道が開かれたのです。実際北からのこのエキュメニカル会議への参加は1986年スイスのグリオンで開かれた会議からでした。それ以降ずっと両国のキリスト者が参加したエキュメニカルな会議で毎年厳しい両国の政治状況の間にも対話が続けられました。和解と統一、軍事的脅威の排除、核廃絶の道を求め続けてきた、これらを「東山荘プロセス」というのです。み言葉に導かれた世界を求めて具体的な課題を共有し、私たちの願いと祈りは現実的には、あまりにも遠く小さな声のようであっても、私たちの願いと祈りを、これからも、世界の教会の祈りに心を合わせていきたいと思います。

  • 共に仕えるためにPDF

    宗教改革500周年記念事業

    International Youth Conference in Kyoto

    日本基督教団2017年度宣教方策会議

    公募・公告

    エキメニュカル協力奨学金 申込書類一式

    日本基督教団年鑑2019年版

    よろこび

    日本基督教団 伝道推進室

    東日本大震災救援対策本部ニュース

    教団新報 archive

    教日本基督教団 文書・資料集 申請書等ダウンロードコーナー

    月間 こころの友