【December 2017 No.395】Answering God’s Call to Mission in Japan

by Laura Parker, missionary Hirosaki Gakuin Seiai Junior and Senior High School

Greetings from Aomori, Japan! It has now been almost four years since I started serving at Hirosaki Gakuin Seiai Junior and Senior High School, a school affiliated with Hirosaki Gakuin University, a private Christian school. My time here has had its ups and downs, but it continues to be a great joy to serve in Hirosaki and to share the gospel with Japanese youth.

 

I first felt God calling me to Japan when I was in high school. I grew up in the State of Maryland in the eastern United States. I knew nothing about Japanese language and culture, but I had always been curious about the different customs and values of other countries. US high schools require students to study one foreign language, and I thought it would be fun to study Japanese because it is the language that is most different from English. Looking back on it now, I know that this was no coincidence. I believe that this was the first of many events in my life that God used to direct me to Japan. While I thought I would only study Japanese for a semester, God had other plans for me. The more time passed, the more and more I fell in love with the Japanese language and culture. My studies continued and became more serious when I attended Hope College in Holland, Michigan. During this time I became involved in ministry to Japanese students on campus and to Japanese people living in Holland. There were times when I pursued other interests, but in the end I always felt God bringing me back to Japan.

 

After graduation, I felt sure that I loved Japan and that Japan would always have a special place in my heart. I considered coming to Japan as an English teacher because I had also studied English in undergraduate school. However, I wanted to be more involved in sharing the gospel than a full-time teaching job would allow. I made inquires about openings to work as a missionary at a Japanese high school and learned that a position was available at Hirosaki Gakuin Seiai High School. I felt that this was an ideal opportunity for me to use my English language skills while being involved in ministry to Japanese youth. I felt certain that Hirosaki was where God was calling me to be.

 

Hirosaki Gakuin Seiai Junior and Senior High School, where I now serve, is a Christian school founded by missionaries in 1886. Although there are few Christian teachers, the school continues to hold daily chapel services, have Bible classes, and celebrate events on the Christian calendar. At the chapel services, students sing hymns, hear a short sermon, and pray together. This is the first exposure most of the students have to a worship service or to the Bible. Not many students are Christians, but the school gives students the opportunity to hear the Gospel message for the first time and to learn about who God is. Many students keep their Bibles after they graduate and graduate with a positive, nostalgic view of Christianity. I pray that seeds are being planted every day at these services, and that if not now, some day in the future students will come to know Jesus as their savior.

 

My main responsibility at the school is to teach in the English department. Teaching English classes provides me with an excellent way to get to know individual students and to build relationships with them. When talking to students in the classroom, I can learn about their interests and beliefs, which helps me to understand Japanese culture better and how best to share the Gospel with Japanese people. For many students, I am the first foreign Christian they have had a conversation with, and every day I try to find small ways to share God’s love with students, whether that be through giving them positive feedback on an assignment, praying with them, or just listening to what they want to tell me. I know that I am flawed in many ways, but I pray that students can see God’s love shining through me in these daily interactions with them. I pray that God will use the words I say to touch their hearts and to show them how much He loves them.

 

In addition to classes, I also assist with the school’s religion department. I help with a variety of tasks, but my main responsibility is to conduct an English chapel service once a month. At these services, I lead the students in an English hymn, deliver a short message in English with Japanese translation, and pray for the school and students. It is my greatest joy each month to tell students about how God is working in my life and about what Jesus has done for them on the cross. Students and teachers have told me that my talks help them relate to the Bible and are easy for them to understand, for which I am so thankful!

 

Another great joy I have is to teach some girls in a weekly Bible study. Each week a small group of girls comes to chat, sing hymns and praise songs, and read Bible passages together in Japanese and English. This has been a great environment to get to know students, to pray with them, and to look at the Bible more closely with them. Recently, two of these girls have even attended church with me.

 

Serving in a foreign country has been difficult at times, but I am so grateful to God for bringing me to Hirosaki. I am very thankful for this amazing opportunity that God has given me to share His love and to tell the young people in Japan about Jesus. Please continue to keep the teachers and students of Seiai High School in your prayers. Pray that although it becomes more and more difficult to do so, the Gospel message would still be preached. Please pray that God would work powerfully through the school to reach students and their families.

弘前にて 神様に仕えて

キリストにある兄弟姉妹の皆様へ、

 

日本の青森県からご挨拶を申し上げます。現在私は、弘前学院聖愛中学高等学校 にて奉仕を始めてほぼ4年になろうとしています。弘前学院聖愛中学高等学校は、弘前学院大学と同一法人としてつながりを持つ私立のキ リスト教主義学校です。弘前の生活には良い時もそうでないと時もありましたが、この地に招かれて以来、神様に仕え、日本の若者たちと 福音を分かち合うことが大きな喜びとなっております。

 

神様が私を日本に招いて下さることを初めて感じたのは、私が、高校生の頃でし た。アメリカ合衆国東部にあるメリーランド州で育ちましたので、日本語と日本文化については、全く何も知りませんでした。しかし、私 は、異なる他国の習慣や価値観に常に大きな関心を持っておりました。アメリカの高等学校では、通常、外国語を一つ履修すことが義務付 けられており、私は、日本語を学べたら楽しいだろうと思いました。それと言うのも、日本語は英語とは大きく異なる言語であるからで す。振り返って見ますと、これは偶然の事ではなかったことがわかります。これが、神様が私を日本へ導いて下さるために用いて下さった 様々な出来事の中で最初の出来事であったと信じております。日本語を学ぶことは、一学期だけのことになるのではと思うこともありまし たが、神様は私が考える以上の御計画をお持ちでした。時が経つにつれて、私は日本語と日本文化がますます好きになっていったのでし た。この学びは、ミシガン州のホーランド市にある大学、ホープ・カレッジにおいて、さらに継続され、ますます学びの質が深まるように なったのです。この間に、私は、大学キャンパス内での日本人学生たちやホーランド市在住の日本の方々に対するミニストリーにも関わる ようにもなりました。日本語の学び以外にも関心を持った時期もありましたが、最終的に、神様が私を日本と日本語学習に呼び戻して下さ ると常に感じることができていました。

 

大学卒業後、日本が大好きになっていることと、日本が特別な心の中で特別な位 置を持つようになっていることを再度確認して後、私は、学部学生時代に英語も専攻していたこともあり、英語の教師として日本に来るこ とを考えました。しかし、同時に英語の専任教員の立場が許す以上に、福音を分かち合うことに関わりたいとう願いも与えられました。ま もなく、私は、日本の高校で宣教師として働ける場を探し始めたのです。そして、弘前学院聖愛中学高等学校にその場が備えられているこ とを知りました。これは、日本の若者たちのミニストリーに関わると同時に、私の英語の能力を用いる理想的な機会となりました。弘前 が、神様が私を召して下さった場所であることを確信したのです。

 

私が、仕えている弘前学院聖愛中学高等学校は1886年にアメリカの婦人説教師たちによって設立されまし た。キリスト者の教員数は多くはおりませんが、毎朝礼拝がささげられ、聖書の授業がおこなわれ、教会暦にしたがって諸行事が祝われて おります。朝の礼拝では、生徒たちは、賛美歌を歌い、短いながら説教を聞き、共に祈りをささげます。この礼拝が、ほとんどぼ生徒たち が初めて礼拝や聖書に触れる機会となります。生徒たちの中には、キリスト者は多くありませんが、学校が福音のメッセージを聞き、神様 がどのような方であるかを初めて知る機会を提供する場となっております。生徒たちの多くは、卒業後も、聖書を手放すことはありません し、聖書は、キリスト教について肯定的な思いや、学校生活に懐かしさをつないでくれる大切なものとなっています。朝の礼拝にて日々、 福音の種がまかれ、たとえ今はそうでないかもしれないれど、将来、いつの日にか、イエス様を救い主として受け入れる方がおこされるこ とを祈っています。

 

学校における私の職務の主なものは、英語科の教員として教壇に立つことです。 英語の授業を担当することによって、生徒一人ひとりをよく知ることができ、良き関係を築くことができるようになります。教室で生徒た ちに語りかけることによって、生徒たちの関心や信念として持っている考え方を知ることができるようになります。これによって、私は、 日本の文化をより深く知り、日本の方々と、どうするれば共に福音に預かれるかを知ることに役立っております。多くの生徒たちにとっ て、私が、直接話す経験を持つ初めての外国人キリスト者です。毎日、生徒たちと神様の愛を分かち合う小さな方法を探そうと心がけてい ます。それが、宿題について肯定的な言葉を返してあげることでも、共に祈りあうことでも、さらには、生徒たちが私に伝えたいことに耳 を傾けることであってもです。私は、自分自身が多くの点で欠けの多い者であることに気づかされておりますが、それにもかかわらず生徒 たちとの日々の交わりの中で、神様の愛が輝くのを見ることができております。私が語る言葉を神様が用いて下さり、皆様の心に触れて下 さること、また神様がどれほど私たちを愛しておられるかの示して下さるようにと祈っております。

 

通常の授業の他に、私は、校内の宗教部の仕事を任せらております。様々な仕事 を担当しておりますが、主な責任は、月に一度英語礼拝を担当することです。英語礼拝では、共に英語で賛美歌を歌い、日本語訳付きです が、英語で短く説教をし、学校と生徒たちのために祈りをささげます。毎月、生徒たちに神様の私の人生にどのように働いて下さっておら れるのか、また、イエス様が私たちのために十字架の上でなされたことを語らせていただいております。教職員も生徒たちも、私がとりつ ぐ英語礼拝のメッセージにより、聖書がより親しみやすく、わかるようになったと言って下さる方もおります。このことも、神様に感謝す べきことです。

 

いま一つの喜びは、週に一度女子生徒たちの聖書研究会での学びです。毎週、数 名の女子生徒たちが私のところに集まり、お喋りをしたり、賛美歌を歌ったり、英語と日本語で聖書を読みあったりしています。このよう に、生徒たちを知り、共に祈り、聖書をより深く学ぶ良き場とが与えられております。最近になって、聖書研究会の中の二人の女子生徒 が、私と共に教会に集うようにさえなりました。

 

異国の地で神様に仕えることは、容易なことではないと思われるようなこともあ りますが、私を弘前に導いて下さった神様に感謝しております。神様の愛を分かち合い、日本の若者たちにイエス様のことを伝えることで きることも感謝しております。聖愛中学高等学校の教職員と生徒たちのことを皆さまの日々のお祈りのうちに加えて下されば幸いです。そ れが困難になることがるとしても、それでもなお、福音のメッセージは伝わることでしょう。神様のお力が、聖愛中学高等学校を通じて、 生徒たちとそのご家族の皆様に伝えられるようお祈り下さい。

 

祝福を祈りつつ

ローラ パーカー

【December 2017 No.395】The Life and Legacy of Keisen Jogakuen Founder Kawai Michi

Ms. Kawai Michi (1877-1953) often said, “The true principal of Keisen Jogakuen is our loving God.” This principle lives on to this day in the educational programs of Keisen Jogakuen Junior and Senior High School and of Keisen Jogakuen University and Graduate School. Keisen Jogakuen is not a mission school that was established by receiving support from an overseas mission organization. It is a Christian school that was founded, based on faith, by Kawai, a Japanese Christian.

 

In the words of Rev. Isshiki Yoshiko, “Throughout her life, Kawai Michi made church a priority and devoted herself to fervent prayer and to the school’s students, teachers and staff, along with the families of students and friends all over the world. She loved those people. She was an educator who could lead women to have independence, autonomy, and self-realization as a person who stands before God.” A special counselor at Keisen Jogakuen, Isshiki was educated by and lived with Kawai, just like a family member.

 

Kawai Michi was born in Mie Prefecture to the family of a Shinto priest at Ise Shrine, the most famous shrine in Japan. As a result of reformation that occurred during the Meiji Restoration, however, her father lost his job and moved to Hokkaido while she was still very young. She met Sarah Smith, a missionary in Hakodate, followed her to Sapporo, and studied at Smith Girls’ School, which later became Hokusei Jogakko. It can be said that the guidance provided by Nitobe Inazo and Smith in Sapporo gave Kawai direction for her life. Through a recommendation by Tsuda Umeko, Kawai received scholarship funds and, at the age of 21, traveled with Nitobe Inazo and his wife to the United States. In the autumn of 1904, Kawai graduated from Bryn Mawr College, returned to Japan, and became a teacher at Joshi Eigaku Juku, the school founded by Tsuda Umeko that now became Tsuda University. At the same time, Kawai also became a founding member of the Japan YWCA. When she became the first Japanese person to serve as its national secretary, she was 35 years old. During her 14 years as the national secretary, she traveled not only within Japan but also to Western and Asian countries, attending conferences, investigations, and lectures. She was also extremely busy gathering support for relief efforts after the Great Kanto Earthquake in 1923 as well as holding training sessions and nation-wide conventions.

 

When Kawai retired from the Japan YWCA and felt called to school education, Watanabe Yuri (later Isshiki Yuri), Morikubo Hisa, and other former students of Kawai at Joshi Eigaku Juku supported her through prayer and by raising money. This group, named “Little Flock Of Disciples,” sustained Kawai and eventually led to the work of Keisen Fellowship, which still exists today.

 

In 1929 Kawai founded Keisen Jogakuen with nine students. A friend from YWCA days, Florence Wells, along with friends from her Hokkaido days, Suemitsu Isao and Hongo Shin, served together with her as teachers. The following is a passage from her autobiography, My Lantern, which was published in 1939. The Japanese language version came later, in 1968.

“My school—what kind should it be? Besides giving girls a practical religious education along with their regular curriculum, is there not some way, I wondered, of making international study a practical element in their education? Might not I, through my pupils, make a contribution to the cause of international friendship? Wars will never cease until women interest themselves in world affairs. Then, begin with the young—with girls! From mere curiosity they can be led into appreciation of foreign people and things. If Christianity first teaches us self-respect, it next teaches us respect for others, regardless of race or rank; for all human beings are God’s children.” (My Lantern)

 

My Lantern (1939) and Sliding Doors (1950), both written in English by Kawai, were widely read in the West. Proceeds from the sale of the books were used as educational funds for Keisen Jogakuen. Bertha Lambert, Esther Nuendorffer and others who were friends of Kawai when she was at Bryn Mawr University, Kawai herself, Bonner Fellers (an a college friend of Isshiki Yuri), John Mott, and Elizabeth Vining joined together to organize the “Michi Kawai Christian Fellowship,” which continued to support Keisen Jogakuen even after her death. Uemura Masahisa, the pastor of Fujimicho Church to which she belonged, and Kagawa Toyohiko who relied on her for the education of his children, continued in fellowship with Kawai throughout her entire life. Isshiki Yuri’s husband, Isshiki Toraji, strongly supported Kawai by serving as Keisen Jogakuen’s chairman of the board. Within Japan, and in other countries all over the world, she had very many friendships that crossed Christian denominational lines!

 

Kawai attended a worldwide Christian conference held in Madras in 1931. She also visited the US in 1941 as a member of a peace group delegation. Even during World War II, she prayed for peace as she prayed for her friends around the world. She worshiped every morning at Keisen Jogakuen and continued to teach the English language. From the founding of Keisen Jogakuen, horticulture had always been an important subject, but the official authorization granted in March 1945 to establish Keisen Jogakuen as an agricultural school for girls marked the real starting point of horticulture as a part of junior college education. To this day, in Keisen Jogakuen Junior High School and High School and in Keisen Jogakuen University, the subject of horticulture is a required course of study.

 

In 1946, Kawai became a member of the National Educational Reformation Committee and worked for the passage of the Basic Education Act. In 1950, she was asked to write the English language prayers for the World Day of Prayer of that year. As a representative of the Japan Junior College Association, she went to the US in 1951 and, after finishing her duties, traveled around every part of the US, giving lectures and raising money for the establishment of International Christian University in Japan.

 

In February 1953, after being hospitalized for five months, Kawai Michi passed away at 75 years of age. Isshiki Yuri and Isshiki Yoshiko were at her bedside. Many people connected with Keisen Jogakuen filled the hospital both inside and outside. As they were praying, she went to be with the Lord. Even now, more than 60 years after Kawai’s death, many graduates still refer to her as “my teacher.” They say things like, “She taught me to be a person who can say ‘Yes’, ‘No’, ‘Thank you’, and ‘I’m sorry.’”

 

There is a school where the ideas of the founder have been inherited and are still alive in today’s education. That school is Keisen Jogakuen. (Tr. KT)

 

—Matsui Hiroko, member Keisen Jogakuen Archive

 

恵泉女学園 創立者河井道

「恵泉女学園の真の校長は愛の神さまです」と言い続けた河井(かわい)道(みち)(1877-1953)の精神は今も恵泉女学園中学・高等学校、恵泉女学園大学・大学院 の教育の中にしっかりと生きている。

「河井道は生涯、教会を大切にし、学生・生徒、教師・職員、保護者、又世界の友への熱い祈りと 一身を捧げて人々を愛した。女性の自立、自主、神の前に立つ人格存在としての自覚を促す教育者であった」と、河井道の教えを受け河井道の 家族同然として暮らし、現在恵泉女学園特別顧問の一色(いっしき)義子(よしこ)は語る。

恵泉女学園は海外の宣教団体の支援を受けて設立されたミッション・スクールではなく、日本人キ リスト者河井道が、信仰に基づいて設立したクリスチャン・スクールである。

伊勢神宮の神職の家に生まれた河井道は、明治維新の改革で父が職を失い、幼い日に北海道へ移 住した。函館で宣教師サラ・スミスと出会い、札幌に同行し、スミス女学校(後の北星女学校)で学んだ。札幌でのスミスの薫陶、新渡戸(にとべ)稲造(いなぞう)の指導が河井道の生涯を 方向づけたといえる。津田(つだ)梅子(うめこ)の推薦もあり奨学金 を得て、新渡戸稲造夫妻と共に渡米したのは彼女が21歳の時であった。ブ リンマー大学を卒業し帰国した1904年秋、河井道は津田梅子が創立した 女子英学塾(後の津田塾大学)の教壇に立つと同時に日本YWCA設立委員 となった。日本YWCAの日本人初の総幹事に就任したのが35歳の時。総幹事としての14年 間、日本国内ばかりでなく欧米、アジアへ会議や視察、講演に飛び回り、関東大震災後の復興支援やYWCA修養会・全国大会の実施に多忙を極めた。

河井道が日本YWCAを辞し、学校教育 に使命を見出した時、渡辺(わたなべ)百合(ゆり)(後の一色(いっしき)百合(ゆり))、森久保(もりくぼ)壽(ひさ)等河井道の女子 英学塾の教え子たち(卒業生)は、祈りつつ募金活動をし、河井道を支援した。「小さき弟子の群れ」と名付けられたこのグルー プはやがて維持会となり、現在の恵泉フェロシップの働きにつながっている。

1929年9名の生徒で恵泉女学園は開校した。YWCA時代の友人Florence Wellsや、北海道時代の知人、末光(すえみつ)績(いさお)、本郷(ほんごう)新(しん)等も教員に加わった。

河井道が著した自叙伝(My Lantern 1939,日本語版『わたしのランターン』1968)から引用する。

「わたしの学校!

それはどういう種類であるべきだろう。規定されているカリキュラムとともに、実践的な宗教教育を与え るかたわら、国際の勉強をその具体的な教科目とする方法はないものかとわたしは考えた。わたしの生徒を通してわたしが国際友交のために貢 献することはできないだろうか。戦争は、婦人が世界情勢に関心を持つまでは決してやまないであろう。それなら、若い人たちから――それ も、少女たちから始めることである。少女たちはただの好奇心から出発して外国の人々や外国のよいところを理解するように導くことができ る。キリスト教が第一に自己を尊重することを教えるとすれば、第二には、人種や階級に関わりなく他の人を尊敬することを教える。なぜなら ばすべての人類は神の子どもだからである。」

河井道の英文著書My Lantern (1939) とSliding Doors(1950)は欧米で広く読まれ、その 売り上げは学園の教育資金として活用された。Bertha Lambertや Esther Nuendorffer等ブ リンマー大学時代の友人たちは、河井道、一色百合の知人であるBonner Fellers やJohn Mott、Elizabeth Viningをメンバーに加えてMichi Kawai Christian Fellowshipを組織し、河井道没後も学園を支援し続けた。河井道が所属した富士見町教会 牧師の植村(うえむら)正久(まさひさ)、子女の教育を河井道に 託した賀川豊彦(かがわとよひこ)等との交わりは生涯 続き、一色百合の夫一色乕児(いっしきとらじ)は学園理事長と して全力で河井道を支援した。日本国内にも世界各地にも、キリスト教の教派を超えた友人たちを河井道はなんと多く持っていた ことか!

マドラスにおける基督教 世界会議(1931)に出席し、平和使節団(1941) メンバーとして訪米した河井道は、戦時中も、平和を祈り、世界の友のために祈 り、毎朝の学園での礼拝を守り、英語を教え続けた。創立時から園芸を大切な科目としてきた恵泉女学園だが、1945年3月女子農芸専門学校設 置の認可が下り、高等教育における園芸の歩みが始まった。現在も恵泉女学園中学・高等学校と恵泉女学園大学に必修科目として園芸の科目が おかれている。

1946年河井道は教育刷新委員会委員となり、教育基本法制定に関わった。世界祈祷日英文 祈祷文の執筆は1950年。日本短期大学協会代表として渡米した1951年には使命終了後、国際基督教大学の設立のための募金活動に奔走し、アメリカ各地 で講演した。

1953年2月、5ヶ月の入院生活ののち、75歳で召天。ベッドサイドには一色百合、一色義子がおり、病室内外を囲んだ恵泉関係者の 祈りの中、天に召された。

河井道没後60年以上を経た今も、河井道を「私の先生」と懐かしむ卒業生が多い。「『はい、いいえ、 ありがとう、ごめんなさいが言える人におなりなさい』と教えていただいた」等々と。

創立者の理念が今なお教 育の中に継承されている学校、それが恵泉女学園である。

恵泉女学園史料室運営委員 松井弘子

【December 2017 No.395】Naito Tomeyuki: A Send-off to Heaven

Naito Tomeyuki was born in Yokosuka (Kanagawa Prefecture) in 1929. After attending a naval academy, he went on to study philosophy at Gakushuin University. Following graduation from Tokyo Union Theological Seminary in 1958, he became the pastor at Kochi Church (Kochi) then at Zentsuji Church (Kagawa), Banzancho Church (Okayama), Kanazawa Church (Ishikawa), Nogatamachi Church (Tokyo), and Takaido Church (Tokyo). He was general secretary of the Kyodan from 2007 until 2012. During that time, he also served as acting pastor at various churches. He passed away at age 87 on June 30, 2017.

 

A DAUGHTER’S MEMORIES

by Tsunakawa Megumi, Rev. Naito’s oldest daughter Member, Kyodokita Church, Tokyo

As a small child, I really loved my father because he was so sweet. He was always busy in his study, so having meals together with him was a special time. Before eating, we would all recite together the “scripture of the month” that he had selected. I remember such scriptures as “Be joyful always; pray continually; give thanks in all circumstances, for that is God’s will for you in Christ Jesus.” (I Thess. 5:16-18) After all these years, I still remember such scriptures, which have now become a spiritual support for us.

 

My father didn’t drink or smoke; he didn’t even drive a car. The only TV channel he watched was NHK, the national public television station.* I remember him playing “ping-pong baseball” with my brother in the yard sometimes, but that’s about the only special amusement I remember as a child. My father’s interest was his work; ministry was his life.

 

In their later years, my parents and I lived in the same apartment building, although on different floors. I helped care for my mother, who was beginning to experience dementia, and through this I had more opportunity for time with my father. He and I shared this pain and distress together and experienced the added bond of comrades who were sharing a common mission.

 

Several years ago my father was diagnosed with cancer, but the cancer was not aggressive, so tranquil days continued. During that time, he began writing for Shinto no Tomo (Believers’ Friend), and I believe that was a great joy for him. Because he wrote of his own sickness and my mother’s care, many readers responded. There was a response from someone whom he had baptized many years earlier, and some people visited him from far away. I believe this was a saving grace for him in the midst of his battle with cancer.

 

About two weeks before my father died, he began to receive medical care at home. He would ask the doctors and nurses for their names and try to remember them. His pastoral care began with remembering people’s names, and I felt that he continued that care to the very last.

 

A CHURCH MEMBER’S MEMORIES

by Yachie Junko, member Kanazawa Church, Ishikawa Prefecture

Just a few weeks before his death, Rev. Naito said to me in a telephone conversation, “Ms. Junko, pray for me.” After saying that, he hung up, and those were his last words to me.

Rev. Naito came to serve at Kanazawa Church when he was 41 years old. My husband was drawn to the church, and when he was a university freshman he was baptized. Our wedding followed, and then the infant baptism of our two children. Our family was nurtured in the fellowship of the church and the counsel of Rev. Naito.

 

Right after coming to our church, Rev. Naito spoke of the importance of laity training and planned a seminar for laity. The first seminar was entitled “Principles of a Life of Faith.” With his husky voice and smiling face, he spoke to us individually and often wrote cards and letters, urging us to attend worship and various meetings of the church. He visited church members so often that his wife Michiko commented that he would wear out a pair of shoes in just a few months. In comforting us, in his sermons, and in his prayers, we would often hear, “It is written in the Bible,” followed by appropriate scripture.

 

However, there were times before his sermons when we could glimpse his own distress. “Lord, you know that in my prayers I have fervently asked you to speak through me.” That is the image of him that really stays with me. Rev. Naito was known for his memory and ability to remember names. But added to this God-given talent was his love for each individual, concern for each family, and constant prayer that made it all possible.

 

What I learned from Rev. Naito was to trust the Lord from my heart, to never give up, to persevere, and to pray fervently. As one who showed great concern for the future of the church, this is the message that he leaves for all of us. In spite of his own weaknesses, he continued to pray and serve as a messenger of the Gospel. I can hear Rev. Naito, with his voice raised saying, “Let us pray!” (Tr. JS)

—From Shinto no Tomo (Believers’ Friend), October 2017 issue Summarized by KNL Editor Kawakami Yoshiko

 

*NHK, Nippon Hoso Kyokai (Japan Broadcasting Corporation), is Japan’s only public broadcasting corporation. As a public broadcaster, it is funded by fees received from TV viewers,

“内 藤留幸牧師る       内藤留幸

929年神奈川県横須賀市にて誕生。海軍兵学校を経て、学習院大学にて哲学を修める。1958年に東京神学大学卒業後、高知教会、善通寺伝道所(香川)、蕃山町教会(岡山)、金沢教会 (石川)、野方町教会(東京)、高井戸教会(東京)にて牧会。2007年より2012年まで、日本 基督教団総幹事。多くの教会の代務もつとめた。2017年6月30日87歳で召天。

 

綱 川めぐみ  つなか わ めぐみ   内藤留 幸氏長女、東京・経堂北教会員

小さいころ、私は優しい 父が大好きでした。一日中書斎で仕事をして いる人でしたので、父と一緒の食事の時間などはうれしい時間でした。食事の前には、父の選んだ「その月の聖句」をみんなで暗唱しまし た。「いつも喜んでいなさい。絶えず祈りなさい。すべての事について、感謝しなさい」(Ⅰテサロニケ5・16~18 口語訳)など、その時覚えた聖句のいくつかは、何十年も たった今でも自然に思い出されます。私たちの心の支えとなっています。

父は酒もたばこもやら ないし、車の運転もしない、テレビだってNHKを少しだけ。ときどき兄と庭でオリジナルルールのピンポン玉野球をやっていましたが、 娯楽はそれくらいしか思い出せません。父の趣味は仕事、つまり牧会だったのだと思います。

両親は晩年、私と同じマ ンションの違う階に住むことになりました。私は認知症の母の介護のサポートをするようになり、父との交流が再び増えました。介護の悩 みを共有する同志のような関係にもなれました。

数年前父はがんである ことがわかりましたが、がんはおとなしく、穏やかな日々が続きました。そんな中で『信徒の友』の原稿を書くようになったことは、父の 喜びであったと思います。自分の病気や母の介護のことを書いていたため、反響は大きいものでした。何十年も前に洗礼を授けた方から連 絡があったり、遠方からの訪問者があったりし、父にとっては闘病生活の中での救いであったように思います。

亡くなる2週間 ほど前、訪問診療・看護のサービスを受けることになりました。父は、医師や看 護師に名前を尋ねて覚えようとしていました。父の牧会は人の名前を覚えることから始まっていたことを思い、最後の最後まで牧師として 生きた父らしい対応だったと思っています。 Ω

谷内江潤子やち え じゅんこ 石川・金沢教会員

 天に召される数週間 前、「潤子さん、私のために祈ってね」。そうおっしゃって電話を切られたのが最後になりました。寂しさが日を追うごとに募ります。

内藤留幸先生が41歳で金沢にいらしたころ、教会に導かれた夫は大学 1年のときに受洗。そして結婚式、2人の子どもの幼児洗礼も含めて、私たち家族はずっと教会の交わりの中で内藤先生にお世話になりま した。

先生は着任後すぐ、信 徒の訓練が大切だと、信徒セミナーを計画されました。第1回は「信仰生活の原則」。ハスキーな声でにこやかに信徒一人一人に言葉をか け、また実にまめに手紙やはがきを書かれて、礼拝はもちろん、セミナーや総会、祈祷会への出席を促されました。また、美智子夫人が 「数カ月で靴がボロボロになるのよ」と嘆くほど、足しげく教会員を訪問されました。「聖書にはこう書いてあるよ」と、必ずふさわしい 聖書の箇所を選び、慰め、説かれ、祈られました。

しかし、時には説教を前にした先生の苦悩を垣間見 ることがありました。「主よ、お語りくださいって、ひたすら祈るんだけどねぇ……」。あの姿は忘れることができません。人の名前を覚 えることでは定評があった先生の優れた記憶力は、天性の才能に加えて、その人を愛して家族のことまでに想いを馳せ、いつも祈ってくだ さった故に違いありません。内藤留幸先生からいただいた大切な教え。それは主を心から信頼して、諦めず、忍耐して、熱心に祈ること。 これは最後まで日本の教会の行く末を心配し、弱さを抱えながらも祈り続け、どこまでも伝道者として走り抜いた先生の後ろ姿が示すメッ セージです。「祈りましょう!」 先生の大きな声が聞こえます。 (信徒の友10月号より。まとめ川上善子KNL編集委員長)

【December 2017 No.395】PCK and PROK Convene their Annual General Assemblies

by Kato Makoto, executive secretary

 

I participated in the general assemblies of the Presbyterian Church of Korea (PCK) and the Presbyterian Church in the Republic of Korea (PROK), Sept.18-21. The annual meetings of the two churches are held at the same time each year, and most guests from overseas begin by participating in PCK’s assembly and then, with the accompaniment of PCK staff, move to the PROK location and participate in its assembly. This year, the PCK General Assembly was held in Yangiae Chapel at Onnuri Church in Seoul. Yangiae Chapel is the church’s secondary chapel but can hold up to 6,000 people. Considering the size of Japanese churches, we could not help but shake our heads in amazement. The theme of the assembly was “Holy Church: To the World Again,” and during the opening worship, I used earphones for the first time in order to hear the English translation.

 

After spending one night there, we traveled 400 km to Gyeongju to participate in the PROK General Assembly. We traveled by express train, and I was surprised that no one checked our tickets. The assembly was held at Hyundai Hotel, and the theme was “500 Years of Reformation: Renewing and Empowering the Church in the World of God.” As the PROK had elected a new executive secretary the previous year, there was also a change of staff, including the secretarial staff. This caused some slight confusion in carrying out the assembly, and thus it may require time to reaffirm mission cooperation with overseas churches. In the assembly’s handbook, the Kyodan representative was the first overseas guest introduced and the second guest to bring greetings to the assembly, following an overseas guest from Africa.

 

We did not participate in the discussion at the PCK General Assembly, but according to another overseas guest who did, a resolution was passed that recognized children baptized as infants as eligible to receive communion. I thought this was quite a significant resolution for a Presbyterian church in Asia. (Tr. RW)

加藤 誠

 

2017年9月18日(月)から21日(木)までPCK・PROKの総会に参加した。例年この2つの総会は同時期に行われ、海外ゲストの多くは最初にPCKに参加し、途中からPCKの スタッフに付き添われPROKの総会場へと移動し参加することになる。今年のPCKの総会はソウルにあるOnnuri ChurchのYangiae Chapel(二つ目の礼拝堂、しかし6000人 収容!)で行われた。日本の教会の規模からすると笑うしかないほどの巨大な教会であった。主題は“Holy Church, to the World Again”開 会礼拝に初めてイヤホーンで英語の通訳を聞くことができた。1泊後PROKの総会に出席するために400キ ロほど離れたGyeongjuに出発。私鉄の特急を利用したが、改札がないこと に驚いた。会場は現代ホテル。主題は“500 years of Reformation: Renewing and Empowering the Church in the world of God”PROKは昨年の総会で総幹事が交代し、それに伴って事務局の幹事・職員全員が入れ替わった。その為総会運営には多少の混 乱が見られ、海外教会との宣教協力の引継ぎにも時間を要すると思われる。総会ハンドブックには海外ゲストの最初に日本基督教団が紹介 され、祝辞もアフリカからのゲストに次いで2番目であった。

PCKの議事には参加できなかったが、参加していた海外ゲストからの情報によれば、今年の総会で幼児洗礼を領した人(こ どもを含む)の聖餐への参加が認められたとの事であった。アジアの長老派の教会としては大きな決断であろう。

【December 2017 No.395】Myammar Hosts CCA’s Asia Mission Conference & Diamond Jubilee

The Christian Conference of Asia’s 4th Asia Mission Conference was held Oct. 12-16, 2017 in Yangon, Myanmar. Initially, 400 people were expected to attend, but when the number increased to 600, the venue was quickly changed from Baptist Center to Franc Auditorium. The meeting was last held 23 years ago in Seoul. This time it was convened through the cooperation of the Myanmar Baptist Convention and the Myanmar Council of Churches. The theme of this year’s gathering was “Journeying Together: Prophetic Witness to the Truth and Light in Asia,” based on the Gospel of John 8:12 and 18:37. In his opening address, CCA General Secretary Dr. Mathews George Chunakara warned, “We are facing a number of pertinent challenges and questions… There are competitive forces out there which may undermine the credibility of Christian mission.” He noted that in some countries, missionary evangelism has brought on increasing persecution. However, the church in Asia stands secure in its sense of calling, and it is necessary to commit to mission and to witness to Almighty God.

 

On the afternoon of the second day, a panel discussion was held on the theme “Witness to the Truth and Light: Religious Perspectives.” The panelists were Shin Pannajota, a lecturer at International Theravada Buddhist Missionary University in Myanmar, where 88% of the population is Buddhist; Swami Navanama Janana Thapaswi, director of Santhigiri Ashram, Kerala, India, representing Hinduism; and Prof. Siti Musdah Mulia of the Council of Indonesian Ulema, representing Islam. The ensuing discussion examined truth and light from a number of angles. Of particular interest was Prof. Mulia’s powerful discussion of the need for different religions to join hands to work for peace and justice.

 

Each day of the conference the participants were divided into 20 groups for discussion of the Bible study. In my group, global warming and other environmental pollution problems were discussed in the beginning. We came to the conclusion that we should start with small things we can do in our everyday lives to reduce our carbon footprint, but for some reason there was a strong call for Japan to reduce its radioactive waste. During the second day’s discussion, a pastor from Myanmar talked about the fact that in the past, the Christian population of Myanmar reached 5% as a result of the work of a large number of foreign missionaries, but at some point foreign missionaries withdrew completely from the country. At that time, the Myanmar churches had only God to rely on, and as a result, Christians presently make up 8% of the population.

 

On Sunday, we were recommended to attend a local Baptist church and give the message. In my case, I was able to deliver the sermon at Wuna Kyezudaw Baptist Church, located about an hour’s drive away. The church sanctuary was about the size of an elementary school classroom, but it was filled with around 70 people, both children and adults, who participated enthusiastically in the service.

 

At 3:00 in the afternoon, we participated in a 60th anniversary service with more than 6,000 people, mainly from the Myanmar churches. Among those giving 60th anniversary messages was WCC General Secretary Rev. Dr. Olav Fykse Tveit. From Japan, Rev. Kawakami Naoya, executive director of Tohoku Help, was given time to speak on the theme of “Fukushima”; and on short notice, Rev. Heo Bae Kki of the Korean Christian Church in Japan was asked to lead the communion service during the closing worship. However, due to the time of our return flight to Japan, we were unfortunately unable to stay until the end of the conference. (Tr. DB)

 

—Kato Makoto, executive secretary

Christian Conference of Asia主催 Asia Mission Conference & Diamond Jubilee Celebrationに参加して                          加藤 誠

 

第4回アジア宣教会議が2017年10月12日~16日、 ミャンマー、ヤンゴンで開催されました。当初は400人が参加予定でしたが600人に増えたため急遽会場をバプテストセンターからフランクオーディトリアムへ変更しての開催でした。前回の開催は23年前ソウルでした。今回はミャンマーバプテスト連 盟とミャンマー教会協議会の協力で開催されました。テーマはヨハネ福音書8章12節と18章37節に基づいてJourneying Together: Prophetic Witness to the Truth and Light, in Asiaでした。開会のあいさつでCCA総 幹事のマシューズ・ジョージ・チュナカラ博士(Dr Mathews George Chunakara)は 「目の前にはたくさんの課題と問題が山積みです。外的要因によって教会の宣教活動が破壊されたり、信頼関係が弱くなることもあるかも 知れません。ある国は宣教によって戦場へと変わってしまいました。しかし、アジアのキリスト教会は使命にしっかりと立ち、宣教に身を 委ね、全能の神を証していく必要がある」と語りました。

二日目の午後には「真理と光の証:他宗教からの視点」“Witness to the Truth and Light: Religious Perspectives”という主題でパネルディスカッションが行われました。ミャンマーは国民の88%が仏教徒ですが、International Buddhist Missionary UniversityからShin Pannajota講師、ヒンドゥー教からはインドのSanthigiri寺院のThapaswi院 長(Swami Navanama Janana Thapaswi, Director of Santhigiri Ashram, Kerala, India)、イスラム教からはCouncil of Indonesian Ulema in IndonesiaのSiti Musdah Mulia教授がパネラーとして立てられ、多様な角度から真 理と光についての討論が行われました。特にMulia教授からは、平和と正義のために異なる宗教が力を 合わせる必要があることが力強く語られました。

参加者は20のグループに分かれてバイブルスタディーのディスカッションの時間が毎日用意されています。私が所属したグループ では気候温暖化などの環境汚染が最初に話し合われました。小さなことから始めよう、という事になり日々の暮らしの中でカーボンを減ら す努力をしようということでまとまったのですが、何故か日本に対しては核のゴミを減らすようにという指令が下りました。二日目のディ スカッションではミャンマーの牧師から、かつてミャンマーは多くの外国の宣教師の働きによって人口の5%がクリスチャンになった。しかしある時海外の宣教師が一斉に引き上 げる事態が起こった。その時ミャンマーの教会は神にのみより頼み、その結果現在は人口の8%がクリスチャンになったという証をされ た。

日曜日は地元のバプテスト教会に出席することとメッセージを取り 次ぐことが勧められた。私は車で一時間ほどの距離にあるThe Wuna Kyezudaw Baptist Churchで 説教する機会が与えられた。小学校の教室ほどの広さの礼拝堂に子どもと大人合わせて70名ほど参加し、熱気あふれる礼拝であった。

午後3時からはミャンマーバプテスト教会の方々を中心に6000名を超える参加者と共に60周年記念礼拝がささげられた。WCCのオラフ・トヴェイト総幹事(Rev. Dr Olav Fykse Tveit)からも60周 年に向けてのメッセージが語られた。日本からは東北ヘルプ事務局長の川上直哉牧師が 「福島」についての発題の時間が与えられ、閉会礼拝では在日大韓基督教会の 許伯基(Heo Bae Kki)牧師が急遽、聖餐式の司式をすることになったが、 帰りの飛行機の都合で最後まで参加できなかったことが少し心残りであった。

  • 共に仕えるためにPDF

    リフォユース最新情報はこちら

    宗教改革500周年記念事業

    International Youth Conference in Kyoto

    公募・公告

    エキメニュカル協力奨学金 申込書類一式

    日本基督教団年鑑2018年版

    よろこび

    日本基督教団 伝道推進室

    東日本大震災救援対策本部ニュース

    教団新報 archive

    教日本基督教団 文書・資料集 申請書等ダウンロードコーナー

    月間 こころの友