by Kuyama Yasuhiko, missionary pastor
Japanese-American Church
Los Angeles, California, USA
Whatever the denominational affiliation, Japanese American Churches are entering the final stage of their life cycle. There are no more first-generation Japanese (issei). The core members of the church were second-generation Japanese (nisei) but they are now about 80 years old or older. For many reasons, there are only a few third-generation (sansei) churches that can create the critical mass to maintain or expand the church. Furthermore, those who came to the United States after World War II as marriage partners are typically in their 70s and have many language and culture issues. More than half of them are divorced, and they are facing old age.
It is becoming increasingly difficult to minister in the Japanese language, even with the support of an English division in the church or with denominational help. Japanese language ministry has been sustained as an oyako-ko (respecting parents) ministry for the last 20 years by the nisei generation, but that era is now over. Additionally, many missionaries from Japan have a hard time comprehending the complicated psychological aspects of Japanese Americans. Due to their internment experience, Japanese Americans typically emphasize their Americaness, but at the same time they live in an ambivalent situation in which, in order to maintain their identity, they also exhibit a fondness for their own culture. At one time, they identify themselves as Americans, while at other times, Japanese-Americans or Asian-Americans, which complicates their relationships with Japanese-American churches. Many pastors involved in Japanese language ministries have found that this difficult cultural situation, along with the financial uncertainties and often difficult relationships with English divisions, have worn them down.
This way of looking at things, however, is from the standpoint of just maintaining our existing congregations. Obviously, it is important to provide quality pastoral care for existing congregations while we continue to evangelize. In addition to Sunday morning worship, I lead five group meetings, do visitation, and help several community organizations work on solving problems in our community. This, however, is insufficient to deal with the realities we face. The church needs to return to its original mission and find new ways to communicate the gospel while clarifying our ministries. Here in Los Angeles, if we broaden our vision, we can see that there are many people who desperately need the love of Jesus Christ. Many of them are new immigrants who are working hard to make a living, despite being looked down upon by others. Since we too have experienced immigration, we can identify with the problems and pains they are experiencing.
When I first came to this downtown church and began searching for direction in my ministry, I became acquainted with Father Greg Boyle, a Jesuit priest, who was involved in an ex-gang rehabilitation program. He was very supportive, and we worked together by inviting ex-gang members who desired to leave that life to my Sushi Chef School. He was instrumental in helping me find my way in ministry. "Do whatever comes from your heart, and God will bless you for that," he said as he encouraged me. The key is to focus on the ministries that communicate Christ's love as you follow your heart.
Japanese language ministry is unique in some senses. We use two languages and two cultures daily and have a very unique interface. Just as in the story of Joseph, we feel that God has sent us in advance to preserve others' lives. We have introduced the Boys Town program to Japanese childcare agencies in Japan as we believe that Boys Town provides the best social skills program for abused and neglected children. Many businessmen, former university librarians, and school teachers have not only translated an unbelievable amount of manuals and textbooks but are also serving as oral translators. After six years, we have been able to establish our own non-profit foundation, separate from the church and just for ministries, which now serves as the sole liason between the Boys Town organization and Japan.
As our church is located close to one of the worst slums in the United States, our non-profit organization is planning a summer program for the children of homeless families. About 70 percent of the breadwinners in these families are working, but their incomes are very low, so it is very easy for these children to be drawn into gangs during summer vacation since there are no programs that they can afford. Hope is a precious commodity here in downtown Los Angeles. We really want to provide a quality skill-based program for these children that can give them hope and are looking for corporate sponsorship now. We also want to restart our Sushi Chef School soon, which we had to close due to recession. There are many young people who would not get involved in crime if they only had a job.
The urgent question the church faces today is how we are going to communicate the love of Christ that transcends all races and peoples. I am convinced that the way forward is not to be inward-looking and focused on self preservation but instead to be outward looking. For it is through reaching out to those in need of Christ's love that those who are in tune with those ministries are drawn into the church, and we are all spiritually transformed. I think that the kind of missionaries we will need in the future are those with the talents to be "sactified entrepreneurs." We need persons who are able to help the church create and actualize ministries that communicate the love of Christ.
アメリカの日系教会は、どの教派をとっても、そのライフ・サイクルの最終段階 にさしかかっています。既に一世はなく、日系教会の中心となってきた二世も80代の後半から90歳 代になりました。三世は、日系人以外との結婚率が非常に高く、 三世が中心となる教会で教会形成に必要なクリティカル・マスを形成出来る教会は非常に限られています。 更に、現在70歳を迎える戦後の国際結婚者はその 半数以上が離婚しており、その子供たちとの関係も言葉や文化の問題を抱えながら高齢化を迎えています。
このような中での日本語ミニストリーについて言えば、従来の英語部や年会から の援助で維持する事は既に不可能と言わなければなりません。過去20年 の日本語ミニストリーは二世の「親孝行」のメンタリティーによって維持されてきました。しかし、そのような時代は既に終わっています。更に、 日本からの宣教師に理解しがたい、日系アメリカ人の複雑な心理もあります。日系アメリカ人は、戦争中の強制収容の経験から、対外的には自分達 は同化したアメリカ人である事を強調しながら、アイデンティティーを保持するのに必要な自分の文化に対する愛着というアンビバレントな状況の 中で生きているのです。ある時は、アメリカ人、あるときは日系人、ある時はアジア系アメリカ人の立場をとりますので、のこの複雑さは、日系教 会にかかわる上で非常に難しいものです。多くの日本語ミニストリーに携わる牧師は、日系教会のその文化的な難しさ、経済的な不安定さ、英語部 との関係に神経をすり減らして疲れ果てる事になります。
しかし、それは既存の教会の維持を中心に考えた場合です。勿論、現在の教会を 形成し維持しながら、伝道を続ける事は日系教会にとって不可欠です。私も、礼拝と5つの組会、訪問、そしてコミュニティーの問題処理を繰り返 しています。しかし、それだけでは現実に対応する事は出来ません。教会は、その本来の使命に戻り、そのミニストリーを明確にしながら、新しく 福音を伝えていく事を求められています。私達のロスアンゼルスでも、目を広げてみれば、主イエスの愛を必要としている人は、数えきれない程い ます。多くの新しい移民は、見下げられ、排斥を受けながらも、必死に生きています。私達もまた、同じ移民の経験から、その問題と痛みは私達と 共通ものである事にすぐ気づかされます。
私は、ダウンタウンの教会に赴任した時に、今後のミニストリーについて方向を 模索し、イエズス会の司祭で、ギャングの更生に尽力されているボイル神父を尋ねました。私の行っていた「寿司シェフ・スクール」に更生を希望 する元ギャングを招待した事から親しくして下さったのです。神父は、私の迷いを払拭して下さいました。「心からしたいと思っている事をしなさ い。神様は祝福してくださいますよ。」と神父は励まして下さいました。心の赴くままに、自分が感動している、キリストの愛を伝えるミニスト リーに集中する事こそが、「鍵」なのです。
私達の教会は、私達のユニークな二つの言語と文化の間を行き来する、経験を活 かして、日本の虐待され、育児放棄された子供たちの為に、アメリカの最も優れたボーイズタウンのプログラムを紹介する事を始めました。商社員 や、大学の図書館司書、教員経験者が、膨大な教科書はマニュアルを翻訳し、通訳を始めました。6年を経て、私達は教会とは別の非営利法人を設 立し、ボーイズタウンの対日プログラムの全責任を負っています。また、私達の教会が全米で最悪と言われる貧民街の近くにある事から、この非営 利法人は、ホームレスの子供たちの為の夏期プログラムを計画しています。ダウンタウンのホームレスの家族は、その7割は働いていますが、収入 が少なく、学校が休みになる時期に子供たちがギャングに入りやすいのです。社会の底にあって希望を失いかけている子供たちにキリストの愛と希 望を届けなければなりません。また、景気後退で雇用者がいない為に、中止されている、私達の教会の特徴的なプログラムである、寿司シェフ・ス クールも再開しなければなりません。仕事があれば、犯罪を起こさないですむ若者が多くいます。
教会は、人種や民族を超えるキリストの愛をどのようにこの世界に伝えるのかを 問われています。内向きの自己保存に集中するのでなく、外に目を向け、キリストの愛を必要としている人々へのミニストリーを続けることこそ が、私達を霊的に活性化させ、ミニストリーに賛同する人々を教会に招き入れることになると確信しています。
おそらく、これからの宣教師に必要なのは聖なる起業家としての能力だと思いま す。主イエスの愛を伝えるミニストリーを具現化していく力と才能が今後の教会に必要とされるのではないかと考えます。