インスタグラムアイコンツイッターアイコンyoutubeアイコンメールアイコン
日本基督教団 The United Church of Christ in Japan

Looking at Fukushima in the Light of Chernobyl A Report on the Study Tour to Chernobyl

2014年7月19日

plant accident, the National Christian Council in Japan's Project on the Issues of the Chernobyl Disaster has been organizing study tours, and with the cooperation of the NCCJ Peace and Nuclear Issues Committee, a seven-day Chernobyl Study Tour took place last September. One of the participants, a pastor of a church less than 25 kilometers from the nuclear power plant in Fukushima, sent the following opinion about facing the problems of radiation.

 

A Recuperation Program for Children

 

by Park Jeong Yeon, former pastor

Haramachi Church, Tohoku District

 

Haramachi Church is in the town of Minami Soma in Fukushima Prefecture, about 25 kilometers from the Fukushima No.1 nuclear reactor. I was assigned there after the Great East Japan Disaster, so for three years I interacted with the local people and attended lectures about radiation. The persons suffering from radiation, are insisting that the issues must not be allowed to dwindle away. However I could not help thinking that they themselves use the term “fuhyo higai”(financial damage caused by harmful rumors or misinformation) unconsciously to make the serious realities of the pollution fade into the background.

 

At this point, as a result of hearing a lecture given in Sendai by Dr. Yamazaki Tomoyuki, a member of the Airin Church in Osaka who has been working through the NCCJ to support people suffering as a result of the Chernobyl disaster, I decided to take part in the Chernobyl Study Tour.

 

I was most interested to see for myself how people are living and dealing with the pollution that still continues 27 years after the accident. I hoped to receive hints for dealing with a situation in which, as time passes, rifts develop due to differences of opinion and priority is given to the continued existence of towns and economic factors. Through my visit, however, I discovered that Belarus is also producing vague information about the reality of the pollution and falsifying data about radiation damage in the interest of the economy, so there is little difference from Japan. It seems the president of the country announced in 2009 that there was no connection between any illnesses and the Chernobyl disaster, as he figured the issue of compensation would lead to financial difficulties. On the other hand, help accepted from overseas for the purpose of building sanatoriums for children were used instead to build research facilities for specially chosen elite students. We only hope that the Japanese government does not follow the same path as the Belarus government, in refusing to give human life priority over everything else, but rather takes this as a negative example from which to gain the wisdom and strength to open up the way to true recovery.

 

Actually, doctors in Belarus have raised objections to the announcement that no harm to health has been caused by radiation. In Japan, the criteria for examining the thyroid deems it sufficient to check lumps of less than 5 mm and cysts of less than 20 mm again after two years. I asked about the situation in Belarus and discovered that any lump of even 2-3 mm is checked again after 3 months. This is quite different from the situation in Fukushima where, except at the Fukushima Prefectural University of Medicine, it is difficult even to get a thyroid examination.

 

It was extremely valuable to learn about the various programs and measures being put into effect by facilities in Belarus. Here in Fukushima we first must endeavor to provide programs through which children subjected to radiation due to the convenience and judgment of adults can recuperate elsewhere for at least three weeks. This will not be realized while the continued existence and economy of towns and villages is given priority over concerns about future health problems and the primary consideration is the fear that people will move away if their anxiety and sense of danger increase.

 

Various organizations offer respite programs, but the majority are for overnight or two to three nights at most. The recuperation programs for children subjected to radiation in Chernobyl have shown that to stimulate the metabolism and eliminate the effects of internal irradiation, a minimum recuperation period of three weeks is necessary. I find it extremely hard to accept that the children of Fukushima are being offered an outing to relax, in the name of “recuperation,” as if all they need is a chance to feel refreshed.

 

It is my prayer that although they have been forced to suffer and live together within a polluted natural environment, the children of this place will become adults who love people and nature. (Tr. SN)

 

—From Shinto no Tomo (Believers’ Friends) March 2014 issue

チェルノ ブイリ現地スタディーツアー報告

チェルノ ブイリから考えるフクシマ

チェルノブイリ原発事故から二七年、日本キリスト教協議会(NCC)の チェルノブイ リ災害問題プロジェクトが

継続してきたチェルノブイリ・スタディーツアーが、NCC平和・核問題委員会の協力で 昨年九月に七日間にわたり実施された。

放射能問題と向き合う参加者からの思いを 届ける。

原発から25キ ロ圏内の教会の牧師より

子ど もたちには三週間以上の保養を

朴  貞蓮 パク  ジョンヨン/日本基督教団 福島・原町教会牧師

フクシマが手遅れにならないように

原町教会は福 島県南相馬市にあり、福島第一原発からは約二五キロ離 れています。東日本大震災後に赴任した私はこの三年間、町の人々の様子や放射能に関する講演などを見聞きしてきましたが、「風化させ てはならない」と言っている被害者自身が、「風評被害」という言葉のもとで汚染の深刻な現実を風化させているように思えてなりません でした。そんなとき、NCCを通してチェルノブイリ事故による被災者支援をされていた山崎知之医師(大阪・愛隣教会員)の講演を仙台 で聞いたのをきっかけに、チェルノブイリ・スタディーツアーに参加することになったのでした。

ツアーで私が 何より関心があったのは、事故から二七年がたっても続く汚染の現実に人々がどう向き合って生きているのかということで、それを肌で感 じたいと思いました。時間がたつにつれ意見の違いによる亀裂が生じ、町の存続や経済を優先していく周囲に対し、今後のヒントを得られ たらと思いました。

ですが結果的 には、ベラルーシでも汚染の現実を曖昧(あいまい)にしたり、経済のため放射能被害を隠蔽(いんぺい)したり、日本とさほど変わりないこと がわかりました。財政難の原因を賠償問題に見た現大統領は二〇〇九年に、すべての病気はチェルノブイリ事故と関係ないという 声明を出したそうです。一方で、子どもたちの保養施設のための外国からの支援は受け取り、選ばれたエリート学生のための研修 施設を建てていました。日本政府は人命を何より優先する決断をしないベラルーシ政府と同じ道をたどるのではなく、それを反面 教師として真の復興の道を拓く力と知恵に変えていけるようにと祈らずにはいられません。

実際、放射能 による健康被害はないとの発表に対し、現場の医師たちは異議を唱えていました。私は甲状腺の診断基準について、日本では五ミリ以下の しこりと二〇ミリ以下ののう胞は二年後の再検査で十分としているが、ベラルーシではどうかと尋ねてみました。すると、ベラルーシでは 二~三ミリでも一~三カ月後に再検査をするそうです。福島県立医科大学以外では、子どもが甲状腺検査を受診することすら妨げられてい る福島の現状とは随分開きがあります。

数日の保養では気休めにすぎない

現地で保養を 実施している施設のプログラムや取り組みは、大いに勉強になりました。ここ福島でも大人の都合や判断によって汚染の現実に身を置かざ るを得ない子どもたちのためには、まずはせめて三週間以上の保養プログラムが実現するように努力しなければなりません。将来に起こり 得る健康被害の心配よりも市町村の存続や経済を優先して、不安や危機感を募らせた住民が移住していってしまうことへの心配が先立って いる限り、実現には至りません。

いろいろな団 体が保養プログラムを呼びかけてくれますが、大半は一泊か二、三泊のものです。これまでチェルノブイリ事故による子どもの保養を、新 陳代謝を促し内部被曝したものを排泄するのに必要な期間として実証された「三週間以上」として受け入れてきたのに、福島の子どもには 気休めのお出かけのようなプログラムを「保養」と呼ぶことに対し、子どもたちのリフレッシュとなるのなら良しと言えども、私は理解に 苦しみます。

苦しみを強いられ、汚染された自然と隣り合わせで生きるこの町の子どもたち が、それでもなお、人と自然を愛する大人になることを願っています。 (信徒の友)

Kyodan News
PageTOP
日本基督教団 
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2024
The United Church of Christ in Japan