The Life and Faith of Dr. Nakamura Tetsu
by Numa Shinji, Cooperating Pastor
Futsukaichi Eiko Christ Church
Peshawar-Society director
I first met Dr. Nakamura Tetsu during my college days, while he was a middle school student at Seinan Gakuin. Charlie Fenner, the missionary serving at Kashii Church (now Kasumigaoka Baptist Church), took six or seven middle school students, including Nakamura Tetsu, to the church in his large car.
At church, Nakamura was called “Tecchan,” a name of endearment. He was baptized at Christmas during his second year of middle school and served diligently as chair of the boys’ and girls’ group, editing the journal and creating an atmosphere of good fellowship. He attended church each Sunday, carrying a Bible and hymnal in a furoshiki (Japanese wrapping cloth) in one hand and wearing his disheveled school uniform and tall geta (wooden clogs), which echoed their “click-clack” on the gravel slope.
He humorously named Fenner, his honored teacher, “Strange (henna) Teacher,” making a pun with the words “henna” and “Fenna” (the Japanese pronunciation of Fenner) because they sound similar. It seems that he was a nephew of the Akutagawa Award writer Hino Ashihei and was himself a boy with literary talent who thought of pursuing a career as a writer. Usually quiet, he was the type of person who thought about the essence of things. He was well liked and trusted by everyone. It is correct to say that Dr. Nakamura Tetsu’s beginning point of faith was the time he spent at Kasumigaoka Church’s worship services and the afternoon activities of the boys’ and girls’ group during his middle, high school, and college years.
Aid Begun by Christians
After completing his studies at Kyushu University’s Medical Department, Nakamura demonstrated the spirit of a doctor and the spirit of a Christian as he undertook the treatment of disease in the border areas in Pakistan and Afghanistan. Before long, as a result of experiencing severe droughts, he began to dig wells, thinking that food and water could restore the wretched health of the people. Thus, he began river basin construction on a large scale, and his sacrificial work became well known to the Afghan people.
From 1983, when it was decided to send him as a doctor by the Japan Overseas Christian Medical Cooperative Service (JOCS) to Peshawar, Pakistan, a supporting organization was formed at Kasumigaoka Church to sustain his work. This was the start of the Peshawar Society. Organized through the appeal of Rev. Fujii Kenji, the pastor who had led him to be baptized, the main members at that time were the church members and his Kyushu University colleagues.
Participation expanded to the Japan Baptist Association, to which the church belonged, and like wildfire, further expanded as well to Christians in other denominations. Of course, as an international NGO, the Peshawar Society does not question donors’ thoughts and beliefs for the very reason that it includes many supporters from outside the church. Even now it is carrying out significant activities because of its many supporters outside the church.
The Peshawar Society was saddened by Dr. Nakamura’s death in December 2019 and selected a successor representative. The board of trustees, the executive office, and the executive office in Peshawar joined hands in cooperation and, without interruption, Nakamura’s dying wish is being honored, and the work is progressing smoothly. Support is also continuing to ensure no interruption of the irrigation and related river basin work. So those of us from many churches and other Christians are continuing to maintain the work on the field that Nakamura left behind.
As a Grain of Wheat
An “Emmanuel faith” is always highlighted throughout the many books Nakamura left behind. In his book “Ten, Tomo Ni Ari” (Invisible God always with us), he explains that this is how he was paraphrasing the Hebrew word “Emmanuel” and expresses the true meaning of the Bible. With this word as the foundation of understanding, “‘trust’ is not something that is built in a short time. What really touches the hearts of people is a faithfulness that overcomes self-interest through patience and does not respond in kind when it is betrayed.” “Ten, Tomo Ni Ari — this is the steadfast truth that supports us from our foundation. Eventually, the isolation of the Tower of Babel from nature will collapse.”
“We will not despair, for there is hope as we bask in the warm gaze of nature.” “‘Look at the lilies of the field. Solomon in all his glory was not dressed like a flower’ is the most beautiful verse in the New Testament. In a place unrelated to national good, righteous war, increase of the military, there is a road to living in peace.” (Kibo no Itteki [One Drop of Hope])
These very quotations, express Nakamura’s Christian spirit, his testimony of faith. He truly became a “grain of wheat” by crossing national borders, serving many people in the midst of the very sphere of Islamic culture, testifying to the Christ living and working within him. (Tr. RT)
From Shinto no Tomo (Believers’ Friend), August 2021
中村哲という生き方
沼愼二
ペシャワール会理事
福岡日本の神の教会連盟
二日市栄光キリスト教会協力牧師
中村哲医師は1946年に生まれ、1984年にパキスタンのミッション病院に派遣され、7年間ハンセン病の治療にあたる。その後、パキスタンとアフガニスタンの貧しい山間部に診療所を開設し、最大11か所の診療所のために10年間働く。水が薬よりも大切だと気づいて後は、1600あまりの井戸を掘り、用水路を建設するなど灌漑事業を始めた。常に現地の人々と働き、現地の文化と価値観を尊重した。2019年10月にアフガニスタン名誉市民権を授与されるが、12月に警護人、運転手と共に銃撃に遭い、73歳で死去。
信仰の原点となった学生時代
中村哲医師とは、私が大学生、彼が西南学院中学に通っていたときに交わりが始まりました。日本バプテスト連盟香住(かすみ)ヶ丘(おか)教会(当時は香椎(かしい)伝道所)の協力宣教師だったチャーリー・フェンナー師の大きな車で、友達6、7人と一緒に連れられて来たのです。
教会では「てっちゃん」の愛称で呼ばれ、中学2年のクリスマスに受洗しました。中高生の少年・少女会の会長として熱心に活動し、その会誌を編集して良き交流の場を作り上げていました。
毎日曜日、聖書と賛美歌を入れた風呂敷片手に、学生服に高下駄、砂利道の坂をカランコロンと響かせるバンカラスタイル。恩師のフェンナー師を「変なー先生」と名付けたユーモアと、芥川賞作家火野葦平(あしへい)の甥(おい)らしく、作家を目指したこともあるという文才を持つ文学少年でした。普段は物静かで物事の本質を考えるタイプ。皆から信頼され親しまれました。
中村哲医師の信仰の原点は、中・高・大学生時代を過ごした香住ヶ丘教会の礼拝と午後の少年・少女会の活動にあると言ってよいでしょう。
キリスト者から始まった支援
彼は九州大学医学部を経て医師となりました。パキスタン・アフガニスタン辺境地域で医者魂とクリスチャン魂を発揮して、病の治療にあたりました。やがて大干ばつを経験したことから井戸を掘り始め、水と食料があれば住民の悲惨な健康状況を回復できると、大々的な治水工事を行い、献身的に活動したことは周知の事実です。
JOCS(日本キリスト教海外医療協力会)の医師としてパキスタンのペシャワールに派遣されることとなった1983年から、彼の活動のために香住ヶ丘教会に後援会を組織して支援を始めました。これがペシャワール会の始まりです。中村医師を洗礼に導いた藤井健児牧師の呼びかけで、当初のメンバーは教会員と九州大学の仲間たちが中心でした。
これが教会の所属している日本バプテスト連盟に広がり、更に、他教派のクリスチャンにも燎原(りょうげん)の火のように広がっていきました。もちろんペシャワール会は思想・信条を問わない国際NGOです。教会外の多くの支援者に支えられているからこそ今も大きな活動を行えています。
2019年12月、中村医師の悲しむべき死去を経験したペシャワール会は、後任の代表を立てました。理事会と事務局、ペシャワール現地の事務局が連携を取り合い、中村医師の遺志を途切れることなく引き継ぎ、順調に活動を続けています。現地の治水工事に支障が起きないよう、支援も継続しています。それは私たち多くの教会やクリスチャンたちも同じで、中村医師のやり残した現地の活動を支援し続けているところです。
一粒の麦として
彼の残した多数の著書にはいつもインマヌエルの信仰が流れています。書名にもなった「天、共に在り」、彼はインマヌエルをこう訳し、これが聖書の神髄だと言います。
この言葉を根底に持ちながら、「『信頼』は一朝にして築かれるものではない。利害を超え、忍耐を重ね、裏切られても裏切り返さない誠実さこそが、人々の心に触れる」「『天、共に在り』……我々を根底から支える不動の事実である。やがて、自然から遊離するバベルの塔は倒れる」というのです。
「絶望はしない。希望はある。それは、温かく人を見守る自然のまなざしの中にある」「『野の花を見よ。栄華を極めたソロモンも、その一輪だに如(し)かざりき』とは、新約聖書の最も美しい一節である。国益だ、正義の戦争だ軍隊の増派だのと、騒がしい世界とは無縁なところに平和に生きる道が備わってあるのだ」(『希望の一滴』)
これこそ、彼のクリスチャン魂であり、信仰の証しでしょう。真の「一粒の麦」となって国境を越え、イスラム文化圏の真っただ中で、多くの人々に仕え証しして生きた彼の内にキリストは生きて働かれたのです。
(信徒の友2021年8月号より)
With Gratitude to the United Church of Canada and the Kyodan
by Rob Witmer, principal Theological Seminary for Rural Mission
In March of 2021, the Theological Seminary for Rural Mission received support from the United Church of Canada through the Kyodan. This support did not come directly from Canada but from funding that the United Church of Canada holds in the Interboard Shadan in Japan. The Shadan manages assets on behalf of four North American denominations. The support from the United Church of Canada comes primarily from the sale of property and housing that was used by the United Church missionaries living and working in Japan in past years. I have been on the board of directors of the Shadan for many years and agree strongly with the United Church that any funding held by the Shadan should be used to support partners in Japan. Many partners have been receiving support for many years and now some of that support is being directed through the Kyodan. The Kyodan is receiving funding for rural mission but also to provide support for other concerns that both churches see as important.
The United Church has a strong historical connection with the Rural Seminary. The Seminary was established in 1948 as The National Christian Service and Training Centre and the United Church provided all the necessary funding to purchase the land where the Centre was to be built in Hinodai. United Church missionary Alfred Stone, who first came to Japan in 1926, was the one who sought United Church assistance and who became the first principal of the Centre, which later moved to Tsurukawa and became The Theological Seminary for Rural Mission. Stone travelled throughout Japan to promote and share his vision of rural mission and, after leaving the Seminary in 1954, chose to work in Hokkaido. However, as is well known, he died in September of that same year on the Toya Maru ferry that was to take him to Honshu but got caught in a typhoon. Other United Church missionaries worked at the rural Seminary over the years as well, but in 2018, the year of the 70th anniversary of the establishment of the Seminary, I became the principal at the age of 70! It was a surprise, but Keiko and I had worked in rural ministry in Hokkaido for 43 years, and I have been able to both share and learn many things through my work at the Seminary.
Connections with the United Church were not only financial assistance and missionaries who worked at the Seminary. The United Church carried out a Mutuality in Mission Program and welcomed mission personnel from other countries to work in Canada and received missionaries from the Kyodan. Kamuro Junichi and his partner Yasuko worked in eastern Canada from 1978 to 1980, and Hoshino Masaoki and his partner Miyuki worked in central Canada from 1985 to 1988. Kamuro Junichi and Hoshino Masaoki both graduated from the rural Seminary, and both still have a strong connection. It is a precious gift to know that this kind of sharing has taken place.
Since I became principal, we have also had visitors from the United Church of Canada. In 2018, our friends Bill and Karen Butt spent time at the Seminary and shared about rural mission in Mozambique, where they had worked as overseas personnel of the United Church for ten years, but also shared about rural mission in Canada.
In 2019 Julie Graham and Jennifer Janzen Ball, a lesbian couple who were also our friends, shared about Affirming Ministry in the United Church, in which Julie has been deeply involved, and the program for Lay Ministry in the United Church, for which Jennifer had responsibility.
The rich sharing that took place through this kind of connection led me to try and put together a plan not only to receive guests from Canada but to take both students and staff to Canada, where there could be a new environment of sharing. In 2020, we put together a plan to visit Emmanuel College in Toronto, the Seminary that both Alfred Stone and I had graduated from, and the Sandy Saulteaux Spiritual Centre, the indigenous peoples’ Seminary in Manitoba. Both Seminaries in Canada were enthusiastic about this kind of exchange, and we were preparing to carry it out in September when the coronavirus came along and plans had to be cancelled. We worked on the same program for 2021, but we are still having to live with what is usually called Covid-19 in English. We have not lost the vision for this kind of exchange, and we continue to hope that we may use the funding we are receiving from the Kyodan to provide support for it. If necessary or appropriate, the funding could be used not only for this kind of connection with Canada but with other places in the world also. May the Kyodan, the Seminary, and the United Church walk together to both share with and learn from one another.
カナダ合同教会と日本キリスト教団に感謝をこめて
鶴川学院農村伝道神学校長 ロブ・ウィトマー
2021年3月、農村伝道神学校は日本キリスト教団を通じてカナダ合同教会より資金援助を受けました。これは直接カナダ合同教会からではなく、カナダ合同教会が一般社団法人IBS社団(旧 在日本インターボード宣教師社団)に管理委託している基金から受けたものです。IBS社団は、4つの北米の教派の資産を管理しています。今回のカナダ合同教会からの援助資金は主に過去に日本で働いていた宣教師の住居や土地の売却によるものです。私は長年IBSの理事をしておりますので、IBSの基金は連携宣教団体のために使われるべきだという点でカナダ合同教会と意見が一致しております。カナダ合同教会はそれらの団体を長年支援しておりますが、資金の一部は日本キリスト教団を通して分配されています。日本キリスト教団へは農村伝道を目的とした資金を援助しておりますが、また同時にそれらの資金は教団と合同教会が重要だと考える他の用途にも使われています。
合同教会は歴史的に農村伝道神学校と深いつながりがあります。農村伝道神学校は1948年に日本キリスト教訓練センターとして設立され、合同教会は日野台の土地の取得に必要な費用をすべて提供しました。合同教会に支援を求めたのは合同教会より1926年来日した宣教師アルフレッド・ストーンで、訓練センターの初代校長となりました。後に鶴川に移転し、農村伝道神学校となりました。ストーンは日本中を回り、農村伝道の必要性を訴えました。1954年に農村伝道神学校を去った後、北海道へ赴きましたが、よく知られているように、その年の9月本州へ向かう途上、乗船していた洞爺丸が台風で沈没し亡くなりました。その後、何人かの合同教会の宣教師が農村伝道神学校で働きましたが、創立70周年の2018年に、私が校長となりました。70歳でした! 大変驚きましたが、ケイコと私は43年間、北海道で農村宣教をしていましたので、農村伝道神学校では経験を生かし、多くを学びながら働いております。
合同教会とのつながりは資金援助と農村伝道神学校への宣教師の派遣だけではありません。合同教会は相互協力宣教計画を実施しており、他の国々から宣教職員をカナダに受け入れており、日本キリスト教団からも宣教師を受け入れております。禿準一、安子夫妻は1978年から1980年カナダ東部で、星野正興、美雪夫妻は1985年から1988年カナダ中部で宣教師として働きました。禿準一宣教師と星野正興宣教師はともに農村神学校の卒業生で現在も強いつながりがあります。このような関係をもつことができたことは大変ありがたいことです。
私が校長となってからはカナダ合同教会から何人かが神学校を訪れています。2018年に友人のビル&カレン・バット夫妻がおとずれ、カナダの農村伝道だけでなく、二人が10年間宣教師として派遣されたモザンビークの農村伝道についても教えてくれました。
2019年には友人のジュリー・グレアムとジェニファー・ジャンセン・ボールの二人(同性婚)がジュリーが深くかかわっている合同教会のLGBTや少数民族などすべてを受け入れる宣教運動について、またジェニファーが関わっている合同教会の信徒伝道運動について教えてくれました。
このように合同教会とのつながりを通して豊かな学びと交わりの時をもつことができたので、カナダから来てもらうだけではなく、こちらから学生や職員をカナダに派遣して異なる環境のもとでの交流を企画したいと思うようになりました。2020年、アルフレッド・ストーン宣教師や私が卒業したトロントの神学大学エマニュエルカレッジ、サンディ・ソールトースピリチュアルセンター、マニトバの先住民族神学校を訪問する計画を立てました。この二つのカナダの神学校はこのような交流活動に積極的だったので9月に実施するために準備をしていたところ、新型コロナウイルスの感染が拡大し、中止せざるをえなくなりました。2021年に実施するための準備をしましたが、現在、なお新型コロナウイルスの感染は収束していません。しかし交流事業をあきらめるつもりはありません。こうした交流のために日本キリスト教団からいただいた資金を活用できるように今後も考えていくつもりです。また必要かつ適切であれば、カナダだけでなく世界の他の地域との交流のために使う可能性もあります。日本キリスト教団、農村伝道神学校、そしてカナダ合同教会がこれからも共に歩み、共に学び続けますように祈ります。
Ai no Izumi’s Legacy of Creative Social Work
in Saitama Prefecture
by Hanae Ushioda, president
Social Welfare Corporation Ai no Izumi
The history of the Social Welfare Corporation Ai no Izumi (Fountain of Love) began in autumn 1945. Gertrud Elizabeth Kuecklich, a missionary from Germany, was sent to Japan through the Evangelical Association and worked as a missionary teacher before and during World War II. After the war, she started relief work for war orphans with Okayasu Suzu and her son, Okayasu Shogo, using the employee dormitory room of Okayasu rubber factory in the village of Raiha (now Dote in Kazo City), Saitama Prefecture. During the 76 years since its founding, it has developed into a social welfare corporation that owns 5 institutions and runs 18 facilities, including a nursery, a children’s home, a daycare center, a home for the elderly, and a special nursing home.
Kuecklich was helped and supported by German and North American churches, but she gave priority to developing cooperation with local people and the local government. This has resulted in the growth of Ai no Izumi with local support, so this Christian nurture of young people has continually produced new generations of responsible citizens. To commemorate her efforts, Kuecklich was awarded honorary citizenship by Kazo City.
Kuecklich said, “Ai no Izumi is a realization of our vision. This vision was born out of our deep calling, working together with technical knowledge and true love. As God loves human beings, we must study society and people and work with all our abilities, especially our imagination and creativity.” Even though there have been great changes in society, laws, and systems as well as a variety of new social needs arising, we have followed in her footsteps, using our imagination and creativity to love and serve people for over 75 years.
The staff of Ai no Izumi are always mindful of six basic principles while they work.
1. We believe that “Ai no Izumi” was established by the will of God.
2. We will help those who have no one else to help them.
3. We put down our roots here.
4. We work together hand in hand.
5. We will be a friend of “one of the least of these.”
6. We respect family, children, the elderly, and the church.
All these ideas are based in the Christian spirit. Concomitant with the founding of Ai no Izumi, we began worship services that later developed into Aisen Church. [Editor’s note: “Aisen” is composed of the same characters as “Ai no Izumi”] We hold services there for the staff every morning, and on Sundays, local people also come to worship together.
We will follow and respect those who established Ai no Izumi, though we must earnestly respond to the new needs of our present age of diversity. We will strive to maintain those things that must not be changed while mustering up the courage to make necessary changes.
The special nursing home facilities have been deteriorating, so we will have it rebuilt this year. Our goal is to provide single rooms for all the residents that will enable prevention of infections more easily and also to build facilities that can safely withstand natural disasters. It is to this end that we work and pray. We also pray that the new special nursing home will be a joyful place to live and ask members of churches in Japan to pray for us and support us. (Tr. SK)
—From Kyodan Shinpo
(Kyodan Times, No. 4948・49)
想像力と創造力を働かせて
社会福祉法人愛の泉の起源は、1945年秋に遡ります。戦前、戦中とアメリカの福音教会の教育宣教師として奉仕したドイツ人、ゲルトルート・エリザベート・キュックリヒ女史が、戦後、埼玉県礼羽村(現在の加須市土手)の岡安ゴム工場内の工員宿舎で戦災孤児収容計画を岡安寿々、岡安正庫と共に開始したのです。それから75年が経ちました。現在は、乳児院、児童養護施設、保育所、養護老人ホーム、特別養護老人ホームを中心に、5施設18事業を展開する社会福祉法人に成長しています。
キュックリヒ女史はドイツやアメリカの教会の協力を得て、この事業を展開しましたが、それ以上に大切にしたのは、地域との連携でした。現在に至るまで、愛の泉は地域の多くの方々の支援によって事業を続けており、キュックリヒ女史は加須市の名誉市民として記憶され、キリスト教保育を続ける保育所は地域の次世代を担う人々を輩出してきました。
キュックリヒ女史は次のように述べています。「愛の泉は私どものまぼろしが現実となったものであります。このまぼろしは深い使命感によって生まれました。深い使命感は専門的知識と真実の愛によって働いています。神は人類を愛しておりますゆえ、私たちは社会をまた人間を研究して自分のすべての力、ことにイマジネイティブ(想像力)とクリエイティブ(創造力)を働かせなければなりません」。私たちはこの志を受け継ぎ、75年の間、社会的な状況と法や制度の大きな変化の中で、また多様なニーズが次々と生まれる中で、心に愛を抱き、想像力と創造力を働かせ、人々に仕えてきました。
職員が常に念頭に置き職務にあたっている愛の泉の理念は六つあります。「1.愛の泉は神の御旨(みむね)によって創立されたことを信ず。2.我らは助ける人なき人のために、助ける人となる。3.我らはここに根おろしをする。4.我らは手つなぎをよくする。5.我らはいと小さき者の友となる。6.我らは家族・子ども・高齢者・教会を重んじる」。
これらの理念の土台となっているのが、私たちのキリスト教主義です。愛の泉の誕生と同時に、礼拝が始まり、今日の愛泉教会となりました。この教会で毎朝職員礼拝が行われ、日曜日には法人関係者のみならず、地域の方々と共に礼拝が捧げられています。
わたしたちは先人の志を受け継ぎ、しかし新しい、多様化する時代の要請に誠実に応え、変えてはならないものを確かに保ち、変えねばならないものについては勇気をもって決断し、新しく歩み出したいと考えています。
今年度、老朽化した特別養護老人ホームの改築が行われます。全室個室で、感染症や自然災害に対して強い、そして生きる喜びにあふれた施設になるように皆で祈り、準備を続けています。全国の教会の皆様のご支援とお祈りをいただきたくお願い申し上げます。(教団新報4948・49号より)
A Christmas Message
by Kondo Makoto, pastor
Sendai Kita Church, Tohoku District
Two months ago, at the church board meeting of Sendai Kita Church where I am serving, we talked about how to celebrate Christmas this year. Usually we invited people in our neighboring area to hold a Christmas service together. However, due to the spread of the Covid 19 virus, we had to suspend various meetings and adopted a plan to shorten the length of worship services. In Japan, the government did not mandate enforced “lockdowns,” so it was necessary for us to discuss what should be done. So we decided to hold a scaled-down Christmas service to protect the health of the people in our area.
We don’t know if our judgment is medically sound, so we have not put any pressure on other churches to follow the same pattern. Differences in the living conditions in various parts of the nation are the result of differences in infection rates. Some churches feel they have to continue with online worship services, while other churches send printed copies of the sermon to the congregation every week. I respect what each church has decided. On our road of pain and trial, I believe that God is always with us, supporting us and leading us.
While we are fighting against the menace of a virus we can’t see, I am hoping we can receive the meaning in the Gospel message of the story of Jesus’ birth that is applicable to the present situation. The uncertainty caused by the announcement suddenly given to Mary and Joseph during the period of their engagement as well as their poverty, which made them unable to find a place to stay in the last stages of pregnancy, reveals the current realities presented in any age. What makes Jesus’ birth good news is that God’s work of salvation, which is open to all the world, was manifested to shepherds and to Gentile scholars.
Christmas today is ensnared in commercialism. But in the midst of this pandemic, we are looking towards celebrating a simple Christmas. We will sing carols while wearing masks and singing in a soft voice, and perhaps shorten our time of prayer as well. It will be difficult to gather inside the church building to eat cake together and exchange presents. We have come to realize at this time that even from before the pandemic, for various reasons, there have been people in difficult situations for whom getting together, singing, and eating are also difficult.
Because we ourselves are in a weak position for the first time, we can now frequently recognize the pain of others, and I want to remember that God always sees the very weakest persons and places. The birth of the Savior Jesus Christ is a testimony that God’s love is real. It is my hope that this Christmas will be an event of special hope and joy, that whether our worship service is at the church or just online, we will use whatever means available to share with as many people as possible. May Christmas celebrations throughout the world be blessed. (Tr. RT)
クリスマスメッセージ
近藤誠 仙台北教会牧師
2ヶ月前、私が仕えている仙台北教会の役員会で、今年のクリスマスをどのように祝うかを話し合いました。私たちは例年、近隣の人々を招待し、共にクリスマス礼拝を守っていたのです。ところが私たちは、新型コロナウイルス感染拡大の影響で、昨年から様々な集会を中止し、礼拝を短時間にするなどの対策を取らなければなりませんでした。日本には政府が強制的に「ロックダウン」させる法律が無いこともあって、私たちはどのようにするか自分たちで判断する必要があります。そこで私たちは昨年と同じように、地域の人々の健康を守るために、規模を小さくしたクリスマス礼拝を守ることに決めました。
私たちの判断が医学的に正しいのかわかりませんから、他の教会に同様の対策を求めることはありません。国や地域の生活様式の違いもあれば、感染状況も違うからです。やむを得ず、オンラインによる礼拝を続けておられる教会もあるのではないでしょうか。ある教会では、紙に印刷されたメッセージ(説教)が会衆に毎週郵送されています。私は、それぞれの教会で決められたことを尊重します。そして、私たちの苦悩と試練の道には、いつも神が共にいてくださり、支え、導いてくださることを信じます。
私たちは見えないウイルスの脅威と闘いながら、福音書に込められたイエス誕生の物語のメッセージを、現状にふさわしい意味で受け取りたいと願っています。婚約関係のマリアとヨセフに突如として与えられた告知への戸惑いや、身重でありながら泊まるところが無いという彼らの貧しさは、いつの時代においても私たちの現実を表しています。そして、イエスの誕生を祝福したのが、羊飼いたちと、異邦人の学者たちだったことは、神の救いの御業が全ての人に開かれていることを示しています。
商業主義に陥っている現代のクリスマスとは、ずいぶん違っています。しかし私たちはパンデミックの中で、質素なクリスマスを迎えようとしています。私たちはキャロルをマスク着用のまま小さな声で歌い、祈りの時間も短くするかもしれません。教会に集まることができず、ケーキを分けたり、プレゼントを交換したりすることも簡単ではありません。私たちはこの時に気づきます。それはパンデミック以前から、様々な理由で、集まることも、歌うことも、そして食べることも困難な立場に置かれている人々がおられることです。
私たちは、自分が弱い立場に置かれてから初めて他者の痛みに気づくことが多いのですが、神はいつも最も小さくされた人々や場所に目を注いでおられることを思い起こしたいのです。救い主イエス・キリストの誕生は、このような神の愛が真実であることの証しです。私たちは今年のクリスマスを特別な希望と喜びの出来事として、教会における礼拝かオンラインかを問わず、できる限りの方法を尽くして、一人でも多くの人々と共に分かち合いたいと願っています。世界中のクリスマスに祝福がありますように!
Executive Council Sets Date of 2022 General Assembly
—Kato Makoto, executive secretary
Four Executive Council meetings were held, including two special meetings, since the last KNL issue of December 2020. So this report omits details of the 12-14th meetings of the 41st General Assembly Period and covers only two main issues discussed there, which were on the agenda of the 42nd General Assembly originally scheduled to be held in 2020 and on improvements of Board of Publications’ operations due to its financial concerns.
The COVID-19 pandemic greatly affected the 42nd General Assembly. Holding it online had been discussed, but there would have been additional costs and the difficulty of holding an election. It was not decided to postpone the 42nd General Assembly and to extend the 41st General Assembly Period for a year until the 14th Executive Council meeting, which was held as an online-onsite hybrid meeting July 5-6 in the Kyodan meeting room.
The operations and finances of the Board of Publications have been on the agenda for some years. At the 13th Executive Council meeting, it was proposed and decided that Moderator Ishibashi Hideo was to consult about improvements to its operations with Vice-moderator Kuze Sorachi, Secretary Kumoshikari Toshimi, General Secretary Akiyama Toru, and Board Chair Yamakita Nobuhisa. Likewise, setting up a Board of Publications Future Planning Committee was proposed and enacted after a time of questions and answers.
The 15th Executive Council meeting was held Oct. 25-26, 2021 at Hotel Metropolitan, online attendance included. It was proposed that the 42nd General Assembly would be held there Oct. 25-27, 2022. There were many questions about the expenses, and it remained under deliberation with the possibility of reconsidering the venue. Concerning structural reform of the Kyodan, Moderator Ishibashi Hideo explained that the restructuring was started on the assumption that the Kyodan would collapse financially by 2020, so it should be deliberated again in accordance with the new circumstances of many committee meetings being held online due to the COVID-19 pandemic and the resultant decrease of travel and accommodation expenses. (Tr. SK)
常議員会報告
世界宣教幹事 加藤誠
前回のKNLから今回までの間に臨時を含めて4回の常議員会が開催された。各回を詳細に報告するスペースはないので第12回から14回常議員会はかいつまんで報告する。議題は大きく二つに分けられる。本来であれば2020年に開催するはずだった第42回教団総会の開催方法と経営不振に陥っている出版局の経営改善である。
開催方法についてはコロナの状況が大きく関わる。オンラインを用いての開催も検討されたが、ネックは費用と選挙方法である。7月開催の第14回常議員会で延期も含めて開催方法を決定することになり、7月5、6日に教団会議室とオンライン併用で開催された第14回常議員会において、第42回教団総会の延期と第41総会期の一年延長が可決された。
出版局に関してはその経営改善が近年のテーマであったが、第13回常議員会において議長団は、議長が副議長、書記、総幹事、出版局理事長と共に経営改善を協議する旨の議案「出版局経営改善に関する件」を上程し可決された。続いて「出版局将来検討委員会設置に関する件」が上程され、質疑応答後可決された。
第15回常議員会は2021年10月25,26日とホテルメトロポリタンを会場にし、オンラインを併用して行われた。第42回教団総会開催については、2022年10月25~27日に池袋ホテルメトロポリタンで開催することが提案された。費用負担についての質疑が相次ぎ、「議案全体を継続。場所については他の候補も検討する」との修正案が可決した。教団の機構改定については、その前提であった「2020年までに教団財政が立ち行かなくなる」問題について、石橋秀雄議長は「コロナにより対面式の委員会がズーム会議に変わり、その結果交通費や宿泊費がかからなくなり状況が変わってきたことを委員会で受け止める」と述べた。
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2026
The United Church of Christ in Japan






