インスタグラムアイコンツイッターアイコンyoutubeアイコンメールアイコン
日本基督教団 The United Church of Christ in Japan
 
newaccount

【4921・22号】事務局報

2020年2月29日

阿部雄次氏(玉島教会主任担任教師)
 20年1月21日逝去、73歳。東京都生まれ。00年日本聖書神学校卒業。同年より大町、松前、平塚、玉島教会を牧会。

 遺族は妻・阿部光子さん。

 

相浦和生氏(隠退教師)
 20年2月3日逝去、79歳。兵庫県生まれ。65年関西学院大学大学院卒業。同年より広島流川、山崎、神戸平安、名古屋中央、神戸栄光、主恩教会を牧会し、11年隠退。

 遺族は妻・相浦恵子さん。

by Tohya Masumi, member

                      Kobe Tobu Church, Hyogo District

—Compiled by the Shinto no Tomo (Believer’s Friend), Editorial Committee

Crossing denominational lines, missionaries from North America, Germany, Norway, etc., founded Kansai Missionary Language Institute, a school for learning the Japanese language, in Sannomiya, Hyogo Prefecture, in 1979. It moved three years later to Rokko Church of the Kinki Evangelical Lutheran Church in Hyogo and rented several rooms there.

 

At its peak, there were 40 students at a time. After the Great Hanshin Awaji (Osaka-Kobe and offshore Awaji Island) Earthquake of 1995, when missionaries were recalled to their home countries, this language school was forced to close. However, I continued to use one room at the church and taught people who wanted to study Japanese. So I was a Japanese language teacher from 1979 at Kansai Missionary Language Institute and continued to teach privately from 1995 to 2018.

 

I had difficulty teaching students with a wide range of various abilities in Japanese, but more than anything else I happily responded to their devotion to their mission in Japan. I am particularly happy when children of missionaries return to Japan as missionaries. In my classes, I also taught the students about Japanese society and culture. As practical training, we went shopping at a supermarket. Reflecting the difference in food culture, the response was, “There are so many varieties of food, it is difficult to shop.” For example, even if they knew the difference between green tea, roasted green tea, and barley tea, it was difficult for them to choose the appropriate tea for a particular situation at church. I also heard about the mistake of choosing round buns filled with sweet bean paste when searching for plain dinner rolls.

 

I not only taught, I also learned about the various cultures of the students’ countries. Many Norwegian missionaries came after the Great East Japan Disaster in 2011, but no matter what their church denomination, they were all careful about liturgical colors. During the Advent season, churches in Norway use a purple theme throughout, even to the extent of using purple napkins at lunchtime. I was amazed by the students’ surprise that the Japanese churches where they had been do not observe the custom of displaying liturgical colors.

 

Besides celebrating Christmas at the churches they were sent to serve, the missionaries also valued observing Christmas with their families, and they always invited single missionaries. Christmas dinner menus differed, depending on the area they were from, and I also helped them search for food in Japan. Chicken and salmon were readily available, but I also ate salt-preserved lamb procured from Norway, which is used in a dish called pinnekjott. This may or may not be palatable to the average Japanese person’s taste, but it was fun to try, which made the experience quite enjoyable.

 

Beyond that, the ways of observing the season from the beginning of Advent to Christmas differ little from those in Japan. I always sensed that the missionaries were truly using this time for the purpose of celebrating the birth of Jesus. I learned that Advent was not spent trying to call to mind a certain feeling but was a period for quieting the heart, of being invited and inviting, of sharing joy together.

 

Sometimes missionaries must leave Japan for reasons dictated by the country in which the sending body has its headquarters. At the time of the 2011 Great East Japan Disaster, the Norwegian government prepared planes and made Norwegians residing in Japan return home. Missionaries I knew said, “Especially at a time like this, missionaries are necessary,” and returned to their homeland only temporarily. There are also denominations that have stopped assigning missionaries to Japan, so the number of missionaries being sent to Japan has decreased.

 

Despite that, I have enjoyed meeting new faces. Two years ago, taking advantage of their summer break, two seminarians in their twenties came from Norway for study. Even though it was not a long period of time, they experienced an earthquake, a typhoon, and a blackout. However, they were amazing! Skillfully using their cell phones, they found places to charge them during the blackout and investigated how to reinstate city gas usage. The care that had been necessary for former missionaries was unnecessary for them. They had studied where to ask questions and had also mastered the online application for automatic translation from Norwegian to Japanese.

 

They came to me with questions about the difference in intonation between the various accents they heard in the Kansai area and what they had learned at the Japanese language school. (Vowels are emphasized in spoken Japanese in the Kansai area.) It seems that the online Japanese-language application they were using for study did not include the Kansai dialects.

 

These students possess the same passion as the missionaries who stirred me at the place where I first worked. They also told me of their plan to bring younger seminary students and to visit Japan again. I have taken a break in my work as a teacher, but if I can help them share the joy of the Gospel, I hope to be able to respond to their passion in the future as well. (Tr. RT)

 

—From Shinto no Tomo (Believer’s Friend), December 2019

 

来日宣教師たちとの出会い 日本語学校教師の40年

東家眞澄(とうや ますみ)

兵庫・神戸東部教会員

 アメリカ、ドイツ、ノルウェー、イタリアなどからの来日宣教師が1979年に超教派の日本語学校「関西ミッショナリー・ランゲージ・インスティトゥート」を兵庫の三宮に作りました。3年後に近畿福音ルーテル教会六甲教会に場所を移したこの学校で、私は日本語教師をしていました。

 多いときには40名が一度に在籍しましたが、1995年の阪神淡路大震災を機に宣教師たちが母国へと引き上げたこともあり、学校は解散を余儀なくされました。しかしその後も教会を貸していただき、日本語を習いたいという宣教師たちにこの場所で授業を行ってきました。来日時期も、日本語の能力もさまざまな彼らに教えることに苦労を感じることもありましたが、何よりも彼らの日本宣教への篤(あつ)い思いに応えることが喜びでした。生徒だった宣教師の子どもが宣教師として日本に戻ってくることもあり、それは本当にうれしいことです。

 授業では日本の社会や文化についても教えます。スーパーに買い物の実習に行くと、「食材が細分化されていて難しい」と言います。例えば煎茶、ほうじ茶、麦茶の違いはわかっても、教会で状況に合わせたお茶を選ぶことが難しい。丸いパンをハンバーガーを作るために買ったら、あんぱんだったという失敗も聞きました!

 教えるばかりでなく、それぞれの国の文化を教わりました。東日本大震災の後はノルウェーの宣教師たちが多かったのですが、どの教派の教会も典礼色を大切にします。アドベントのシーズンになれば教会中が紫になり、ランチタイムのペーパーナプキンに至るまで紫を使います。日本の教会は色が変わらないのかと驚かれたことに、こちらが驚きました。

 宣教師たちは彼らの任地である教会でクリスマスを祝いますが、家族でクリスマスを過ごすことも大切にしていて、単身の宣教師を必ず招待します。クリスマスディナーのメニューは地域によって異なり、日本での食材探しから手伝うこともありました。鶏肉や鮭は日本でも手に入りますが、「ピンネヨット」という料理に使う羊肉の塩漬を、ノルウェーから取り寄せて、食事に出してもらったことがあります。日本人の口に合うかというと、なかなか難しいのですが……。それもまた楽しい、喜びのひとときでした。

 アドベントからクリスマスまでの過ごし方は、日本人とそんなに変わらないにも関わらず、彼らがこの期節を本当にイエスの誕生を祝うために過ごしていることをずっと感じてきました。アドベントは浮ついた気持ちで過ごすのではなく、心を静める期間であること、招き招かれ、喜びを共にするのがこの期節であると教えられました。

 派遣元である本国、本部の都合で日本を離れなければならないことがあります。東日本大震災のとき、ノルウェー政府は飛行機を用意し、在日ノルウェー人を帰国させました。知人の宣教師は「こんなときだからこそ、宣教師が必要なのに」と嘆きつつ、一時帰国をしました。日本への宣教師の派遣をやめた教派もありますし、日本に送られてくる宣教師は少なくなっています。

 それでも新たな出会いがあります。一昨年は20代の男子神学生2人が夏休みを利用して、ノルウェーから研修にやってきました。決して長い期間ではなかったのに、なんと彼らは地震、台風、停電を経験する羽目に陥りました。しかし彼らはすごい! スマートホンを駆使して、停電中でも充電できるところを捜し当て、ガスの復旧の仕方も調べました。以前は必要だったお世話が、彼らには必要ありません。訪ねたいところも検索済みで、ノルウェー語から日本語への自動翻訳ソフトも使いこなします。

 そんな彼らが私に質問してくるのは、関西で使われている日本語が、日本語学校で学ぶイントネーションと異なることです。母音が強調されるのが関西の日本語です。日本語習得ソフトで勉強もしているようですが、関西弁は学べないようです。

 彼らは私が仕事を始めたころに心動かされた宣教師たちと同じ熱意を持っていました。後輩の神学生を連れて再び来日の予定だともいいます。私の教師としての務めは昨年で一区切りとなりましたが、福音の喜びを分かち合っていくために役に立てるのならば、今後も彼らの熱意に応えていくことを願っています。

   KNL2019年12月号   (まとめ・信徒の友編集部)+KNL編集部

All those who knew Elizabeth Clarke will always cherish the memory of her bright smile and enthusiastic energy for the mission of the Church in Japan. By this, combined with her sharp wit and deep intellectual insights, she left a legacy of commitment to the high calling of Christian witness and service in Japan that extended to other Asian nations as well as to North America.

 

As the daughter of a Methodist minister, it was natural for Elizabeth at all times to have her base in the church wherever she served. Conversations always led to deep concerns for the struggles of the church in Japan and the wider context of inter-church relations with overseas partner churches.

 

Perhaps she will be remembered mostly for her role in promoting and developing the vital role of Christian education, especially the importance of higher education, for women in Japan. From her earliest assignment as a member of the first group of J-3 (Japan, 3 years) short-term missionaries in 1948, she served both as a teacher as well as administrator, first in Fukuoka Jogakuin Girls School, and later at Kwassui Girls School in Nagasaki, with her longest assignment to Aoyama Gakuin Junior College for Women in Tokyo.

 

Having served as a high school teacher in her native Wisconsin before arriving in Japan, as well as doing further graduate work at the University of Wisconsin and Columbia University Teachers College, she was well qualified both as a faculty member and scholar to make a major contribution to the study and understanding of the history and unique role of Christian education for women in Japan.

 

After leaving Japan in 1993, Elizabeth enjoyed her life at Pilgrim Place in Claremont, California as an active member of the retirement community, many of whom had also served in Japan. During these years, her concern for the work of the church in Japan as well as in the Claremont community continued to be a vital part of her life, serving as a model for all who were fortunate to know her personally, as well as for those who will be influenced by her legacy.

 

Elizabeth Jane Clarke

 Born Sept. 23, 1924, in Richland Center, Wisconsin

 Served various roles in Japan from 1948 to 1993

 Passed away on Dec. 7, 2019, at Pilgrim Place, Claremont, California

 Memorial Service on Jan. 11, 2020, at Claremont United Methodist Church

—George W. Gish, Jr., retired missionary

 

エリザベス・J・クラーク先生追悼文

 エリザベス・クラーク先生を知る者はだれでも、その明るい笑顔と日本の教会宣教への力強い情熱をいつまでも忘れないだろう。そして鋭い知性と深い洞察力をも合わせもつクラーク先生の尊い主の証人としての日本での献身的な働きは、北アメリカ大陸はもとより他のアジア諸国においても受け継がれてゆくことだろう。

 メソジスト教会の牧師の娘として生まれたクラーク先生は、当然のことながら、どこにいても教会に根をおろした働きをしていた。話はいつも日本の教会の諸問題、そして日本の教会と海外の教会の関係という大きな課題に対する深い関心へと向かった。

 クラーク先生の働きの中で最も人々の記憶に残るものは、日本の女子キリスト教教育という重要な任務、特に女子高等教育の推進、発展における功績だ。1948年に第1回短期(3年)派遣宣教師団の一員に任命され来日して以来、始めに福岡女学院、次に長崎の活水学院、そして最も長く勤めた東京の青山学院女子短期大学において、教授として、また統率者として働いた。

 日本へ渡る前は、ウィスコンシン大学大学院とコロンビア大学教育学大学院で学ぶ一方、生まれ育ったウィスコンシン州の高等学校の教師を経験しており、実務者として、また学者として日本の女子キリスト教教育の役割と歴史の研究理解に多大な貢献をする資質を兼ね備えていた。

 1993年に帰米して後、カリフォルニア州クレアモントの、かつて日本で宣教師だった者が多くいるピルグリム・プレイスという施設で、退職者の共同体の中で活発に活動していた。そこでもクレアモントの教会や日本の教会の仕事に深い関心を持ち続け、クラーク先生を直接知ることのできた幸運な者たちや、今後クラーク先生が残したものを知るであろう者たちの模範であり続けた。

 

エリザベス・ジェイン・クラーク略歴

 1924年9月23日、ウィスコンシン州リッチランドセンターで生まれる。

 1948年から1993年まで日本でさまざまな働きをする。

 2019年12月7日、カリフォルニア州クレアモントのピルグリム・プレイスで亡くなる。

 2020年1月11日、クレアモント・合同メソジスト教会にて記念礼拝が行われる。

 

退職宣教師 ジョージ・W・ギッシュ・ジュニア

婦人宣教師たちの足跡

大川  義

(学校法人共愛学園 学園長)

 現在共愛学園(小屋原キャンパス)には、一棟の洋館が残されている。群馬県指定重要文化財「旧アメリカン・ボード宣教師館」である。学園の資料館として活用され、学園の歴史と宣教師たちの足跡を現在に伝える語り部としての役割を果たしている。

 

共愛の創立とアメリカン・ボード

 共愛学園は前橋英学校を前身として前橋英和女学校の名称で1888(明治21)年に開校した。設立の動きは、前橋英学校女教師で神戸女学院出身の不破清、村山雪、東京原女学校出身の笹尾縫らの強い呼びかけにより始まり、深澤利重、高津仲次郎、不破唯次郎ら教会有志、新島襄の助力、地元諸教会の支え、アメリカン・ボード宣教師の協力があり創立された。

 この年、アメリカン・ボードは前橋に活動拠点(後に前橋ステーション)を設置、最初の宣教師ミス・シェッドが着任、更に1891年にはノイズ宣教師夫妻が派遣された。ボードは女学校に隣接し同年に主任宣教師館(西館)を、翌92年には教育宣教師館(東館、現共愛学園所有旧宣教師館)を建設し、94年には前橋ステーションが正式に発足した。以後宣教師たちは半世紀にわたって、地域のキリスト教布教を維持・発展させ、同時に前橋では、⑴女学校における英語、聖書の授業や礼拝指導を担当して近代女性の生き方を示し、共愛教育の形成に貢献した。⑵ボード経営の前橋キンダー・ガーテン(清心幼稚園)の設置、⑶上毛孤児院への物心両面の援助と指導を推進した。

 

東館の婦人宣教師たち

 前橋ステーションには、半世紀にわたり宣教師が駐在した。宣教師の総数は16名。その内訳は4組8名の主任宣教師夫妻と、8名の独身の婦人宣教師からなっている。主任宣教師の主務は前橋ステーション管内諸教会の定例訪問・説教・援助等があり、これを夫人が助けた。一方独身婦人宣教師の任務は、清心幼稚園園長としてその経営と教育。共愛女学校では英語、音楽、聖書の教師として教育の重要な部分を担っていた。

 ここでは共愛学園に現存する東館に居住した主な独身婦人宣教師について紹介する。

★ミス・シェッド Miss Mary Helen Shed(在前橋1887-1891)

 1855年6月9日、アメリカ合衆国マサチューセッツ州ボストン市に誕生。ウェズリー大学で自然科学を修得。87年英語教師として来日。大阪・京都を経て同年9月教育宣教師として前橋に着任。前橋英和女学校では教授を通して本校教育の確立に尽力し、上州の諸教会を支援して前橋ステーションの礎を築くとともに上毛基督教婦人会を通じて当地の婦人と交わり、欧米における近代女性の生き方を自ら示した。また上毛孤児院、清心幼稚園の設立にも尽力した。94年3月前橋を離れる。帰国後も、ボストンから物心両面の援助を続け、ボストンで永眠した。

 

★ミス・パーミリー Miss H.Frances Parmelee(在前橋1892-1899)

 1852年5月13日、アメリカ合衆国オハイオ州ツウィングバーグに誕生。レイク・エリー・セミナリーを卒業。新島襄とデイヴィス宣教師の派遣要請に応じ、77年同志社女学校に着任。その後母の看病のため一時帰国、再来日し三重県の津ステーションを経て、シェッド女史の要請により前橋に着任した。この頃上州では廃娼運動が非常な盛り上がりを見せ、ガントレット恒、三谷民、久布白落実らが在校し、パーミリーは同運動を主導した。晩年は京都に居住、この地で1933年永眠され若王子山宮川家墓地に埋葬された。

 

★ミス・グリスウォルド Miss Fanny E.Griswold(在前橋1898-1931)

 1864年10月14日、アメリカ合衆国ニューヨーク州サウス・ポートに誕生。名門マウント・ホリー・ヨーク大学を卒業後、1889年初来日、京都同志社で教えた後、熊本女学校で柏木義円らと教壇に立った。98年、1年間の休暇後再来日し、横浜でアルブレクト師の強い要請を受け、鳥取ステーション赴任を変更して前橋に着任した。この後1931年までの34年間この地にあり、上州の巡回伝道の傍ら、共愛女学校の教育に携わった。また第2代園長として清心幼稚園の幼児教育の確立に尽力した。矯風会や教会婦人会の指導にも足跡を残した。1931年彼女の帰国により前橋ステーションは閉鎖された。

 

★ミス・キース Miss Cora F.Keith(在前橋1899-1903)

 1873年1月、アメリカ合衆国マサチューセッツ州ブレイトンに誕生。マウント・ホリー・ヨーク大学卒業。前橋、京都、松山、新潟、神戸、鳥取、宮崎各ステーションに在任。

 

★ミス・ホイッテ Miss Olive Sawyer Hoyt(在前橋1902-1905)

 1874年2月7日、アメリカ合衆国メイン州ポートランドに誕生。マウント・ホリー・ヨーク大学卒業。前橋、神戸、松山各ステーションに在任。松山では1920年から松山東雲学園の校長として女子教育に取り組んでいる。

 

★ミス・ケーン Miss Marion E.Kane(在前橋1926-1929)

 1899年11月20日、 アメリカ合衆国マサチューセッツ州ダルトンに誕生。コロンビア大学卒業。前橋、神戸に在任。当時彼女が共愛に紹介した、メーデーのメイポール・ダンスは今でも、在校生により踊り継がれている。

On Sept. 5, 2019, President Osumi Yuichi of Tokyo Union Theological Seminary (TUTS) suddenly passed away due to complications from a subarachnoid hemorrhage. People related to the seminary and many churches that supported the seminary were stunned and saddened to learn of this tragic event, as Osumi was beginning his third year as president and was only 64 years old. A funeral was held on Sept. 9 in the seminary chapel, and although Typhoon 15 (Faxai) was directly hitting the whole area in Japan and delaying traffic, 550 people gathered to pay their last respects.

 

Osumi graduated with a law degree from the University of Tokyo, entered TUTS and TUTS graduate school where he earned his master’s degree, and proceeded to study at Protestant University Wuppertal/Bethel in Germany, where he was awarded his doctorate in theology. He had been teaching Old Testament studies at TUTS since 1990. He also served as a licensed pastor of Omiya Church in Kanto District for 2 years and as an ordained pastor at Yoga Church in Tokyo District for 15 years.

 

Osumi had a mild disposition and was known for his unique smile and sense of humor and for freely conversing with students. Students nicknamed him “Snoopy,” and he was pleased to accept that name for himself.

At the same time, Osumi was an Old Testament scholar with special interest in Old Testament law, and he clothed himself in obedience according to the words of the prophets and of Jesus. He also took a firm stance in regards to local church issues and ministries and offered practical advice. Serving as a minister myself, I often witnessed Osumi’s courageous words when referring to what ministers should be and remember being very moved by them.

 

In Osumi’s last year as president, TUTS experienced an academic harassment claim that caused him to worry greatly about the future of the institution for which he prayed earnestly. Those of us related to TUTS have inherited his prayer and together must be committed to eliminating human rights violations. We pray that the precious comfort of the Lord will be with Osumi’s wife Mari at this difficult time. (Tr.WJ)

                        —Ito Mizuo, chair, Board of Directors

                         Tokyo Union Theological Seminary

 

故大住雄一学長を主のもとに送る

東京神学大学理事長 伊藤瑞男

 本年9月5日に東京神学大学の大住雄一学長がくも膜下出血のため急逝されました。学長に就任して3年目、まだ64歳の若さでした。神学校関係者は勿論、神学校を支えてくださっている諸教会の人々はショックと悲しみに打たれました。9月9日学内チャペルでの葬儀には、台風15号の影響大であったにもかかわらず、550名を超える人々が参列しました。

 大住先生は、東京大学法学部を卒業後、東京神学大学および同大学院前期修士課程を経て西ドイツ・ベーテル神学校に留学、神学博士号を取得、1990年より召される直前まで東京神学大学で旧約聖書学を教えて来られました。また、関東教区大宮教会に伝道師として2年、東京教区用賀教会に牧師として15年間仕えられました。

 先生は、性格温和、静かな語り口ながら、独特のスマイルとユーモアを交えた自由な語り方をされることで知られ、学生たちからは「スヌーピー」と綽名されて慕われてきました。先生もそれを喜んでおられました。

 同時に、先生は旧約学者として特に律法の研究を深められ、預言者から主イエスにつながる神への従順という敬虔を身に着けておられました。そして、教団の教会と教師の実践的な問題についても毅然とした立場を明らかにして来られました。私も、現役牧師であった時、牧師の在り方について何度か先生の勇気ある言葉と行動に出会い、感銘を受けた記憶があります。

 先生の最晩年には学内でアカデミックハラスメント問題が起きて、その対処に苦慮され、東京神学大学の将来のために切に祈っておられました。私ども大学関係者一同はこの祈りを受け継いで、努力することで一致しています。

 大住真理夫人の上に主の深い慰めがありますよう祈ります。

PageTOP
日本基督教団 
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2025
The United Church of Christ in Japan