インスタグラムアイコンツイッターアイコンyoutubeアイコンメールアイコン
日本基督教団 The United Church of Christ in Japan
 
knl

【June 2016 No.388】Ministry of Reconciliation: Dialog that Brings about True Reconciliation

2016年7月1日

In the midst of a never-ending conflict between Israelis and Palestinians that seems to have no solution, one Japanese woman shares her work for reconciliation through “Musalaha,” a NGO working to build mutual understanding and trust across the divides of ethnicity and religious worldview.

   Musalaha is a non-profit organization founded in 1990 by Professor Salim Munayer, an Arab Israeli Christian, to work for reconciliation between Israelis and Palestinians based on the life and teachings of Jesus Christ. Following the principles of reconciliation taught in the Bible, it strives to implement various programs to build bridges across the several chasms that have developed between Israeli and Palestinian societies.

対話がもたらす真の和解

##

和解のミニストリー

イスラエルとパレスチナの隔ての壁を越えて

 

##

小野山  翠

おのやま  み どり/ NPO「ムサラハ」インターン

 

##

解決の糸口が見つからないまま長期化するパレスチ ナ紛争。

異なる民族、異なる宗教観での相互理解と信頼関係 構築の

ために地道な取り組みを続けているイスラエルの

NGO「ム サラハ」で働く日本人女性が

その働きを紹介しつつ、自らの

和解の体験を語る。

 

##(ムサラハとは)

ムサラハ(Musalaha)

アラブ系イスラエル人クリスチャンであるサリム・ ムナヤー博士が、イエス・キリストの生き方と教えに倣い、イスラエル人とパレスチナ人の和解のために働く非営利団体として1990年に創設した。聖書に記された和解の原則に従い、 イスラエルとパレスチナの社会にできてしまったさまざまな「溝」に橋を架けることを目指し、各種のプログラムを実施している。

 

##(本文)

by Chibana Sugako, pastor

Paraguay Pirapo Free Methodist Church

The country of Paraguay is located on the continent of South America, surrounded by Brazil, Bolivia, and Argentina, and is roughly 1.1 times larger than Japan. Its climate is subtropical, and as of the year 2015, its population is approximately seven million people. The main industries are agriculture (wheat and soybeans), cattle breeding (for meat), and forestry. The capital is Asuncion, the center of the country’s government and economy. The Gross Domestic Product per capita is about 4,368 dollars. It is certainly not a wealthy country, but the citizens are cheerful and generous.

 

The native people of Paraguay are the Guaranis. However, in 1535 Paraguay was colonized by Spain and was under Spanish rule for 276 years until it became independent in 1811. During that period, due to intermarriage with Spaniards, the number of native Guarani people continued to decrease, and at present they account for less than two percent of the total population. It was the Spanish Jesuit monks who introduced Christianity to Paraguay in the latter half of the 16th century. Now, 90% of the country is Catholic, and 6% is Protestant, which means that 96% of the people are Christians.

 

In Paraguay there are six settlements for people of Japanese ancestry. The immigration from Japan to Paraguay began in 1936, and this year marks the 80th anniversary. Immigration to Pirapo (where Pirapo Methodist Church is located) happened in 1960. At present, the population of Pirapo is about 10,000 people, about 1,300 of Japanese ancestry. The farmland averaged 30 hectares per field at the time of immigration, but it has since increased tenfold, so now the average field is 300 hectares. The land yields abundant crops of food, like soybeans and wheat. Generally speaking, people of Japanese ancestry have a wealthy lifestyle. Japanese language and culture have been taught and passed down very well.

 

Two evangelists, Sakai Kotaro and his wife, lit the fire of the gospel in this land in 1960. The following year, 1961, Pastor Tsukamoto Noboru was sent by Brazil Free Methodist Church, and Pirapo Free Methodist Church was founded. In 1962 the church building was built, and many people from the village were led to the church.

 

 

Settlements were pioneered not only in Pirapo but also in Encarnacion, Iguazu, and Lapaz. The first pastor to those areas was Tsukamoto, and he traveled frequently to the churches, providing pastoral care. The second pastor, Sugiyama Hoshinori, resided at Pirapo Church for four years and endeavored to build up the church. Pastor Sugiyama also worked as a teacher at the Japanese language school. He built a dormitory at the side of the church building for the Japanese-language elementary school children who came from far away and looked after them. He contributed greatly to the education of the children in the settlement.

Around 1975, Sugiyama accepted a position in Brazil. For 40 years, from that time until last year, there was no pastor at this church. The church members, praying desperately that the flames of their faith not be extinguished, observed Sunday worship every week. Fortunately, while there was no pastor at the church, other pastors, such as Pastor Arihara Shigeru and Pastor Nowada Mitsuteru came from churches in Encarnacion and Asuncion once a month, serving God by preaching the Word. This was certainly very encouraging for the members of the church in Pirapo, for which they gave thanks.

 

I had been given a vision for mission to Paraguay. In February 2015, I went to Paraguay. As I was looking for a place to work as a missionary, through the wondrous leading of God, I arrived at the church in Pirapo. I have since been formally sent by the Kyodan to serve there. I have been given by God everything that I need for missionary work, including health. Every day I live in thankfulness to God.

 

Now the church has 12 members, and the attendance at worship is a small flock of 4 to 6 elderly people, worshiping in Japanese. Church activities include Sunday worship, Wednesday meetings, evangelistic visitation, and meetings once a month in the homes of brothers and sisters who have immigrated to Asuncion.

 

On March 27, two elementary school students and their grandmother attended Easter worship for the first time. For us, it was a very joyful occurrence. We pray and ask the Lord that not only these three people but also many more citizens of Pirapo may be led to the church from now on, and that God will raise up a harvest of many people whose souls have been saved.

Please pray that the Lord will bless this church and use it.

ピラポ自由メソジスト教会牧師 知花スガ子

主の御名を賛美いたします。

パ ラグアイは南米の内陸に位置し、ブラジル、ボリビア、アルゼンチンに囲まれた国です。国土は日本の約1.1倍、 亜熱帯性気候、人口約700万 人(2015年現在)。主な産業は、農業(小麦、大豆)、牧畜業(食肉)、林業です。首 都はアスンシオンで、政治・経済の中心地です。国民一人当たりのGDPは、 約4368ドル、けして豊かな国ではありませんが、国民性は明るくおおらかです。

パ ラグアイには、原住民グワラニー族(Guaranies)が 暮らしていましたが、1535年 スペインの植民地となり、1811年 に独立するまでの276年間その支配下にありました。その間スペイン人との混血が進み、現在グワラ ニー民族は、2% 未満にまで減少しています。パラグアイへのキリスト 教の伝来は、16世紀後半、スペインのイエズス会の修道士たちによってもたらされました。今では、国民 の96%(旧教90%、新教6%)がクリスチャンです。

パラグアイには、6つの日系移住地があります。日本からパラグアイへの移住は、1936年に開始され、今年入植80周年を迎えます。当ピラポメソジスト教会のあるピラポへは、1960年の入植となっています。現在ピラポ市の人口は約1万人、その内日系人は、約1300人です。入植当時は、 1戸当たり、30町歩(30ha)であった畑も、今で は10倍の平均300町歩にまで拡大されて います。そして、大豆や小麦等の作物も良く取れ、概して日系人は、とても豊かな生活を送っています。また、日本語教育、日本文化の継 承もしっかりなされています。

この地に福音の火がと もされたのは1960年、信徒伝道者の酒井好太郎(Sakai Kotaro)夫妻によってなされました。翌1961年にブラジル自由メソ ジスト教会Brazil Free Methodist Churchより塚本登Tsukamoto Noboru牧師が派遣され、ピラ ポ自由メソジスト教会が創立されました。さらに1962年に会堂も建てられ、 多くの村人が導かれました。

初代の塚本牧師は、ピ ラポ移住地だけでなく、エンカルナシオンEncarnacionやイグアスIguazu、ラパスLapaz移住地なども開拓さ れ、それらの教会を巡回し、牧会をなさっていました。2代目の杉山星則Sugiyama Hoshinori牧師は、4年間ピラポ教会に常駐し、教会形成に励まれました。杉山師は、日本語学校の教師もされ ました。そして遠くから日本語学校に通ってくる小学生のために、教会会堂脇に寮を作って児童の世話を見る等し、移住地の子弟教育にも 貢献されました。

その後、1975年頃、杉山牧師はブラジルへ転任なさい、それ以降昨年までの40年間、当教会は無牧となりました。信徒の方々は、信仰の火を消さないようにと必死に祈りつつ、毎週の主日 礼拝を守ってきたとのことです。無牧時代は、幸いなことに、月に一回、エンカルナシオンやアスンシオンの教会から在原繁(Arihara Shigeru)牧師、野和田光輝Nowada Mitsuteru牧師等が来訪され、み 言葉の奉仕をして下さったそうです。そのことは、ピラポ教会の方々にとって、とても感謝なことであり励みになったことでしょう。

私は、以前よりパラグ アイ宣教の幻を与えられていました。そこで昨年2月パラグアイへ渡り宣教地を探し求めていたところ、神様の不思議な導きによって、こ のピラポの地の教会にたどり着きました。そして、この度日本基督教団より正式に派遣させて頂きました。宣教にあたり、神様から健康を 初め、必要なものが全て与えられ、日々感謝の内に過ごしています。

現在、当教会の現住陪 餐12名、礼拝出席は、ご高齢の方々4~6名の小さな群れで、礼拝は日本語で行っています。教会の活動として、主日礼拝、水曜日 文の会、訪問伝道、そして月1回、アスンシオンに移り住んでいる兄弟姉妹の方々の家庭で集会を行っています。

先日(3月27日)のイースター礼拝には、2人の小学生と祖母が初 めて礼拝に出席されました。そのことは、私共にとって大きな喜びでした。今後は、彼らだけでなく、多くのピラポ市民が教会へと導か れ、魂が救われる方々が多く起こされることを願い求めて行きたいと思います。

主が、当教会を祝し用 いて下さるよう、どうぞご加祷下さい。

 (Tr. KT)

by Ando Akiyoshi, pastor

Shunan Church, Ou District

Martin Mosser Smyser (1875-1955), who came from Pennsylvania and had been invited by Yokote Middle School to be an English teacher, began the evangelistic work of Shunan Church, starting with an English Bible class for neighborhood children in his home. Smyser, who believed that “evangelism in Japan should be done by Japanese,” chose two baptized youth from that class and sent them to Meiji Gakuin High School, then on to the seminary there. Following graduation, these two men, Seya Shigeji and Suzuki Kozo became as Smyser’s right and left hands. They moved ahead to promote the evangelization of southern Akita Prefecture. The unique characteristic of Smyser’s evangelistic work was his non-affiliation with any denominational body. Smyser’s support of the two young men covered not only their educational expenses but all their living expenses as well. To do that, he continued his work as a missionary, receiving financial support from his friends in his homeland.

 

As a band of believers was born in one region, they extended their work to another region. Spreading the gospel through the southern area of the prefecture was their priority. When there was no pastor present, the believers maintained the meetings with testimonies. The meetings did not have any particular building but continued their existence as “house churches.” This method of evangelism also appeared among those that were called the ”Fukuin Kyodan” (Gospel Band). Before the band became a “church,” they identified themselves by saying, “We are a brotherhood led by the Reverend Smyser.” I think this style was a breakthrough for rural evangelism in Japan, which had been frustrated so many other attempts by various churches.

 

However, in this brotherhood, the waves of history beat upon the shore. Under the “Religious Organizations Law”(enacted in 1940), the Smyser band, as a religious association, changed its name to “Shunan Christ Church,” and in the midst of these difficulties, it became a part of the Kyodan. Concurrently, the church itself was also making decisions that were greatly changing its character, namely, Smyser’s retirement. He had initially resisted returning to his country, but the thought-control police made that a precondition. Seya Shigeji was ordained and became the head pastor. At the same time, Suzuki Kozo left Shunan Church.

 

Seya was sent to Indonesia during World War II. When he returned to Japan, the meetings in the region were reopened and new churches in the bands formed after the war were also added, but the “house church” base did not change. The Reverend Murakami Eiji was invited as Seya’s successor, and the gatherings planned to build meeting halls in each area respectively. All the believers gave offerings, and in turn six meeting halls were dedicated. Formerly, there were more home meetings but only six remain that were able to construct meeting halls and one place where a house meeting is still being continued. This is Shunan Church at present.

 

Missionary Choi Jang-Soo and I are partnering and serving in rotation. Worship services at Yokote sanctuary and Asamai sanctuary are on Sunday from 10:30 a.m.; Uenodai sanctuary and Obonai sanctuary worship services are on Sunday afternoon from 2:00 p.m. Worship at Kakumagawa sanctuary is from 7:30 p.m. on Monday, and Omonogawa sanctuary worship is held twice a month at 7:00 in the evening. The house meeting is held in the home of a believer in Kakunodate on the third Friday afternoon of every month at 1:30. The board of trustees meeting is held each month on the second Sunday from 2:00 p.m. at Yokote sanctuary. Yokote was Smyser’s beginning base of evangelism and continues presently as the center. Naturally, in order for the minister and the missionary to be present at the board of trustees meeting, the afternoon worship services are held with the support of neighboring area pastors.

 

As a matter of principle, both Choi Jang-Soo and I attend worship services together on days other than Sunday. The meeting halls are shelters for the protection of the believers’ faith, but as believers age, maintenance of the meeting halls is presently becoming a burden for Shunan Church. But even so, believing that our active evangelism will contribute to a revitalization of the evangelization of our nation, we continue to move forward. (Tr. RT)

秋南教会の成り立ち

日本基 督教団 秋南教会牧師

安 藤 昭 良

 秋南教会の伝道は1914年、 に英語教師として招かれた米国ペンシルバニア州出身のマーティンM.スマイザー牧師が、近隣の子どもたちに自宅 で聖書を教えたところから始まります。「日本の伝道は日本人の手で」と考えていたスマイザーは、そこから生まれた受洗者から二人を選 んで明治学院中等部、そして神学部に送り出しました。卒業後この二人(・)はスマイザーの右左の腕となって、秋田県南の伝道を進めて いったのです。スマイザーによる伝道の独自性は、彼が教派的伝道団体に所属しなかったことに起因します。二人の少年に対するスマイ ザーの支援は、学費だけでなく生活費全般に及んでいました。そのために彼は教師の仕事を続け、本国の友人たちからの経済的支援を受け ていたのです。

ひとつの地域に信者の群が生まれる と、彼らは他の地域へ足を伸ばしていきました。県南全域で、福音が広まることを優先したのです。牧師の不在時に、信徒は証をもって集 会を支えました。集会は固有の建物を持たずに「家の教会」としての歩みを続けました。このような伝道姿勢は、当初掲げられた「福音教 団」という名称の中にも現されています。地域の群が「教会」である以前に、「自分たちはスマイザー牧師に導かれた教団なのだ」という アイデンティティーがあったのです。これらは、幾多の教会が試みては挫折してきた「日本の農村伝道」に、突破口を開くための方法だっ たように思われます。

しかしこの教団に、歴史の波が打ち 寄せます。「宗教団体法」(1940年施行)の下、スマイザーの群は、一宗教結社として「」を名のるようになります。それでもなお続く困難に 直面して、日本基督教団に加入します。この時期、教会は自らを大きく変質させる決定を他にもしています。それはスマイザー牧師の隠退 (帰国を拒む彼に、特高警察が突き付けた条件だった)であり、瀬谷重治が按手を受け、主任牧師となるということでした。同時に、須々 木光三は秋南教会から袂を分かちました。

戦時中インドネシアに派遣されてい た瀬谷牧師が帰国することによって、地域集会が再開され、戦後生まれの新しい群も加わりましたが、「家の教会」がベースであることは 変わりませんでした。後任として招かれた牧師は、各地域集会がそれぞれの会堂を建てることを計画しました。すべての信徒が献金し、順 番に六つの会堂が献げられました。かつてはもっと多くの集会がありましたが、会堂建築をなし遂げて生き残った集会が六つ、家庭集会を 守っているのが一箇所、これが現在の秋南教会なのです。崔宣教師と私、安藤がローテーションを組んで奉仕いたします。礼拝時間は、横 手会堂、浅舞会堂が聖日午前10時半から。上野台会堂、生保内会堂が聖日午後2時から。角間川会堂は月曜日の夜7時半から。 そして雄物川会堂は月2回午後7時から行っています。家庭集会は角館の信徒のお宅で毎月第三金曜午後1時半から持 たれています。役員会は毎月第二聖日午後2時から横手会堂で開催しています。横手はスマイザー伝道の最初の拠点であり、現在でもセンターの意識が共 有されています。牧師・宣教師は役員会に当然出席するため、この日の午後の礼拝は、近隣の牧師たちの支援を受けています。聖日以外の 礼拝は原則、安藤と崔の両名が出席いたします。会堂は信徒の信仰を守るシェルターですが、信徒が高齢化した現在、会堂を維持すること が、秋南教会にとっての重荷となりつつあります。それでも、私たちが元気に伝道することが、この国の伝道を活気づけることにつながる と信じつつ、次の一歩を踏み出していきたいと思います。

The Kyodan Tohoku District Nuclear Disaster ReliefTask Force, “IZUMI,” was formed in October 2013, in accordance with a resolution passed at the 68th Tohoku District Annual Assembly in May of that same year.

 

Presently, this task force is comprised of a director, an adviser, and a steering committee of five members, including the director, who work with four active full-time staff and a number of volunteers. The office is located in the annex of the Tohoku District Center in Sendai. This was previously a two-story missionary residence called “Maggie House,” which was renovated for our use through funding from the Kyodan and Tohoku District. The steering committee meets once a month, and a staff meeting is held every week. At these meetings there are detailed accounts of the work being done, and ample time is taken in planning future steps. This is because engaging with the problems of radioactive contamination calls for a variety of approaches. Our activities focus on health consultation and examinations, recuperative programming, visitation, and listening. From our first month of activity, we developed programs for recuperation. In December 2013, the physician who performed the first thyroid examinations also gave a lecture. This lecture, as well as five others that followed by other lecturers, was about radioactivity. In the beginning, Dr. Yamazaki Tomoyuki came to us from Airin Church in Osaka District to provide health consultation every month. This was very important for the care of families of children attending church-related kindergartens and nurseries in Fukushima Prefecture. It is impossible to talk about the cooperative relationship we have with the Information Center for Radioactivity in Aizu, located in Wakamatsu Sakaemachi Church in Fukushima Prefecture, without mentioning Dr. Yamazaki.

 

The first thyroid examinations were given in December 2013. The 24th series of examinations was held in January of this year. Over 1,000 children have been examined. Recently, examinations are being performed every month without fail. Children under 18 at the time of the disaster in Fukushima, who are now living in Miyagi Prefecture, have been the main focus of the examinations that we have arranged. For a brief period, we rented an echo machine, but with full funding from the Kyodan, we were able to obtain our own echo machine. We are extremely grateful for this. Since obtaining our own equipment, we have been able to take it throughout Miyagi Prefecture as well as to places close to us in southern Fukushima Prefecture, such as Marumorimachi, Kakuda City, and Shiroishi City. We were also able to take it to Kurihara City in the northern part of Fukushima Prefecture, which was said to have a high degree of radioactivity.

 

When visiting areas throughout Japan and reporting on our work, we are asked why we are working only in Miyagi Prefecture and not in Fukushima Prefecture. There has been no decision not to go to Fukushima Prefecture. We have visited the Kawatani Church kindergarten in the southern part of Fukushima Prefecture twice for thyroid examinations. One of the reasons we do so much work in Miyagi Prefecture is that the prefectural government has decided there is no danger of radioactivity and sees no need for thyroid examinations. However, at the local level, there is a different understanding. For example, due to the cooperation of the town of Ogawaramachi, we did thyroid examinations in that community. When a notice of our examinations was posted on the official town site, there was a flood of applications. The same thing happened in Shiraishi. In Ogawaramachi, the local government provided its facilities for the examinations, and the mayor came to observe. In one day, about 100 children received examinations. Normally, about 50 are seen in one day. The challenge of continuing thyroid examinations is finding doctors who will volunteer for only a travel subsidy. This year we were concerned because the doctor who had helped us was transferred, but we are thankful that suitable help has been provided.

 

There are two recuperative programs: one short-term and one long-term. The long-term program is held in Hokkaido during the summer and in Okinawa during the spring. It is a five-night, six-day program, with much cooperation from Hokkaido and Okinawa districts. In March we are planning to have our ninth long-term program at Amami Oshima in Kyushu District. It has been five years since the Great East Japan Disaster. The work of “IZUMI” began as an effort to protect the lives of children who, through God’s creative activity and providential guidance, are living here. This an ethical issue about life. When compared to the enormity of the nuclear disaster, this is a very small effort. However, for me, it is an effort I hope to continue. Please support us with your prayers.(Tr. JS)

From Kyodan Shinpo (The Kyodan Times), No. 4835

—Hoshina Takashi, pastor

Fukushima Church, Tohoku District

東北教区放射能問題支援対策室「いずみ」は、2013年5月に行われた第68回教区総会決議に基づき同年十月に発足しました。

現在は、1名の室長と1名の顧問、室長も含めた5名の運営委員と4名の専従スタッフ、さらに何人かのボランティアによって活動しています。事務所は仙台 市の東北教区センターの別棟です。以前は宣教師館だった二階建ての「マギーハウス」を東北教区と教団からの支援金により、大幅に改装 して使わせていただいております。

 

毎月一回の運営委員会と毎週一回のスタッフ・ミーティングがあります。活動の詳細な報告と今後の予定が時 間をかけて話し合われます。放射能汚染の問題に対する取り組みが多岐にわたるからです。活動の柱は、健康相談と検診、保養プログラ ム、訪問と傾聴です。開設した月から保養プログラムが行われました。検診は十二月に甲状腺検査の第一回を行い、担当した医師による講 演会もなされました。放射能を主題にした講演会は、その後何人かの講師により五回行われました。大阪教区から派遣していただいた山崎 知行医師(大阪教区・愛隣教会員)による健康相談会は、福島県を中心にした教会付属の幼稚園や保育園の保護者達のケアとして大切な働きで当 初は毎月来ていただきました。福島県の若松栄町教会にある会津放射能情報センターとの協力関係も、山崎医師の存在を抜きにしては語れません。

甲状腺の第一回の検査は2013年12月で、2016年1月末で第24回になります。すでに1000名を超える子どもたちが検査を受けました。最近は毎月一回の検査が確実に実施されています。福島の原発事 故当初に18歳以下だった子どもの中で現在は宮城県に住んでいる人を中心に検査を実施してきました。しばらくはエコー 検査をする器械を借りてレンタル料を払っていましたが、教団からの全額支援により自前のエコー器械を持てたことは感謝です。それ以後 は宮城県でも福島県に近い南部の地域(丸森町、角田市、白石市など)に出張したり、放射線量が高いといわれる北部の栗原市でも検査を行いました。

日本各地に運営委員が出かけて活動を報告すると「どうして宮城県だけでしているのですか。福島県では行わ ないのですか。と問われます。福島県に出かけないと決めているわけではありません。園長からの希望を受けて、福島県南部にある川谷教会の保育園の子どもたちの甲状腺検査を単独で二回、実施しました。宮城県で行うのは、県の行政は放射能 の心配はないという判断で甲状腺の検査は必要ないと考えていますが、市町村のレベルでは必ずしもそうではないからです。例えば大河原 町では町の協力を得て甲状腺検査を実施しました。「いずみ」の検査案内を町の広報に載せていただくと、申し 込みが殺到しました。白石市でも同様です。大河原町では検査会場に町の施設を貸していただき、町長も見学に来られました。一日の検査 で約100名の子どもが検査を受けました。通常は50名程度が限度です。甲状腺検査の課題は、交通費のみのボランティアで担当してくださる医師の不足です。今 年の4月からはこれまで担当 していただいた医師の転任もあり、案じられましたが、適任者が与えられ感謝です。

 

保養プログラムは、短期、長期の二つです。長期のプログラムは夏は北海道、春は沖縄で五泊六日の日程で行 い、北海教区と沖縄教区の大きな協力を得ています。今年3月の第9回の長期保養プログラムは九州教区の奄美大島で初めて行う予定です。

 

東日本大震災と福島の原発事故から五年を迎えます。「いずみ」の活動は神が創造し、摂理をもって導いてく ださるこの世界に生きる子どもたちの命を守る取り組みとして始まりました。生命倫理的な課題です。原発事故の大きさに比べてあまりに も小さなつながりであり取り組みです。しかし、私は、このような働きを今後も続けていきたいと願っています。祈りを持って支えてくだ さい。保 科隆(福島教会牧師)(教団新報4835号)

The Kohitsuji (Little Lambs) Camp in Taiwan series, which began in January 2014 with an invitation from the Presbyterian Church in Taiwan (PCT) and an offer of support from the United Methodist Committee on Relief (UMCOR), held its sixth and final camp in Chaghua County, southern Taiwan, April 2-5.

 

The six camps were attended by a total 195 people: 161 children and parents residing in Fukushima, who were seeking an opportunity to spend even a short time away from their radiation-contaminated environment, plus 34 staff persons. The first camp was held in Chiayi County (hosted by PCT’s Chiayi District), the second in Yilan County (Qixing District), the third in Tainan County (Tainan District), the fourth in Taitung County (Tungbu District), the fifth in Hsinchu County (Hsinchu District) and this time in Changhua County.

 

At each event, the campers received from the host district and churches a wonderful welcome that far exceeded their expectations and were able to play with abandon in the unspoiled splendor of nature. On the second day of the final camp in Changhua, the Kyodan hosted a special thanksgiving service at Yongfu Church, at which Kyodan Moderator Ishibashi Hideo delivered a message of thanks and PCT General Secretary Lim Hontiong offered warm words of response.

 

This program, which arose in response to the East Japan Disaster, became an important support activity for survivors of that catasrophe, which transcended the boundaries of Taiwan, the U.S. and Japan.

 

Also, at the PCT General Assembly that preceded the final camp, Kyodan General Secretary Nagasaki Tetsuo included in his message some words of gratitude on behalf of the parents and children who attended the camps and presented a certificate of appreciation to the PCT. This heartwarming scene was immediately uploaded to the PCT website, together with a detailed commentary.

 

The Kyodan extends sincere thanks to the PCT and UMCOR for the partnership and support that made this three-year, six-camp program possible, and we pray that the collaborative three-way relationship nurtured through this project may be strengthened even more in the days ahead. (Tr. DM)

—Iijima Makoto, executive secretary

East Japan Disaster Relief Projects

Relief Planning Headquarters

「こひつじキャンプin台湾」(全6回)、成功裡に終わる!

3・11東日本大震災救援対策本部担当幹事 飯島 信

 

2014年1月、PCT(台湾基督長老教会)からの招きとUMCOR(アメリカ合同メソジスト教会海外災害 支援部)からの支援によって始まった「こひつじキャンプin台湾」が、4月2日(土)~5日(火)、台湾南部の彰化県で行われた第6回キャンプを最後に終了しました。第1回の嘉義(嘉義中会)、第2回の宜蘭(七星中会)、第3回の台南(台南中会)、第4回の台東(東部中会)、第5回の新竹(新竹中会)、そして今回の彰化(彰化中会)で行われたキャンプには、放射能汚染から少しでも逃 れることを求めて、福島県在住の親子161名、スタッフ34

の計195名が参加しました。そして、その全てのキャンプにおいて、PCTに連なる各中会及び教会から、思いをはるかに超えた素晴らしい歓迎を受け、大自然のもと、心行くまで遊ぶ ことが出来ました。特に最後となった今回の彰化でのキャンプでは、2日目に永福教会で日本基督教団による感謝礼拝が行われ、石橋秀雄本部長が感謝のメッセージを語り、それに 対しPCTの林芳仲総幹事が応答しました。

東日本大震災を契機として、台湾基督長老教会・UMCOR・日本基督教団の協働によって実現した このプログラムは、台米日の国境を越え、教会が被災者に仕える大切な活動となりました。

又、このキャンプに先立って行われたPCT総会では、長崎哲夫総幹事が挨拶の中で、キャンプに参加した親子に代わって謝辞を延 べ、感謝状を贈呈しました。この場面は、すぐにPCTのホームページでアップされ、詳しく紹介されました。

3年間、6回にわたるキャンプを実現して下さったPCT及びUMCORに対し、心からのお礼を申し上げると共 に、このプログラムを通して培われた3者による新たな協働の業を、今後ますます力強く前進させて行きたいと思います。

PageTOP
日本基督教団 
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2025
The United Church of Christ in Japan