6月から毎主日の礼拝の中で「祈りの時」を持つようになった。もちろん今までも礼拝に於いて祈ってきたのである。ただ今回は牧会祈祷に続いて奏楽者が静かに讃美歌を弾いている間、会衆がそれぞれに黙祷をする時を設けたのである。
この事が幹事会で提案されたのは、新会堂建築に関連してであった。新会堂建築実現に向けて私たちの信仰が強められ整えられることが大切であり、会堂だけでなく教会が主によって建てられるようにとの願いからである。新会堂はまさに礼拝の場である。それならば教会全体が礼拝の場でこのことを祈り続けるのが幸いとの判断であった。毎主日の週報に祈りの課題が示される。それも含めて各自が自由に祈る。新会堂建築はその中で積み重ねられる祈りとなる。
祈りの間、百数十人が座る礼拝堂から物音が消える。わずか2分程度ではあるが、オルガンの音だけが流れ、皆が祈りに集中している。神に心を向け、存在を向けた姿がそこにある。先日は子どもたちとの合同礼拝であったが、子どもたちもまた静かに祈っていた。大人たちのよき証がそこに立てられていたからであろう。共に祈る幸い、共に祈る喜びが礼拝の中に具体的に現れ、主に従う群れが形成されて行く時、祈る事柄に神の御業を見る信仰も一層強められていることであろう。信仰は見えない事実を確認するのだから。
(教団総会副議長佐々木美知夫)
10:1 いったい、律法には、やがて来る良いことの影があるばかりで、そのものの実体はありません。従って、律法は年ごとに絶えず献げられる同じいけにえによって、神に近づく人たちを完全な者にすることはできません。
10:2 もしできたとするなら、礼拝する者たちは一度清められた者として、もはや罪の自覚がなくなるはずですから、いけにえを献げることは中止されたはずではありませんか。
10:3 ところが実際は、これらのいけにえによって年ごとに罪の記憶がよみがえって来るのです。
10:4 雄牛や雄山羊の血は、罪を取り除くことができないからです。
10:5 それで、キリストは世に来られたときに、次のように言われたのです。「あなたは、いけにえや献げ物を望まず、/むしろ、わたしのために/体を備えてくださいました。
10:6 あなたは、焼き尽くす献げ物や/罪を贖うためのいけにえを好まれませんでした。
10:7 そこで、わたしは言いました。『御覧ください。わたしは来ました。聖書の巻物にわたしについて書いてあるとおり、/神よ、御心を行うために。』」
10:8 ここで、まず、「あなたはいけにえ、献げ物、焼き尽くす献げ物、罪を贖うためのいけにえ、つまり律法に従って献げられるものを望みもせず、好まれもしなかった」と言われ、
10:9 次いで、「御覧ください。わたしは来ました。御心を行うために」と言われています。第二のものを立てるために、最初のものを廃止されるのです。
10:10 この御心に基づいて、ただ一度イエス・キリストの体が献げられたことにより、わたしたちは聖なる者とされたのです。
10:11 すべての祭司は、毎日礼拝を献げるために立ち、決して罪を除くことのできない同じいけにえを、繰り返して献げます。
10:12 しかしキリストは、罪のために唯一のいけにえを献げて、永遠に神の右の座に着き、
10:13 その後は、敵どもが御自分の足台となってしまうまで、待ち続けておられるのです。
10:14 なぜなら、キリストは唯一の献げ物によって、聖なる者とされた人たちを永遠に完全な者となさったからです。
10:15 聖霊もまた、わたしたちに次のように証ししておられます。
10:16 「『それらの日の後、わたしが/彼らと結ぶ契約はこれである』と、/主は言われる。『わたしの律法を彼らの心に置き、/彼らの思いにそれを書きつけよう。
10:17 もはや彼らの罪と不法を思い出しはしない。』」
10:18 罪と不法の赦しがある以上、罪を贖うための供え物は、もはや必要ではありません。
The Japanese Diet is presently working on legislation to outlaw “hate speech,” which is defined as the use of hateful expressions or speech designed to incite discrimination. In 2014, the United Nations Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination both issued a recommendation to Japan to make hate speech and other discriminatory practices illegal. This has increased the demands from both inside and outside Japan to expedite efforts to pass such legislation, which would be in line with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and on par with legislation on the status of foreign residents of Japan. Representative of this effort is the International Conference held in the fall of 2015 by The Korean Christian Church in Japan.
The Kyodan relocated its headquarters to a temporary site from June 2014 until March 2016 while the Japan Christian Center in Nishi Waseda was being retrofitted for earthquake safety, and the location of those temporary offices was in a building in Okubo Dori 1-Chome in Shinjuku, exactly where the largest demonstrations concerning hate speech have taken place. It was also right at this time that the district court in Kyoto issued a ruling against a group that calls itself “The Citizen’s Group to Deny Special Privileges to Koreans in Japan,” which had held an inflammatory demonstration in front of the Kyoto Korean Elementary School in 2010. The final verdict against this group took place in October 2014, when they were ordered to pay compensation of 12,260,000 yen (about $110,000). Thus, fortunately, we did not have to witness such hate speech ourselves. The part of Tokyo where we were temporarily located had been referred to as “Korea Town,” since so many Korean restaurants and other businesses are there. However, it has now become very multicultural, with some 30 languages being used by people in the area.
Our country has been calling for internationalization, so we need to ensure that our actions match our words by quickly passing this legislation. It will be a disgrace if we do not. (Tr. TB)
—Nagasaki Tetsuo, general secretary
今、「ヘイトスピ-チ(差別煽動或いは憎悪表現)の法規制」
丁度この期間、在特会(在日特権を許さない市民の会)主催のデモ が京都朝鮮第一初級学校を襲撃した件で、京都地裁が在特会に12
The day after receiving news of the Kumamoto earthquake on April 14, the Kyodan formed the Kumamoto Earthquake Relief Committee, headed by General Affairs Executive Secretary Dohke Norikazu. Following discussion, the committee decided to dispatch Commission on Ecumenical Ministries Executive Secretary Kato Makoto to the affected area to assess the situation.
Flying immediately to Kumamoto, Kato joined Kyushu District Secretary Niihori Masayuki and traveled to Omuta Shozanmachi Church, where he delivered a message of condolence from the Kyodan. From there, Niihori and Kato headed to Yamaga Onsen, where they joined Kyushu District Vice-moderator Kusakabe Kenji. Hotels within Kumamoto City had suspended operations because of the earthquake. In the early hours of April 16, the strongest earthquake struck Kumamoto. The tremor was also severe in Yamaga, which is 20 kilometers to the north.
The first place visited was Yamaga Church. As it is currently without a minister, staff members of adjacent Reizen Kindergarten were consulted about the damage experienced. The church executives met Kyushu District Moderator Umezaki Koji at Kumamoto Kusabacho Church, and together they paid visits to the Kyodan’s Nishikigaoka Church, Musashigaoka Church, Kumamoto Shirakawa Church, and Kumamoto Joto Church, as well as to Kumamoto Church of the Korean Christian Church in Japan.
Among these churches, the most striking exterior damage was at Kumamoto Shirakawa Church, where many roof tiles had fallen and broken. Interior damage was most pronounced at Kumamoto Kusabacho Church and Nishikigaoka Church, which suffered damage to their pipe organs as well as to many of their dishes. In most of the churches, printed materials and furnishings were scattered around the meeting rooms and ministers’ offices. Amid this situation, every minister was busily trying to confirm the safety of church members. In addition, Kumamoto Shirakawa Church and Nishikigaoka Church were providing overnight accommodations and meals to church members and neighbors who came for shelter.
On April 17 Kyodan Moderator Ishibashi Hideo joined the other executive, and together they delivered most of the relief materials to Musashigaoka Church because it had been opened to provide food to anyone. On April 18, some of the broken water lines were restored, and relief materials were carried into the city with great speed. That night, while staying in Fukuoka City, they noticed the swaying, back and forth, which must have been due to the constant aftershocks. This caused them to consider again how much stress the people in affected are facing. (Tr. DM)
—Kato Makoto, executive secretary
熊本地震視察
加藤 誠
2016年4月14日(木)に起きた熊本地震の報道に接し、翌1
最初の訪問は山鹿教会であった。現 在無牧のため隣接する霊泉幼稚園の職員に被害状況を聞いた。
17日、
—Onoyama Midori, NGO Intern in Musalaha
Israel and Palestine
Standing between Peoples in Conflict. When many Japanese Christians hear the words “Israel” or “Palestine,” they imagine a biblical setting. However, for others, the impression of an unending conflict may be the strongest. In reality, of course, a complicated conflict continues unabated and at the same time, a small community of Christians continues to live there.
Presently I am serving in Musalaha, which means “reconciliation” in Arabic, working to promote reconciliation between Israeli Christians and Palestinian Christians. We are also trying to help to build bridges between Christians, Jews, and Muslims in many ways. For example, we assist with camping that welcomes both Israeli and Palestinian children, with gatherings of older youth in the desert or national parks, with gatherings of mothers and children, and with leadership training. In addition, there are some trips for Palestinian and Israeli young people. They have traveled to Germany, Ireland or Cyprus and it helped them to learn about the conflict in a more neutral place since it is outside of their homeland.
“Reconciliation”—A Topic Close to Home. My great grandmother, grandmother, and mother were Christians, and from early childhood, I read the Bible. One of my favorite passages is Matt. 5: 9, “Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.” As a small child, I thought “I want to be a child of God!” The church I attended was the one which was planted in Fukui Prefecture by missionaries from Norway and there were opportunities to join a mission trip from there. While visiting places like Mongolia, India, the Philippines, and Myanmar, my small world was enlarged and I started to have a dream to serve God by going out into the world to learn and work if God leads me.
While in college, I used my holidays to carry a backpack and travel to various places. One such trip took me to Israel and Palestine. When I actually saw the region and talked with local people, I realized that what I had learned about this place and my impression from newspapers and media in Japan was only a small part of the story. The experience overseas was the occasion for nurturing my concern for reconciliation. But there was another reason for my growing interest and concern for reconciliation.
After the Second World War, my grandfather became an alcoholic. I think he drank to ease the pain of his wounds and to forget all the terrible memories of experiences in the battle. Drinking led to his death. I believe that the issue of alcohol caused a separation between my grandfather and my father. With that cloud over our family, my father did not fulfill his role in the family, and I failed to bond with him. For a long time, I suffered with the inability to forgive my father. I was troubled because I could not say the simple words “I forgive you.” Through this experience, I came to realize that in my own strength—without God’s help—I could not forgive.
Later, I went to a graduate school in England and while pursuing conflict resolution and peace studies, a classmate introduced Musalaha to me. I was surprised to hear that there are Christians who try to bring reconciliation to a place that is deeply troubled and divided! I started to think that I would like to participate if it is possible and I applied to be an intern. Presently, I am in Jerusalem working on the organization’s website, translating for its publications, and doing publicity. I also help with various other projects as well.
Building Trust Begins with Encounter. I have learned many things from my participation in Musalaha. Perhaps the most important of these is the need for providing a place where the two parties can meet. In many cases, the impression people have about the opposing side is negative. The opinions learned in the family or at school are very strong. As there is actually almost no opportunity to meet the other side and get to know each other, there are many misunderstandings and prejudices.
As mentioned before, Musahala plans various programs to promote trust between the parties. Through Musahala, many Palestinians get their first chance to meet Israelis who are not soldiers. One participant at a women’s meeting made a deep impression on me when she said, “I had held such bad opinions about these people, but for the first time, I realized that she is a woman just like me: a wife, a mother, a real human being.”
At a camp in 2014, the year when Israeli troops invaded the Gaza Strip, an Israeli counselor had a relative who was in the fighting and one of the campers was a Palestinian child whose grandparents were in Gaza. This counselor was taking good care of the Palestinian child in the same room.
Sometimes warning sirens would sound. Then everyone had to go to a shelter, get down on the floor, and cover their heads with their hands. However, afterward one camper wrote about this experience. “At first we were very tense. Then when everyone in the shelter began to sing “Jesus loves me this I know” and we came to the line “We are weak but He is strong,” we remembered that God was watching over us and began to relax.”
I think that campers of opposing groups living together and singing to the same Lord in times of danger was an experience of a lifetime.
All in the Cross of Christ. When I first participated in the work of Musalaha, I wondered how it would be possible for hands of friendship to reach out to each other in the midst of continuing confrontation and tension to join in mutual prayer. The answer I heard from a participant was: “We have many mixed feelings and go back and forth. Forgiveness is difficult by ourselves. However, we know that we have been forgiven and reconciled with God. Now we have received a new relationship with God and with other people.” Everything is joined together through the cross of Christ.
We did not choose the nation or place or family we would be born into, but we believe that all of it was within God’s plan. So then, as an outsider, how should I relate to these people?
I recognized that God has equal concern for each of us and I pray for both with love. I listen to both sides and think it is important to support each of them as much as I am able. I pray that I may walk the path that is pleasing to God by reading scripture attentively and putting into practice what I learn. Day by day I would like to be remade in the image of God.
Happily, each time I return to my own country, I am slowly able to enjoy talking with my father, and our relationship is being restored.
I remember what Christ once did for me and pray for faith to stand firm and to act as I should. (Tr. GM)
対立する人々の間に立って
イスラエルやパレスチナと聞いて、多くの人は聖 書の舞台を思い浮かべると思います。しかし他方では、
現在、私が奉仕している「ムサラハ」(アラビア 語で「和解」の意)では、イエスの教えと生き方に倣い、
具体的には、イスラエルとパレスチナ双方の子ど もが集うキャンプや青少年のための砂漠における出会い、
身近な課題でもある「和解」
「平和を実現する人々は、幸いである、その人た ちは神の子と呼ばれる」
私は曽祖母、祖母、母がクリスチャンで、幼いこ ろから聖書を読んで育ち、
出席していたのはノルウェーの宣教師によって開 拓された福井県の教会で、
また、大学在学中は休みを利用してバックパック を背負い、さまざまな所へ出かけました。
私が和解に関心を持つようになったきっかけは、 海外でのこうした体験でした。しかしもうひとつ、
私の祖父は戦後アルコール中毒となり、それが きっかけで亡くなりました。
その後、イギリスの大学院で紛争解決学と平和学 を学んでいたところ、
私も何らかの形で関わることができればと思い、 インターンに志願しました。
信頼の醸成はまず出会いから
ムサラハの活動を通して教えられたことは数々あ りますが、まず大切なことは、
です。
多くの場合、彼らは自分と対立する側にいる人々 に対して良い印象を持っていません。
前述した通り、ムサラハでは相互の信頼を醸成す るためにさまざまなプログラムを企画しています。
パレスチナ人の中には、ムサラハの催しで初めて 兵士以外のイスラエル人に出会ったという人もいます。
2014年、
また、しばしば警報のサイレンが鳴りました。そ のたびに子どもたちやスタッフ、
対立する陣営の人が同じ場所で寝食を共にし、し かも危機の中で同じ主を賛美したことは、
すべてはキリストの十字架に
当初、ムサラハの活動に参加してみて、衝突や緊 迫状態が続く中で、なぜ互いに友情の手を差し伸べ合い、
参加者から聞いた答えは、「さまざまな感情が入 り混じってそれに左右されることもあるし、
私たちは国や地域、そしてどの家族のもとに生ま れるかを選ぶことはできません。しかし、
では、この地域において第三者的立場にいる私は 今後どのように彼らと関わっていくことができるのでしょうか。
私は、イスラエル・パレスチナのどちらにも偏る ことなく、
幸い、
—From Shinto no Tomo (Believers’ Friend), March 2016 issue
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2025
The United Church of Christ in Japan






