by Rev. Ching-An Yeh
Program Secretary for Ecumenical Relations, The Presbyterian Church in Taiwan
“I am Human, and I am Against Nuclear Power!” This is the slogan we always hear during anti-nuclear demonstrations in Taiwan. It is a call for awareness of how inhuman it is to pursue economic growth through the development of nuclear power at the cost of the Earth and humanity. In present-day Taiwan, as well as in many parts of the world, we are witnessing the destruction of the environment due to greed and selfishness coupled with mistaken political policies, which leads to a loss of harmony between human beings and nature. This is all the more critical as we see people of many developed countries gradually recognizing the inherent destructive qualities of nuclear power, halting future construction of nuclear power plants, and abandoning present plants. At the same time, our government still stubbornly maintains the necessity of using nuclear power, ignores the great threat to Taiwan’s survival and development, and disregards the wishes of the people and the warnings of scholars and experts.
Based on its theological tradition, the Presbyterian Church in Taiwan believes that the whole universe is the creation of God and that humankind is called to protect the integrity and harmony of the whole natural order. Thus, it is the responsibility of all Christians to be the agents of God to work for the change of present human-centered behaviors, so that nature can be self-sustaining and the ongoing welfare of our succeeding generations will be insured. Therefore, our church earnestly presented the following statements to our government in 1992.
1. Nuclear power is not a completely safe source of energy;
Taiwan should not develop nuclear power stations.
2. There is no satisfactory method of handling nuclear waste.
The construction of future nuclear power stations, as well
as the use of the present ones, should be stopped.
3. Review again Taiwan’s energy policy; create a safe, clean
alternative source of energy.
4. Change the lifestyle of all our citizens, and promote the
economization of energy resources.
The last point, which is surely not the least, reflects why the ruling KMT (Kuomintang) government in Taiwan still keeps emphasizing the necessity of nuclear power, even though our other power plants are, in fact, able to produce more electricity than we really need. The government’s policy is focused on economic growth, which requires a whole economic system that encourages consumption. Naturally, a superficial “quick-fix” to the high demands of energy is nuclear power plants. However, this kind of “quick fix” always produces far more problems than solutions and, as we have seen in the aftermath of the Fukushima disaster, costs much more than people expect.
March 11, 2014 marked the third anniversary of the 2011 Great East Japan Disaster. What happened in Fukushima, especially the radioactive contamination after the explosions at the Daiichi Nuclear Power Plant, has impacted many
people—not only those in the affected area but also people of other countries. The impact of the nuclear disaster on the people in Taiwan is very significant because the nuclear disaster and its aftermath totally shattered the myth created by government propaganda that used Japan as an example of nuclear safety.
This fact shows how important the International Conference on the East Japan Disaster, hosted by the Kyodan in Sendai, March 11-14, was to the Taiwanese. While whether or not to employ nuclear power is still a hot issue being debated in countries such as Japan and Taiwan, the International Conference in Sendai provided Christians from around the world the opportunity to show our solidarity in the struggle for a world that functions in harmony with Earth’s God-created order. Together we must voice our concerns about the dangerous effects of nuclear power on the environment, especially that of the waste it produces, and the potential for physical as well as psychological damage to all the people on Earth.
私は人であり、人として原子力に反対する!
此の言葉は、私達が台湾での原子力反対運動で(は)何時も耳にするスローガン です。
此の言葉は、地球と人類を代償に、原子力開発を通じて経済成長を追求する事 が、如何に非人間的な事であるかを訴えています。私達は、現在の台湾でも世界の多くの国々同様、間違った政治的政策に加え、私達自身の貪 欲と利己主義によって、環境を破壊している事を目の当たりにしています。それが人々と自然の調和を喪失させているのです。多くの先進国の 人々が原子力が内包する破壊性を認識し始めたり、将来の原子力発電の建設を取りやめたり、現在稼働中の原子力発電を休止したりしているこ とは上記の件をますます決定づけています。その一方で、私達の政府が、原子力が台湾の再生と発展の大きな脅威となっている事を無視し、 人々の願望や学者や専門家の警告を無視し、未だに頑なに原子力の活用を守ろうとするのを見ると、一層の危機を感ずるのです。
台湾基督長老教会(the Presbyterian Church in Taiwan)は自らの神学的伝統に基づいて全宇宙は神の創造物である事、そして人類は全ての自然の秩序の完全性と調 和を守る事を求められていると信じています。此の事から、自然が自立的なものであるために、
そして現在の豊かさが私達の次の世代にも保証される為に、現代の人間中心の行 動を変える為に神様の代理人として働く事が全てのキリスト者にとっての責任なのです。それ故に、私達の教会は1992年政府に対し真剣に 次の様な声明を提出しました;
1.原子力は完全に安全なエネルギー源ではない;台湾は原子力発電所を建設す べきではない。
2.満足すべき核廃棄物の処分方法は無い。将来の原子力発電の建設は、現在稼 働中の原子力発電の利用同様
中止されるべきである。
3.台湾のエネルギー政策を見直すべきである。安全でクリーンなエネルギーの 代替ソースを創造すべきである。
4.私達全ての市民はライフ・スタイルを変えなければならない。そしてエネルギー資源の節減を進めなければならない。
決定的な問題は、他にも確かに問 題は有りますが、台湾の現与党馬英九政権(KMT government)が、事実原子力が無くても他の発電所で私達が必要する以上な電力を産出する事ができるにも拘わ らず、原子力の必要性を強調し続けている事です。政府の政策は経済成長の照準を当てており、同時にこの事は消費を促す経済全体のシステム を必要として来ます。勿論、高いエネルギー需要に対する表面的な“短絡的解決”は原子力発電所(NPP=Nuclear Power Plant)です。しかしながら、此の種の“短絡的解決”は常に問題解決よりもはるかに多くの問題を惹起し、そして福 島の災害の後に分かった様に人々の予測を大きく超える代償を支払う事になるのです。
2014年3月11日は3・11東日本大震災の三周年です。福島で起きたこと、特に原子力発電所第一号炉の爆発後の 放射能汚染は多くの人々に、被災地の人々丈でなく他の国の人々にも衝撃を与えました。台湾の人々への原子力災害の衝撃は大変深刻です、何 故なら原子力災害と其の後の出来ごとが、政府が原子力の安全性の例として日本を宣伝してきた神話を完全に打ち砕いてしまいました。此の事 実は、3月11日~14日、仙台で開催された日本キリスト教団主催の国際会議が、台湾人にとっても如何に重要であるかを示しています。原 子力採用の可否は日本や台湾の様に幾つかの国々で論議されている依然としてホットな案件ですが、3月11~14日の仙台での国際会議は世 界各地からのキリスト者に神様が創造した秩序の調和のとれた世界の為の戦いの中にあって私達の連帯を示す機会を提供しました。(同時に、 私達は)環境に対する原子力の被害、特にそこから発生する廃棄物の被害について、および地球上のすべての人々に影響を与える肉体的、精神 的被害についての私達の関心の声を共に挙げなければなりません。
Ching An Yeh
Program Secretary for Ecumenical Relations
台湾基督長老教会
by Rev. Ching-An Yeh
Program Secretary for Ecumenical Relations, The Presbyterian Church in Taiwan
“I am Human, and I am Against Nuclear Power!” This is the slogan we always hear during anti-nuclear demonstrations in Taiwan. It is a call for awareness of how inhuman it is to pursue economic growth through the development of nuclear power at the cost of the Earth and humanity. In present-day Taiwan, as well as in many parts of the world, we are witnessing the destruction of the environment due to greed and selfishness coupled with mistaken political policies, which leads to a loss of harmony between human beings and nature. This is all the more critical as we see people of many developed countries gradually recognizing the inherent destructive qualities of nuclear power, halting future construction of nuclear power plants, and abandoning present plants. At the same time, our government still stubbornly maintains the necessity of using nuclear power, ignores the great threat to Taiwan’s survival and development, and disregards the wishes of the people and the warnings of scholars and experts.
Based on its theological tradition, the Presbyterian Church in Taiwan believes that the whole universe is the creation of God and that humankind is called to protect the integrity and harmony of the whole natural order. Thus, it is the responsibility of all Christians to be the agents of God to work for the change of present human-centered behaviors, so that nature can be self-sustaining and the ongoing welfare of our succeeding generations will be insured. Therefore, our church earnestly presented the following statements to our government in 1992.
1. Nuclear power is not a completely safe source of energy;
Taiwan should not develop nuclear power stations.
2. There is no satisfactory method of handling nuclear waste.
The construction of future nuclear power stations, as well
as the use of the present ones, should be stopped.
3. Review again Taiwan’s energy policy; create a safe, clean
alternative source of energy.
4. Change the lifestyle of all our citizens, and promote the
economization of energy resources.
The last point, which is surely not the least, reflects why the ruling KMT (Kuomintang) government in Taiwan still keeps emphasizing the necessity of nuclear power, even though our other power plants are, in fact, able to produce more electricity than we really need. The government’s policy is focused on economic growth, which requires a whole economic system that encourages consumption. Naturally, a superficial “quick-fix” to the high demands of energy is nuclear power plants. However, this kind of “quick fix” always produces far more problems than solutions and, as we have seen in the aftermath of the Fukushima disaster, costs much more than people expect.
March 11, 2014 marked the third anniversary of the 2011 Great East Japan Disaster. What happened in Fukushima, especially the radioactive contamination after the explosions at the Daiichi Nuclear Power Plant, has impacted many
people—not only those in the affected area but also people of other countries. The impact of the nuclear disaster on the people in Taiwan is very significant because the nuclear disaster and its aftermath totally shattered the myth created by government propaganda that used Japan as an example of nuclear safety.
This fact shows how important the International Conference on the East Japan Disaster, hosted by the Kyodan in Sendai, March 11-14, was to the Taiwanese. While whether or not to employ nuclear power is still a hot issue being debated in countries such as Japan and Taiwan, the International Conference in Sendai provided Christians from around the world the opportunity to show our solidarity in the struggle for a world that functions in harmony with Earth’s God-created order. Together we must voice our concerns about the dangerous effects of nuclear power on the environment, especially that of the waste it produces, and the potential for physical as well as psychological damage to all the people on Earth.
私は人であり、人として原子力に反対する!
此の言葉は、私達が台湾での原子力反対運動で(は)何時も耳にするスローガン です。
此の言葉は、地球と人類を代償に、原子力開発を通じて経済成長を追求する事 が、如何に非人間的な事であるかを訴えています。私達は、現在の台湾でも世界の多くの国々同様、間違った政治的政策に加え、私達自身の貪 欲と利己主義によって、環境を破壊している事を目の当たりにしています。それが人々と自然の調和を喪失させているのです。多くの先進国の 人々が原子力が内包する破壊性を認識し始めたり、将来の原子力発電の建設を取りやめたり、現在稼働中の原子力発電を休止したりしているこ とは上記の件をますます決定づけています。その一方で、私達の政府が、原子力が台湾の再生と発展の大きな脅威となっている事を無視し、 人々の願望や学者や専門家の警告を無視し、未だに頑なに原子力の活用を守ろうとするのを見ると、一層の危機を感ずるのです。
台湾基督長老教会(the Presbyterian Church in Taiwan)は自らの神学的伝統に基づいて全宇宙は神の創造物である事、そして人類は全ての自然の秩序の完全性と調 和を守る事を求められていると信じています。此の事から、自然が自立的なものであるために、
そして現在の豊かさが私達の次の世代にも保証される為に、現代の人間中心の行 動を変える為に神様の代理人として働く事が全てのキリスト者にとっての責任なのです。それ故に、私達の教会は1992年政府に対し真剣に 次の様な声明を提出しました;
1.原子力は完全に安全なエネルギー源ではない;台湾は原子力発電所を建設す べきではない。
2.満足すべき核廃棄物の処分方法は無い。将来の原子力発電の建設は、現在稼 働中の原子力発電の利用同様
中止されるべきである。
3.台湾のエネルギー政策を見直すべきである。安全でクリーンなエネルギーの 代替ソースを創造すべきである。
4.私達全ての市民はライフ・スタイルを変えなければならない。そしてエネルギー資源の節減を進めなければならない。
決定的な問題は、他にも確かに問 題は有りますが、台湾の現与党馬英九政権(KMT government)が、事実原子力が無くても他の発電所で私達が必要する以上な電力を産出する事ができるにも拘わ らず、原子力の必要性を強調し続けている事です。政府の政策は経済成長の照準を当てており、同時にこの事は消費を促す経済全体のシステム を必要として来ます。勿論、高いエネルギー需要に対する表面的な“短絡的解決”は原子力発電所(NPP=Nuclear Power Plant)です。しかしながら、此の種の“短絡的解決”は常に問題解決よりもはるかに多くの問題を惹起し、そして福 島の災害の後に分かった様に人々の予測を大きく超える代償を支払う事になるのです。
2014年3月11日は3・11東日本大震災の三周年です。福島で起きたこと、特に原子力発電所第一号炉の爆発後の 放射能汚染は多くの人々に、被災地の人々丈でなく他の国の人々にも衝撃を与えました。台湾の人々への原子力災害の衝撃は大変深刻です、何 故なら原子力災害と其の後の出来ごとが、政府が原子力の安全性の例として日本を宣伝してきた神話を完全に打ち砕いてしまいました。此の事 実は、3月11日~14日、仙台で開催された日本キリスト教団主催の国際会議が、台湾人にとっても如何に重要であるかを示しています。原 子力採用の可否は日本や台湾の様に幾つかの国々で論議されている依然としてホットな案件ですが、3月11~14日の仙台での国際会議は世 界各地からのキリスト者に神様が創造した秩序の調和のとれた世界の為の戦いの中にあって私達の連帯を示す機会を提供しました。(同時に、 私達は)環境に対する原子力の被害、特にそこから発生する廃棄物の被害について、および地球上のすべての人々に影響を与える肉体的、精神 的被害についての私達の関心の声を共に挙げなければなりません。
Ching An Yeh
Program Secretary for Ecumenical Relations
台湾基督長老教会
by Ulrike Schmidt-Hesse, EMS deputy general secretary
Head of Mission and Partnership Department, Stuttgart,Germany
I am most grateful to Kyodan for organizing the March 11-14 conference “Against the Myth of the Safety of Nuclear Energy,” and I am grateful that the Evangelical Mission in Solidarity (EMS) was invited to participate. It was a moving experience to get together as Christians from Japan and from other countries, to pray jointly at the memorial service on March 11, and to listen to the sermon about the darkness and silence that survivors experienced after the earthquake and tsunami, which was in vast contrast to “normal” modern life, and their longing for a word—a word of life, and for light—a light of hope.
I was deeply impressed at the conference by the reports from students, men and women, lay persons and pastors, who have been working with and for the survivors of the disaster for three years, as well as by the speeches on political, theological, and other dimensions of our theme from Japan and from other countries. I learned a lot about the system of sacrifice, about the kairos for repentance and new direction, about radiation information and “foot washing,” about the need for reliable information and space for critical discussion; and I got to know many persons with compassion, commitment and courage. Working with the statement committee was a challenging experience for which I am most grateful.
As a group of persons from the Kyodan and several other countries and churches, we underwent an intense process in terms of theology and spirituality and intercultural communication. It was good to see that our text was appreciated and well received by the plenary. The statement—along with the reports and speeches from the conference as well as personal reports from participants—is a good instrument to help ring the alarm bell to the churches around the world.
In my view, the objective of the conference to reflect together on the problems of nuclear power generation and the efforts to solve them in different countries, has been fulfilled. The important task now is to share our common insights with the churches of the world. EMS as an institution and I personally are most willing to contribute to this. Many churches in the EMS Fellowship are located in countries where nuclear energy is used and produced, such as India and Korea. In other countries, such as Ghana, the government is considering the introduction of nuclear power generation. There are countries like Germany where, after the disaster at Fukushima Daiichi, the government has decided to abolish nuclear energy; yet in the meantime, the voices of those who want to prolong the use of nuclear energy are being raised again. All of us need alarm bells to keep warning us about the danger of nuclear energy and reminding us to develop a civilization without nuclear weapons and nuclear energy. It is important for the churches to learn to deal with controversies, to promote critical discussion, to become agents of change in our societies, and to build a global solidarity network. I hope that the worldwide ecumenical movement and the World Council of Churches will amplify the sound of the bell from Japan.
The visits after the conference to the memorial sites in Ishinomaki and the nuclear power plant in Onagawa, as well as the encounters with survivors of the disaster and with persons protesting the use of nuclear power, will remain in my heart and mind. Let us be missionaries of life; let us walk together.
世界の教会に警鐘を鳴らす・・東日本での経験 と洞察
私はEMS(福音連帯宣教会)を代表して3月11日から14日 まで日本基督教団が主催した、「原子力エネルギーの安全神話に抗して」と題した国際会議に参加する機会が与えられたことを深く感謝いたし ます。最初のプログラムである記念礼拝では、日本のみならず各国から集ったキリスト者と共に祈り、説教においては以前の平穏な生活を一変 させた地震と津波の経験を通し、被災者が闇と静寂の中にあって「命の言葉」「光としての言葉」を生きる希望としていかに望んでいるのかを 教えられ感銘を受けました。会議では、日本や他の国々の方々の政治的、神学的及び多くの視点からの講演と同時に、三年間に亘って被災者方 と共に、また彼らの為に、活動している男女の学生、一般信徒、牧師達の報告に深い感銘を受けました。私が今回、特に犠牲のシステム、悔い 改めと新たな方向への「神の時」、確かな情報の共有と忌憚のない協議の場(洗い場)が必要であることを学び、同時に思いやりと責任感のあ る、又勇気のある多くの人達を知りました。
共同声明委員会(statement committee)での仕事は最も感謝に満ちた興味のある経験でした。(私達は)、教団や(幾つかの)他の国々の、 教会の人達と一団となり、神学的、霊的、異文化交流の面においても強烈な変容の過程を互いに体験したのでした。
共同声明は-出席者個人の報告と共に会議の報告と講演と同様-世界の教会に対 して警鐘を鳴らす良い手段です。私の見たところ、異なる国々に於ける原子力発電の諸問題とそれらの問題解決の為の努力を共に見直すという 目的は達成されました。今大切な事は、世界の教会で我々共通の洞察を共有する事にあります。EMSという一つの組織としてそして私個人と して此の事に貢献したいと思います。インドや韓国の様に原子力が利用され生産されている国々に住み働いている多くのEMSフェローシップ がいます。その他にも例えばガーナの様に政府が原子力発電の導入を検討している国々も有ります。ドイツの様に-福島第一原発事故の後-一 方では未だ原子力エネルギーの利用を引き延ばそうとする声が再び出てはいるものの、政府が原子力エネルギーの廃止を決定した国々も有りま す。我々全ては原子力エネルギーの危険性について警告をし、原子力兵器やエネルギーの無い文明をつくり出す事を思い起させ続ける警鐘が必 要です。
教会にとって論争と向き合う事、大切な議論を展開させる事を学ぶ事、私達の社 会の中で変革の起爆剤になる事、そしてグローバルな連帯のネットワークを築く事が大切です。私は世界規模での世界教会運動やWCCが日本 から鐘の音を響かせる事を望んでいます。
会議の後の石巻の被災地や女川原子力発電所の訪問、災害から助かった人達や原 子力に反対する人達との出会いは私の心と記憶に残るでしょう。命の伝道者とさせて下さい、共に歩ませて下さい
牧師 ウルライク シュミット-ハッセ
Head of Mission and Partnership Department
Deputy General Secretary EMS, シュットガルト/ドイツ
Version:1.0 StartHTML:0000000167 EndHTML:0000006657 StartFragment:0000000454 EndFragment:0000006641
by Matsumoto Akihiro, pastor
Singapore Japanese Christian Church
After serving as pastor in a church in Hokkaido for 12 years, I became the pastor of the Jakarta Japanese Christian Fellowship for 7 years, from 2005-12. The church then called a Japanese pastor who is 16 years younger than I. So from April 2012, my wife and I became“traveling evangelists,”and so we called ourselves the “migratory bird couple.” Beginning with Jerusalem and the Middle East, we traveled through Europe and Asia, particularly taking the message to Japanese-speaking churches without pastors. For three months during that period, we served the Singapore Japanese Christian Fellowship, and after receiving an invitation from that congregation, I was formally installed as pastor in March 2013.
Expressing it in one phrase, Singapore is “a good fishing ground.” There is the sense that if you lower your net, you can make a catch of fish that are really lively. Compared to the 8,000 Japanese living in Jakarta, there are 31,000 living in Singapore, and this number is increasing. About 20 percent of the population in Singapore is Christian. In addition, there are many ardent evangelists. So there are many opportunities for Japanese people to meet Christians in their workplaces and neighborhoods, and as a result, there are many Japanese who have a favorable impression of the church. For example, from about ten years ago, the International Baptist Church has offered free English classes. Approximately 600 persons registered, about 70 percent of whom are Japanese, and they are not only studying English but the Bible as well.
The Singapore Christian Fellowship was begun by a British missionary couple after they had worked in Japan and moved to Singapore to serve as general director of the Overseas Missionary Fellowship (OMF). Formal worship began in 1975, and so this year, it will be celebrating its 39th anniversary. For 38 years of that period, the congregation had free use of the sanctuary and facilities of St. George’s Church of the Church of England. This was a great privilege. Three years ago, the church commemorated the 100th anniversary of the church building. This historic structure was used as a weapons storage area during the period when Singapore was controlled by Japan.
I am the third full-time pastor in the 39-year history of the Singapore Japanese Christian Fellowship. The first pastor served for four years during the 1980s, and the second pastor, who died of cancer, for three years from 1999. That means that the period without a full-time pastor was extremely long, and in the interim period, no doubt, it was the grace of God that continued to protect and keep the church going.
St. George’s Church has two worship services in the morning and one in the evening, so the Japanese-language worship service is held from 2:30 p.m. About 70 persons gather in the open-air church, which seats over 300 people. Unfortunately, it is inconvenient for some people to attend the Sunday worship service. Thus, since I have assumed the pastorate, we have begun Tuesday morning and evening services, and I give the same message that I give on Sunday. Fortunately, there are many persons who like to study the Bible. Thus, Bible studies are held nearly every day in various places. Besides myself, there are several persons who take leadership, which is helpful. Within the short space of this year, 8 persons have been baptized, 17 persons have joined the church, and the church has become very active.
In response to a proposal from St. George’s Church, we started an elementary-level English-language class for Japanese wives from January of this year. The first time it was held, there was one class with 16 members, and nearly 10 persons came from St. George’s Church to help as volunteer English-language teachers. The class is very popular with the students. The second time, we increased the classes to two, and they are already full.
One of the issues facing our church is the scarcity of children and junior/senior-high youth. Church school is held during the 2:30 p.m. worship service on Sunday and is conducted by two teachers in a separate room, with less than ten students. To enable even partial participation by the minister and more church members, from May we began church school at 2:00. As an evangelism program for children, every year in August we hold a summer school for three consecutive days. Over 50 children participate, and on the last day nearly all the children express belief in Jesus. A total of 240 persons attended the “Christmas Worship Service for Adults and Children” at Christmastime last year. We are hoping that these children will become connected to the church.
In order to draw young people, we will sponsor a three-day evangelistic concert in July, inviting “Night de Light,” a Christian rock group from Japan. This is made possible by the financial support of the Singapore Church. I am so grateful that in this way we are able to transcend church and race to evangelize the Japanese people together. (Tr. RT)
シンガポールからの報告 シンガポール日本語キリスト教会 牧師 松本章宏
私は札幌で12年間牧会した後、2005年から2012年まで7年間インドネシアのジャカルタ日本語キリスト教会で牧会しました。私よりも16歳若い日本人牧師を招聘して、私たち夫婦は2012年4月から約1年間「渡り鳥夫婦」と称して巡回伝道を始めました。エルサレムから始めて中東、ヨーロッ パ、アジアの特に牧師のいない日本語教会を巡ってメッセージをしましたが、その間、3ヶ月間Singapore Japanese Christian Fellowshipで奉仕しました。その後、この教会からの招聘を受けて2013年3月から正式な牧会が始まりました。
シンガポールは一言で表現すると「好漁場」です。網をおろすと生きのいい魚が入って来るという感じです。ジャカルタに住む日本人が8千人であったのに対して、シンガポールは31,000人です。しかも、増え続けています。シンガポールのクリスチャン人口は約20%。しかも、伝道熱心な人が多いです。ですから、日本人が職場や近所でクリスチャンに接する機会が多く、そ の結果、教会に対して好印象を持っている日本人が多いです。例えば、International Baptist Churchでは10数年前から無料で英語教室を行っていますが、そこに登録している人は約600人。そのうち約70%は日本人で、英語だけでなく聖書の御言葉も学んでいます。
Singapore Japanese Christian Fellowshipは、日本で働いた後OMF(Overseas Missionary Fellowship)の総裁になってシンガポールに移り住んだイギリス人宣教師夫妻によって始められまし た。正式な礼拝が1975年に始まりましたので、今年39周年を迎えます。そのうち38年間、Church of England のSt. George’s Churchが礼拝堂や教会の施設を自由に使わせてくださっています。 これは大変な特権です。この教会堂は3年前に100周年を迎え、戦時中、日本がシンガポールを統治した時には武器庫として使われた歴史的建造物です。39年間のSingapore Japanese Christian Fellowshipの歴史の中でfull time pastorは私で3人目です。一人目は1980年代に4年間牧会されました。二人目は1999年から3年間牧会された後、ガンのために天に召されました。つまり、full time pastorがいない期間が非常に長かったわけですが、その間、教会の 灯火が守られ続けたのはまさに主の恵みです。
St. George’s Churchは日曜日の午前に2回、夕方に1回礼拝を行っていますので、私たちは午後2時半から日本語礼拝を行っています。300人以上が座れるオープンエアーの教会に約70人が集まっています。日曜日に都合が悪かった人たちが礼拝できないのは残念で すので、私が就任してから火曜日の朝と夜に礼拝を始め、日曜日と同じメッセージをしています。幸いなことに聖書勉強が好きな方が多い ので、ほとんど毎日のようにいろいろな場所でバイブルスタディを行っています。私以外にもリードしてくださる方が数名いらっしゃるの で助かります。この1年少しの間に8名が洗礼を受け、17名が入会され、教会はずいぶんにぎやかになりました。
St. George’s Churchからの提案もあって、今年1月から私たちは日本人の奥さんたちのための初級英語教室を始めました。まず、 第1期を16名の1クラスから始めましたが、St. George’s Churchから10名近いボランティアの英語教師がお手伝いに来られ、生徒の皆さんには大変好評です。第2期はクラスを2つに増やしましたが、すでに満席です。
私たちの教会の課題は子どもや中高生が少ないことです。教会学校は午後2時半からの礼拝の途中から2名の教師によって別室で行われていますが、子どもたちはだいたい10名以下です。部分的にでも牧師やもっと多くの兄弟姉妹が関わることができるようにと、5月から午後2時から始めることにしました。子どもたちに伝道するプログラムとして毎年8月に3日間連続のサマースクールを行っています。50名以上が参加しますが、最終日にはほとんどの子どもたちがイエス様を信じることを表明します。昨年のクリ スマスには「子どもと大人のクリスマス礼拝」を開催しましたが、合計240名が集まってくれました。この子どもたちが教会につながることを願っています。
また、若者たちを引きつけるために7月にクリスチャンロックバンド “Night de Light”を日本から招き、3日間の伝道コンサートを行います。これは、ひとつのシンガポール教会が財政的援助をしてくれることによっ て実現します。このように教会や民族を超えて一緒に日本人伝道ができることを本当にありがたく思います。
By Yoshioka Mitsuhito, pastor
Kichijoji Church, West Tokyo District
Chief Editor, Shinto no Tomo
This year marks the 50th anniversary of the Kyodan publication Shinto no Tomo (Believers’ Friend), which was founded in April 1964, the year of the Tokyo Olympics and the beginning of a period of high economic growth in Japan. In the early stages of preparation for publication, the following four purposes were established for the publication.
1. Increase a Sense of Solidarity among Believers/Laity.
By doing write-ups on laity and churches across the country, we have endeavored to build solidarity by nurturing shared support and prayer. In cases of natural disaster, we have continued to do our best to raise the voice of individuals and churches in those areas and enable prayer support and connection to the larger church. We continue to cover newsrelated to the Great East Japan Disaster and the dilemma of areas affected by radiation.
2. Provide Nurture and Education for Believers/Laity.
For continued spiritual growth and faith development of the laity/believer, we have provided insightful articles on biblical studies, church doctrine, and church history. There is a Bible study related to the special theme for each issue. In the “Daily Bread” column, there are meditations based on daily Bible readings that provide spiritual manna. Many use these for their morning or evening prayer times. We also featured a series on suicide, which has been a bit of a taboo subject in both the society at large and the church. The series featured interviews with experts in the field as well as the voices of those whose family members have committed suicide, with the theme “How should we deal with suicides and support their loved ones left behind?” We are now in the midst of a new series on cancer, with the hope that we can encourage dialog with our readers concerning this modern problem that many laypeople face.
3. Share the Gospel.
In a generation that is seeing rapid change in our society and lifestyles, we endeavor to share the gospel in ways that communicate today. For example, we are now trying to learn the possibilities and limitations of sharing the gospel through the Internet.
4. Provide Enjoyable Reading Material.
Over the years, Shinto no Tomo has included photographs and paintings as well as serialized novels and translations of foreign literature. From 1966, Miura Ayako’s novel Shiokari Pass was serialized for 2.5 years in our publication. (Miura Ayako was one of the best-known Japanese Christian authors in the second half of the 20th century.) We have also included cartoons and quizzes for enjoyable reading. Japanese poetry, such as tanka and haiku as well as a section for poetry from our readers, has also been included. As the times change, the face of Shinto no Tomo will probably change as well. However, as we continue our publication, we will not lose sight of our mission to share the gospel and provide nurture and education for the laity of the church in Japan. (Tr. JS)
『信徒の友』50周年を迎えるにあたって
『信徒の友』編集長 吉岡光人(吉祥寺教会牧師)
1964年4月、 『信徒の友』は創刊され、今年で創刊50周年を迎えます。1964年は東京でオリンピック夏季大会が開催された年であり、日本社会が高度経済成長期を迎える時代でした。『信徒の 友』創刊当時、準備の段階で次の4つの項目を基本的な編集方針としました。
1 信徒の連帯性を高めること
全国各地に暮らす信徒の姿とそ教会を紹介することにより、共に支え 合い、祈り合う教会共同体を作りたいと願ってきました。自然災害で被災した地域とそこに建っている教会、そこに集う一人一人の声に耳を傾け、全国に祈りの輪が 広がり、つながることを願って、精力的に取材を続けてきました。現在では東日本大震災で地震と津波で被害を受けた地域、放射能被 害を受けている地域を取材しています。
2 信徒の学びと養い
『信徒の友』は信徒の霊的養いと信仰者としての成長を願って、聖書や基本的教理、教会の歴史など数々の学びの場を 提供してきました。毎号の特集ではテーマに関する聖書の学びを必ず入れています。また「日毎の糧」では、聖書日課に基づいた黙想が書 かれていて日毎の養い、朝や夕の祈りのために役立てていただいています。また、『シリーズ「自死を考える」』では、これまで日本の社 会や教会において「タブー」とされやすかった自死の問題を扱っています。「自死さ れた方や自死遺族にどう寄り添ったら良いのか」という問題を、専門家の意見や当事者からの声を乗せてきました。また現在は、「が ん」をテーマにした「がん哲学外来」が連載中です。信徒が直面する現代の問題を読者と一緒に考えようと願っています。
3 福音を伝えること
社会のあり方や人々の生活様式が変化している現代社会にあって、その時 代に相応しい福音の伝え方、例えばインターネットによる伝道の可能性やその限界などについて考えてきました。
4 楽しく読めること
『信徒の友』は写真や絵画、小説や外国の文学作品の翻訳の連載など も行ってきました。日本を代表するクリスチャン作家三浦綾子さんの「塩狩峠」も1966年から2年半にわたって本誌に連載されたものです。その他、マンガやクイズなども気軽に読めるページも作ってきました。短 歌、俳句、詩など、読者が投稿するコーナーも大切にしてきました。
『信 徒の友』は時代の変化と共に少しずつ紙面の作り方も変わって行くと思います。しかしながら、福音を伝え、信徒の養いのためという大き な使命は決して見失うことなく発行し続けてゆきたいと願っています。
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2025
The United Church of Christ in Japan






