10:34 そこで、ペトロは口を開きこう言った。「神は人を分け隔てなさらないことが、よく分かりました。
10:35 どんな国の人でも、神を畏れて正しいことを行う人は、神に受け入れられるのです。
10:36 神がイエス・キリストによって――この方こそ、すべての人の主です――平和を告げ知らせて、イスラエルの子らに送ってくださった御言葉を、
10:37 あなたがたはご存じでしょう。ヨハネが洗礼を宣べ伝えた後に、ガリラヤから始まってユダヤ全土に起きた出来事です。
10:38 つまり、ナザレのイエスのことです。神は、聖霊と力によってこの方を油注がれた者となさいました。イエスは、方々を巡り歩いて人々を助け、悪魔に苦しめられている人たちをすべていやされたのですが、それは、神が御一緒だったからです。
10:39 わたしたちは、イエスがユダヤ人の住む地方、特にエルサレムでなさったことすべての証人です。人々はイエスを木にかけて殺してしまいましたが、
10:40 神はこのイエスを三日目に復活させ、人々の前に現してくださいました。
10:41 しかし、それは民全体に対してではなく、前もって神に選ばれた証人、つまり、イエスが死者の中から復活した後、御一緒に食事をしたわたしたちに対してです。
10:42 そしてイエスは、御自分が生きている者と死んだ者との審判者として神から定められた者であることを、民に宣べ伝え、力強く証しするようにと、わたしたちにお命じになりました。
10:43 また預言者も皆、イエスについて、この方を信じる者はだれでもその名によって罪の赦しが受けられる、と証ししています。」
10:44 ペトロがこれらのことをなおも話し続けていると、御言葉を聞いている一同の上に聖霊が降った。
10:45 割礼を受けている信者で、ペトロと一緒に来た人は皆、聖霊の賜物が異邦人の上にも注がれるのを見て、大いに驚いた。
10:46 異邦人が異言を話し、また神を賛美しているのを、聞いたからである。そこでペトロは、
10:47 「わたしたちと同様に聖霊を受けたこの人たちが、水で洗礼を受けるのを、いったいだれが妨げることができますか」と言った。
10:48 そして、イエス・キリストの名によって洗礼を受けるようにと、その人たちに命じた。それから、コルネリウスたちは、ペトロになお数日滞在するようにと願った。
10:17 ペトロが、今見た幻はいったい何だろうかと、ひとりで思案に暮れていると、コルネリウスから差し向けられた人々が、シモンの家を探し当てて門口に立ち、
10:18 声をかけて、「ペトロと呼ばれるシモンという方が、ここに泊まっておられますか」と尋ねた。
10:19 ペトロがなおも幻について考え込んでいると、“霊”がこう言った。「三人の者があなたを探しに来ている。
10:20 立って下に行き、ためらわないで一緒に出発しなさい。わたしがあの者たちをよこしたのだ。」
10:21 ペトロは、その人々のところへ降りて行って、「あなたがたが探しているのは、このわたしです。どうして、ここへ来られたのですか」と言った。
10:22 すると、彼らは言った。「百人隊長のコルネリウスは、正しい人で神を畏れ、すべてのユダヤ人に評判の良い人ですが、あなたを家に招いて話を聞くようにと、聖なる天使からお告げを受けたのです。」
10:23 それで、ペトロはその人たちを迎え入れ、泊まらせた。翌日、ペトロはそこをたち、彼らと出かけた。ヤッファの兄弟も何人か一緒に行った。
10:24 次の日、一行はカイサリアに到着した。コルネリウスは親類や親しい友人を呼び集めて待っていた。
10:25 ペトロが来ると、コルネリウスは迎えに出て、足もとにひれ伏して拝んだ。
10:26 ペトロは彼を起こして言った。「お立ちください。わたしもただの人間です。」
10:27 そして、話しながら家に入ってみると、大勢の人が集まっていたので、
10:28 彼らに言った。「あなたがたもご存じのとおり、ユダヤ人が外国人と交際したり、外国人を訪問したりすることは、律法で禁じられています。けれども、神はわたしに、どんな人をも清くない者とか、汚れている者とか言ってはならないと、お示しになりました。
10:29 それで、お招きを受けたとき、すぐ来たのです。お尋ねしますが、なぜ招いてくださったのですか。」
10:30 すると、コルネリウスが言った。「四日前の今ごろのことです。わたしが家で午後三時の祈りをしていますと、輝く服を着た人がわたしの前に立って、
10:31 言うのです。『コルネリウス、あなたの祈りは聞き入れられ、あなたの施しは神の前で覚えられた。
10:32 ヤッファに人を送って、ペトロと呼ばれるシモンを招きなさい。その人は、海岸にある革なめし職人シモンの家に泊まっている。』
10:33 それで、早速あなたのところに人を送ったのです。よくおいでくださいました。今わたしたちは皆、主があなたにお命じになったことを残らず聞こうとして、神の前にいるのです。」
Recently, there has been a rapid increase in the circle of friendship and exchange between the Kyodan and churches overseas. The cause for this dramatic increase in prayers and support from abroad is clearly rooted in the Great East Japan Disaster of March 11, 2011.
Many foreign churches organized volunteer groups to assist in disaster relief and established a regional support project to put the donations received completely toward churches, parsonages, and the areas in which the affected churches are.
At present, the “diaspora” of the churches and people created by the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant meltdowns as well as the churches affected by the huge tsunami are seeing very slow progress in reconstruction. In response to this, the Kyodan is endeavoring to show its appreciation to the overseas churches for their support by promoting exchanges, particularly with young people.
With a spirit of gratitude, two female pastors attended the German Protestant Kirchentag in Hamburg, Germany, May 1-5. Also, from June 29 to July 13, youth from the Kyodan plan to attend “I Love Taiwan Mission 2013,” a retreat sponsored by the Youth Committee of the Presbyterian Church in Taiwan, which will meet at Aletheia University in New Taipei City, various local churches, and the Hsueh Wei Memorial Retreat Center in Nantou.
Also, participants are being recruited for the Presbyterian Youth Triennium of the Presbyterian Church (USA), which will meet at Purdue University, July 16 to July 22. We are also recruiting youth leaders for the Church Youth Mission gathering of the United Methodist Church to be held July 21-28 at Cedar Park First United Methodist Chruch in Austin, Texas. In March 2012, this church sent ten high school students with six chaperons to the disaster zones in Sendai and Ishinomaki for disaster relief.
The Action Committee of the Kyodan is also considering an invitation to participate in the Japan-Germany Youth Exchange; Youth Mission 2013. This gathering will be held Aug. 20-29 at the Wittstock-Ruppin Parish of the Berlin-Brandenburg Evangelical Church. The program is for youth aged 15 to 22 who will be offered homestay opportunities in the host country and will participate in worship and a joint camp. They will also visit local churches and historic heritage sites. In the future, the Kyodan is further looking into the possibility of participating jointly with churches in Korea in the Youth Mission Program for the Church of South India.
In this way, the Kyodan is sensing that the time is right to move ahead with a positive attitude towards a future international church through first providing exchanges for youth. As I mentioned above, the Kyodan has been awakened to the blessings of mutual prayer support through of the terrible events of March 11, 2011. Many churches from abroad graciously supported us through numerous donations and sending of volunteers for relief work. We are most of all thankful for the fervent prayers of the churches in all parts of the world.
Though the events of March 11, 2011 were disastrous, we were blessed in the midst of it. Japanese churches have a tendency to isolate themselves from the world, but due to the blessings we experienced, for the first time in December 2012, the Kyodan Executive Council established a fund to assist churches in other countries experiencing disasters. Because of the 2011 disaster, we were able to consider something we had never been able to consider before. That was recalling what our resurrected Lord said: “… teaching them to obey everything that I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.” (Matt. 28:20) (Tr. WJ)
—Nagasaki Tetsuo, general secretary
「総幹事室より」
最近、日本基督教団に海外教会との間に急速な交流の輪が広がっていることは見逃せない。この新しい波 は、特に2011年3月11日の東日本大震災に対する海外教会からの援助と祈りをきっかけとしてあることは間違いない。
それらは、多く国の教会が団体を組んだ災害援助のための現地ボランティア参加と会堂・牧師館・教会の置 かれている地域援護プロジェクトに対する指定献金の送金等によって具体化している。
現在、福島第一原子力発電所事故による教会と人々の「ディアスポラ化」や大津波による教会はじめ地域の 復興は遅々として進まない現状がある。これに対して、海外諸教会が覚え、祈りを集めて戴いていることに、教団は特に若い人々の具体的 な交流を通して現状を報告し、その謝意を表そうとしている。
その中で、来る5月1日-5日ドイツ・ハンブルクで開催のドイツ・プロテスタント教会大会に教団の女性牧師三名が参加する。また、6月29日(土)-7月13日(土)まで台湾 基督長老教会(PCT)は、青年事工委員会主催、I Love Taiwan Mission 2013 をテ-マにして、台北縣の真理大学、現地各教会、南投縣の謝緯記念センタ-で開催するが、此処にも教団の青年の参 加が予定されている。
更に、7月16日-22日にはアメリカ合衆国長老教会(PCUSA)主催青年大会がパデュ-大学で開催され、此処への参加者も募る。同じく7月21日(月)-28日(日)UMCのCedar Park First United Methodist Churchは(テキサス州オ-スティン)高校生のリ-ダ-を募り、教会ユ-スミッションを開催す る。この教会は、高校生10名付き添い6名を2012年3月、仙台、石巻の被災地に送って救援活動を実施している。
日独教会青年交流-ユ-スミッション2013への招きへも教団は実行委員会をもって受けようとしている。 この会は、8月20日(火)-29日(金)ベル
リン・ブランデンブル領邦福音主義教会ブィットック・ルピン教区主催のホームステイでで、15歳-22 歳を対象として、礼拝・合同キャンプ・近隣教会や歴史的遺産見学等を含んでいる。この他、将来教団は韓国の諸教会と共に南インド合同 教会青年宣教プログラムの可能性を探っている。
このように、日本基督教団は、先ず青年同志の交流を通して、将来国際的な教会のあり方を模索し、このこ とに対する積極的な姿勢を整えるべき時の到来を予感している。
冒頭でも語ったが、今回の3・11の災害を通して、教団は相互に祈りの援助に目覚めさせられたことがあ る。多くの海外教会から、このために心を用いて援助されたのだ。それは多くの心の籠もった献金であり、被災現地における救援ボラン ティアであった。そして何よりも、世界各地の教会の熱い祈りであった。
3.11の出来事は不幸なことではあったが、其処から幸いも得た。それは、日本教会として、とかく「鎖国」的で あったものが、2012年12月の教団常議員会は、初めて外国の災害に対しても、援助金の予算を設けることとした。3・11の出来事に よってこれまで考えも及ばなかったことが起こったのである。それは、「あなた方に命じておいたことを全て守るように教えなさい。わた しは世の終わりまで、何時もあなた方と共にいる」(マタイ28・20)と言われた復活の主のお計らいである。長崎哲夫総幹事
For two weeks,Sept. 3-18, 2012, eight people fromDohokuSubdistrictwent toCanadato visit people and churches of the United Church of Canada. This was in response to an invitation from Calling Lakes Centre, aUnitedChurchlay traning centre inCanadathat is in partnership with theDohokuChristianCenterin northernHokkaido. The suggestion to respond to this invitation came from the International Exchange Committee of the Subdistrict and was approved at the annual meeting of the Subdistrict. Participants in the exchange came fromWakkanaiChurch,NayoroChurch,RumoiMiyazonoChurch, Asahikawa ToyookaChurch,AsahikawaRokujoChurch, andDohokuCenter. Three ministers and five laypeople made up the group of eight.
Similarities between Hokkai District and UCC
The first week of the exchange was spent in the London Conference, the home Conference of Robert Witmer (DohokuChristianCenter). We visited a number of small rural churches, a former residential school for aboriginal people, and several farms. The second week we moved to the Saskatchewan Conference where we again visited both churches and farms and continued to learn about the situation of aboriginal people. We visited churches that are engaging in new initiatives by working together ecumenically and others that are structured around specific issues and mission concerns.
The UCC has many small churches, involves laypeople in pastoral ministry roles, and is concerned with issues related to rural society and aboriginal people. This is all very similar to the situation of Hokkai District. Laypeople are enthusiastically involved in worship and pastoral care. New initiatives are allowing Lay Worship Leaders and Designated Lay Ministers to work alongside ordained UCC ministers to carry out the mission of the church over a huge geographical area. The Hokkai District has much to learn from that enthusiasm for lay involvement in the work of the church.
Agriculture in Canada
Canadais a country where agriculture is one of the basic industries. Farm fields stretch endlessly through an area much vaster thanHokkaido. We were inCanadaat harvest time for wheat, soybeans, tomatoes, corn, grapes, and canola and saw firsthand how enormous and fully computerized combines carried out the harvest. We visited beef and dairy farms and, quite unexpectedly, just happened to be present at the birth of a calf.
Those engaged in farming were generally younger than farmers inJapan, and I could sense the strength and potential of Canadian agriculture. In spite of it being harvest time, farm families were very hospitable and welcomed us warmly. There are limits on the possibilities of expanding the scale of Japanese agriculture. I feel it is better for Japanese agriculture to remain small-scale, rooted in the local community, and promoting the consumption of locally produced food.
Creating a New, Appropriate Relationship with Aboriginal Peoples
The most painful part of our experience was learning the history of how Christians worked hand-in-hand with the Canadian government to assimilate aboriginal people. Assimilation meant learning English and becoming a Christian. There was a long history of land, language, and traditional music and dance being taken away from aboriginal people. Children were taken from their parents at an early age and transported hundreds of kilometers away, where they were put in residential schools to be assimilated. In the schools many were abused both physically and sexually by Christian ministers and lived in a miserable environment. These schools were started in the early 19th century and continued as late as the 1990s.
In 1986, the UCC recognized its complicity in this history and apologized to aboriginal people. Aboriginal people are still waiting to see if they can really trust the church and its apology as genuine. In order to build a new relationship with aboriginal people, the church is making an effort to learn about past history and to walk together with aboriginal people. The work of Hokkai District with the Ainu people could learn much from this attitude.
Land is to be Shared
While inFortQu’AppelleinSaskatchewan, it was a moving experience to participate in the parade and special events commemorating the signing of Treaty #4 by aboriginal people in 1874. The treaty was signed not with the intention of handing land over to the government ofCanadabut with the intention of sharing it. The government did not keep the treaty, but in order to clarify its original intent, aboriginal people have recently put much effort into carrying out special ceremonies and events to commemorate the signing of the treaty. After the parade through the town, a powwow with lots of singing and dancing continued for three days. From young children to elderly adults, people danced and raised their voices to the pulsating beat and rhythm of the drum, wearing fancy ceremonial dress that indicated their respective bands. It was a time filled with light and pride, and a time when we could deeply sense the spirit of these people and know that they remain very much alive.
Affirming Congregations
In an effort to be an open and welcoming church to all people, churches may go through a study process to be designated an affirming congregation. Through this process they seek to become a church that provides an open and non-threatening environment to sexual minorities and others experiencing various kinds of discrimination. I think the church inJapanstill lacks adequate awareness of these issues, andIfelt the church inCanadawas very forward-looking in terms of listening to the voices of minorities and trying to build the church together.
A Vision for Mission
The UCC has sent many missionaries toJapan. Alfred Stone, who died in 1954 during the typhoon that sunk the Toya-maru ferry,* grew up in a rural community close to Lake Erie, one of the Great Lakes, and we were actually able to visit the house where he was raised. When I thought of all the missionaries who had a vision of mission and were sent so far away—not only toJapan, but toChina,Taiwan, andKorea— I could feel a burning in my heart.
The Dohoku Presentation
Our group introduced the work ofDohokuSubdistricton four different occasions. Our work supporting small churches likeBibaushiChurchandWassamuChurchseemed to move people deeply. The churches of the London Conference continue to support the work of theAinuPeoplesResourceCenter, missionary Divan Suqluman, and the Bibaushi Gospel church.
Canadahas become a country of great diversity. In such a situation, the UCC is dedicating its efforts to becoming a welcoming and inclusive church that is not afraid to tackle social issues and to seek justice. When the dignity of life is threatened, there is no right or left, no conservative or liberal. I felt that the people in the churches had made the mission stance of the UCC their own and that they responded in a very natural way to God’s call to mission.
(Tr. RW)
—Nishioka Shoichiro, pastor
AsahikawaRokujoChurch, Hokkai District
__________From Hokkai Kyoku Tsushin No.186
*Editor’s note: The Toya Maru ferry, which transferred passengers and cargo betweenHokkaidoandHonshu, sank in a typhoon onSept. 26, 1954off the coast ofHakodatewith a loss of 1,155 lives, making it the worst disaster in Japanese maritime history.
『北海教区通信』186号 PP.6-7特 集(2)道北地区「カナダ合同教会との交流の旅」
九月三日(月)~十八日(火)の約二週間、道北 地区から八名がカナダ合同教会との交流の旅に出かけました。
これは道北センターと協力関係にあるコーリング・レイクス・センターの招 きに応じる形で実現したもので、道北地区国際交流委員会が提案し、道北地区総会で可決されて実施されました。
参加者は、稚内、名寄、 留萌宮園、旭川豊岡、旭川六条の各教会と道北クリスチャンセンターからの八名。そのうち、三名は教職、五名が信徒でした。
■カナダ合同教会と北海教区の共通性
前半の一週間、道北センターのウィットマー牧師 を送り出しているカナダ合同教会ロンドン教区内の関係教会、特に農村の小規模教会、
ファーストネーショ
ン(先住民族)の旧寄宿学校、 農場などを訪ねました。後半の一週間は、サスカチュワン教区に移り、同じく農村教会や農場訪問、先住民族に関する学び、また特別な課 題を持った教会を訪ねました。
カナダ合同教会は、小規模教会、信徒による牧会 伝道、農村や先住民族に関わる課題など、多くが北海教区と似ています。
特に信徒たちが積極的に礼拝や牧会に関わっています。従来の按 手礼牧師だけではなくて、「礼拝信徒指導者」「信徒牧師」などの職務が設けられ、広大なカナダの宣教地域に対する責任を果たそうと果 敢に新しい取り組みを続けています。その積極性は北海教区のわたしたちも大いに学ぶべきです。
■カナダの農業
カナダは農業を基盤とする国です。どこまでも広 がる田園風景は北海道以上に雄大で、ちょうど麦、大豆、トマト、トウモロコシ、ブドウ、菜種などが実を結び、巨大なコンバインやトラ クターがコンピューター管理のもと、大量の収穫作業に当たっていました。乳牛や肉牛の農家も訪ね、偶然子牛の出産という珍しい場面に 立ち会うことができました。
日本にくらべれば若い家族たちが多く、カナダ農 業の力強さを感じました。収穫期の忙しい中、日本から来たわたしたちのため温かく歓迎してもてなしてくださいました。日本の農業では 規模拡大に限界があります。地産地消など地域に根ざして細やかな農業を持ち味にした方が良いと感じました。
■先住民族との関係回復のため
心が痛んだのは、カナダのキリスト教が、先住民 族同化政策をカナダ政府と一体になって推進した歴史です。同化とは、具体的には先住民族が英語を話せるようになることとクリスチャン になることでした。土地、民族の言葉、歌や踊りを奪われた時代が続きました。
先住民族の子どもたちは小さな時から親元から引き離さ れ、何百キロも先の「寄宿学校」で同化教育を受けました。多くの子どもたちが教師から暴力や性的虐待を受け、劣悪な環境で暮らしまし た。このような寄宿学校は十九世紀前半から始まり、遅いものは一九九〇年代ごろまで続きました。
一九八六年、カナダ合同教会はこのような歴史の 罪を認めて先住民族に対して謝罪しました。先住民族は、教会が本当に謝罪にふさわしく変わったかどうかを見極め続けているとのことで す。カナダ合同教会は、先住民族に対する関係回復のため、その歴史を学びながら先住民族と共に歩むための地道な活動を続けています。 この姿勢は、北海教区とアイヌ民族との関係でも学ぶところがあります。
■土地は分かち合うため
フォートカペルで行なわれた先住民族の条約締結 (一八七四年)を記念する行進とお祭りに参加できたのは、とても感動的でした。
カナダ政府と条約を結んだのは土地を譲るためではな く、お互いに土地を分かち合うためでした。政府はその約束を守りませんでしたが、その精神を忘れないようにと、近年になって、この条 約締結を記念する行事が盛大に行なわれているのです。パレードの後、パウワウという歌と踊りが三日間にわたって続き、民族ごとに衣装 を着飾り、鳴り響く太鼓のリズムと奇声にも似た独特な歌声に合わせて踊る姿は子どもからお年寄りまで、とても晴れやかで誇らしげでし た。民族の命が今も息づいていることを体感したひとときでした。
■アファーミング・コングリゲーション
すべての人たちが招かれ、歓迎される教会をめざ して、特別な研修を受けて認定された教会のことをアファーミング・コングリゲーションと呼びます。同性愛者など、社会的に差別されて いる人たちが脅かされることなく過ごせる教会をめざしているのです。これは日本の教会では、まだまだ認識が不足している課題ですが、 こうした人びとに耳を傾けながら、どのような教会を形作るかを模索している姿勢はとても先進的なものを感じます。
■宣教の志を得て
カナダ合同教会は数多くの宣教師たちを送り出し てきました。洞爺丸台風で殉難したストーン宣教師も五大湖のひとつエリー湖に近い農村地帯に生まれ、わたしたちはその生家を訪ねるこ とができました。何と多くの人たちが日本はじめ、中国・台湾、韓国などへの宣教の志を得て、遠くの地へと送り出されて行ったことかと 思うと、心が熱くなりました。
■道北地区プレゼンテーション
四箇所で道北地区を紹介するプレゼンテーション を行ないました。特に美馬牛福音伝道所や和寒伝道所などの小規模教会と連帯している報告は、多くの人たちに感動を与えたようです。ロ ンドン教区の教会は北海教区のアイヌ民族情報センター、ディヴァン宣教師活動、美馬牛福音伝道所会堂協力のため献金協力を続けてくだ さっています。
いまやカナダは多民族多文化社会です。カナダ合 同教会は、すべての人たちを歓迎する包括的な教会をめざして、その責任的なかかわりとして社会正義実現のために大きな力を注いでいま す。いのちの尊厳性が脅かされる問題に、右も左も、福音派も社会派もなく、教会として当然のことをしているに過ぎないという宣教理解 がしっかり身についているのを感じました。西岡 昌一郎(旭川六条教会)
*(*洞爺丸事故*(とうやまるじこ)は、1954年9月26日に青函航路で台風第15号により起こった、国鉄の青函連絡船洞爺丸が沈没した海難事故で ある。死者・行方不明者あわせて1155人に及ぶ、日本海難史上最大の惨事となった。)
—Aminaka Shoko, general secretary, National Christian Council inJapan
The NCCJ is composed of 14 member as well as 16 associate member denominations and organizations and is supported by their contributions and membership fees. Positions are assumed after the National Christian Council inJapan’s General Assembly confirms nominations made by NCCJ officers and the general secretary. At the beginning of this general assembly triennium (2012-2015), the Kyodan’s nominated Rev. Kobashi Koichi as moderator and myself, Rev. Aminaka Shoko, as general secretary.
The NCCJ’s Japan Ecumenical Disaster Response Office, which was established at the encouragement of overseas churches after the 2011 Great East Japan Disaster, continues its important work. Kyodan pastors support JEDRO by serving in the positions of executive director (NCCJ Moderator Kobashi), executive assistant (Rev. Tonosaki Takashi), and steering committee chair (Rev. Omura Sakae). We are extremely grateful for the number of responses we receive from overseas to the steering committee’s continuing requests for donations to project needs in the disaster-stricken area. We have been blessed to work together through the pain of this disaster with Church World Service, a member of the Action by Churches Together (ACT)Alliance.
The Division of Christian Education, Christian Literature Publishing Society, and Center for the Study of Japanese Religions each are responsible for these specific areas. Organizations send delegates to 15 committees as they see fit, and then once the number of members on a particular committee is set, if it is deemed desirable that additional members be added from non-member organizations, that can be done up to a maximum of the original number of committee members. This is a feature of a council based on trust. Each committee is uniformly allotted 73,000 yen, and if that sum is insufficient, sending organizations and committee members give of their own time, energy, and finances. The issuing of statements and other actions taken are largely done under the name of the committee chair.
The general secretary is employed through a delegation agreement, and the only full-time employee receiving NCCJ-provided benefits is the office manager. NCCJ is otherwise administered by part-time staff: one accountant (3 days a week), one assistant accountant (2 days/ a week), one communications officer (1.5 days a week), and one volunteer.
In December 2012, “The Inter-religious Conference on Nuclear Issues” was held in the northeastern cities ofKōriyamaand Aizu-wakamatsu, with 87 delegates from 11 countries and numerous regions withinJapan. The “Faith Declaration from Fukushima 2012” was issued, and a petition was presented to the government and various organizations. A form of ecumenicalism, this conference was based on “The Asia Inter-religious Conference on Article 9*,” a gathering of Catholics, Buddhists, and other religious organizations.
The NCCJ General Assembly’s theme of “Keep on Walking Together” represents our walk with Christ and our walk with others. There are various views concerning evangelism and social activism. We are all sinners and are only able to act through repentance and faith in the forgiveness given by our crucified Lord.We hope to fulfill our mission while praying that not our thoughts but God’s thoughts are revealed.
_____________ (Tr.RB)
*Constitution ofJapan:Chapter II.RENUNCIATION OF WAR
NCC役員・総幹事は推薦を総会が承認する形 で任 を負う。今総会期は日本基督教団から小橋孝一牧師が議長として、網中彰子牧師が総幹事として推薦され歩みだした。東日本大震災発生後、海 外諸教会の要望により震災対策室を立ち上げ、JEDRO(Japan Ecumenical Disaster Response Office)は活動を続ける。室長は小橋議長、補佐に外崎孝牧師、運営委員会座長は大村栄牧師が 務 め、教団の牧師たちが支えている。被災地の要望を受け運営委員会を経て海外へ献金依頼を発信し続け感謝すべきことに多くの応答をいただい てきた。ACTと協力関係にあるCWS(Church World Service)とも災害という痛みを通して共に働く恵みを与えられている。
15の委員会は派遣制度で団体が人員を申し 出、 その数を超えない条件で加盟団体以外にも推薦委員を依頼出来る。信頼を前提とした協議会の特徴である。各委員会に一律年間73,000円を分配するが足りないところは派遣母体や委員本人が時も力も財も捧げている。声明等を出すのは委員長名 によ るものが多い。
総幹事は委任契約で、_社会保険料等__NCC__が負担して雇用する_正規職員は総務1名のみ。他に会計パート1名週3日、会計補助1名週2日、広報1名1.5日、1名のボランティアで運営される。
2012年12月に「原子力に関する宗教者国際会議」 を郡 山・会津若松で開催し11地域87名の参加があった。「福島信仰宣言」と政府等への「嘆願書」を発表した。これは「9条アジア宗教者会議」 とい うカトリック、仏教等諸宗教者との集まりを基に開催したもので、エキュメニカルの一つの形でもある。
総会テーマの「共に歩み続ける」には主と共に、人と共にという意味が込められる。福音 伝道 と社会運動の関わりには様々な意見がある。私たちが皆罪びとで、十字架の主によって悔い改め、赦しを与えられた信仰によってのみ活動出来る。
人の思いではなく神の思いがあらわれるよう祈りつつ使命を果たしたいと願う。
網中彰子(NCC総幹事)
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2025
The United Church of Christ in Japan






