インスタグラムアイコンツイッターアイコンyoutubeアイコンメールアイコン
日本基督教団 The United Church of Christ in Japan
 
knl

【October 2018 No.399】Japan Recently Hit with 4 Major Natural Disasters

2018年10月25日

The following major natural disasters have struck Japan between mid-June and mid-September.

1. An earthquake occurred on June 18, centered in the northern part of Osaka, with a magnitude of 6.1 on the Japan Meteorological Agency’s (JMA) Seismic Intensity Scale. Over 40,000 homes were damaged; 285 structures were destroyed; and 5 people were killed.

2. Major flooding took place between June 28 and July 8 in several sections of western Japan due to heavy rains caused by the effects of Typhoon No. 7, which was given the international name of Prapiroon. Floods also extended northward as far as Hokkaido. The heavy rains caused numerous landslides, which in addition to the flooding resulted in severe damage to many homes and the deaths of over 200 people.

3. Typhoon No. 21 came ashore on Sept. 4 in Shikoku as a major typhoon called “Jebi” in the international press, then crossed over Honshu and out into the Sea of Japan along Hokuriku on Sept. 5. It also continued up the western side of Hokkaido with strong winds and heavy rains, leaving a trail of destruction. Kansai International Airport in Osaka was forced to close due to flooding and damage to the bridge connecting it to the mainland. Over 2 million people were issued an evacuation advisory, and 9 people lost their lives.

4. A major earthquake on Sept. 6 struck the Iburi region in Hokkaido, with a magnitude of 7 on the JMA’s Seismic Intensity Scale. Occurring so shortly after the typhoon passed by Hokkaido, the resulting widespread landslides swallowed up many homes, killed 41 people, and caused the entire island to loose electric power due to the failure of a major electric power plant. As these events have occurred while this issue of KNL was being prepared, further details will be reported in the next issue. (Tr. TB)

 

6月半ばから、日本各地で続いた大規模な自然災害を報告する。
*6月18日に大坂北部地震が起きた。マグネニュードMj6.1 最大震度6弱。5名が亡くなり、建物の全半壊は合わせて285軒。損傷を受けた家は四万軒を超した。

*6月28日から7月8日にかけて、台風7号の影響により、西日本を中心に、北海道にまで及ぶ豪雨となり、大きな水害(複数)をもたらした。河川の氾濫や、土砂災害、そして家屋への甚大な被害である。死者は200名を越えた。

*9月に入ると、台風21号が大きな規模のまま、4日から5日にかけて、四国と本州に上陸し、北陸地方を通過して海に抜けた。しかし、北上して北海道を襲い、豪雨と暴風が、全国各地に並みならぬ爪痕を残した。大阪の関西国際空港は、滑走路の殆どが水に沈んだ。9名が命を落とし、約200万人に避難勧告が出された。

*さらに北海道では、台風が去った翌日の6日未明に、南部の胆振(いぶり)地方を中心に、最大震度7の地震が起こった。山が崩れて人家を呑み込み、発電所の故障により、全道で停電する結果となった。この号の編集は、その最中であったため、詳細は次号に譲ることになろう。」

The “I Love Taiwan” (ILT) mission event, sponsored by the Youth Ministry Committee of the Presbyterian Church in Taiwan (PCT), was held again this year, July 4-21, with the theme “The Beginning.” The planning and operation of the ILT are all conducted by PCT youth, who began preparations for this event at the end of last year. Watching these energetic Taiwanese youth enjoy being involved in church activities leaves a deep impression on Japanese youth every year, and they return to Japan feeling somewhat envious of the fact that there is a place in the church for youth.

The original purpose of the ILT was for foreign-born youth with Taiwanese roots to return to Taiwan during their summer vacation to encounter God and Taiwan by serving at a local church. However, now the focus is on international and domestic youth worshiping together with the local church and serving each other in order to experience “the Lord’s extended family.” This year, 107 domestic and international youth from 11 countries gathered for the event.

The main part of the ILT was ten days of service at local churches. Participants were sent to churches all over Taiwan to work at summer camps. During the camps, overseas youth shared their culture, history, food, dance, and hymns. This year, some of the participants were sent to churches of the indigenous people of Taiwan, where they heard local church youth telling children about Inoue Inosuke, the first Japanese Christian to reach out to Taiwan’s indigenous people, and how he caused the PCT to begin to evangelize them.

What left a lasting impression on the participants was the tremendously warm and tender look on the faces of the Taiwanese church adults towards the youth and of the Taiwanese youth towards the children and the overseas youth. Some participants said they were reminded of Jesus’ teaching to love “the least of these” (Matt. 25:40) through the example of the look on the their faces.

Through its Committee on Taiwan Church Relations, the Kyodan has been sending youth to the ILT continuously since 2009. This year, through information-sharing sessions by past participants in the ILT and other overseas programs, the Commission on Ecumenical Ministries was able to send four young people to Taiwan: Kuboshima Yuki from Higashi Omiya Church, Shimo Makoto from Yamato Christian Church, Kobayashi Nanami from Ashiyahama Church, and Oyama Echika from Saemoonan Church. We are thankful for everyone’s prayers and support. (Tr. DB)

                  —Hironaka Yoshimi, staff  Commission on Ecumenical Ministries

 

 今年も台湾基督長老教会(以下PCT)青年委員会が主催するI Love Taiwan Mission(以下ILT)が「初αThe beginning」というテーマで7月4日—7月21日に行われた。ILTの企画、運営はすべてPCT青年主体で行われており、今回は昨年末から準備を始めていたそうだ。「教会活動に関わることが楽しく」て活き活きしている台湾青年の姿に、日本の青年は毎年感銘を受ける。そして、教会に青年たちの居場所があることに羨ましさを覚えて帰国する。

 さて、ILTは海外で生まれた台湾ルーツの青年が、夏期休暇中に帰郷し、現地教会での奉仕を通して神様と台湾に出会うことが元の目的であったが、現在は国内外の青年や現地教会が共に主を礼拝し、仕え合うことで「主の大家族」を体験することが中心になっている。今年は107名の国内外青年(11ヶ国)が集まった。

 メインは10日間の現地教会における奉仕である。参加者は台湾各地の教会に派遣され、夏キャンプの奉仕をする。キャンプ中、海外青年は自らの文化、歴史、料理、踊り、料理や讃美歌を分かち合う。今年の参加者の内には原住民の教会に派遣された方もおり、現地教会の青年が井上伊之助(PCTの原住民伝道に大きな影響を与えたクリスチャン)について子どもたちに教える時間があったそうだ。

 参加者の印象に深く残ったのは、台湾教会の大人が青年たちに、青年たちが子どもたちに、そして海外青年に向ける非常に温かく、細やかな「まなざし」だったという。小さき者を慈しむ(マタイ25:40)、主イエスの教えを彼、彼女らの「まなざし」を通して思い出したという声があった。

 教団は台湾協約委員会を通して2009年から継続的にILTへ青年を派遣している。今年はこれまでの参加者や、他海外派遣プログラムの参加者同士の情報共有を通して、4名(久保島結希さん(東大宮)、志茂誠さん(大和キリスト)、小林七海さん(芦屋浜)、大山海声さん(セムナン)の青年が集まり、派遣することができた。皆様のお祈りとお支えに感謝する。(文責:廣中佳実)

The 11th General Assembly of the United Church of Christ in the Philippines (UCCP) was held May 23-25 at Pilgrim Christian College in Cagayan de Oro. This was a special general assembly that incorporated a program to celebrate the 70th year of the church’s founding. On the morning of the second day, participants separated into eight groups (Music Workshop, LGBT, Gender Justice, Human Sexuality, Indigenous People, etc.), with time for study and discussion.

The election of officers was held in the afternoon, and the introduction of each candidate was shown on the screen in front by utilizing various sound effects and animation to give visual effects with originality. Bishop Melzar Labuntog was elected as general secretary, replacing Bishop Reuel Norman Marigza who had worked for many years as general secretary.

In the evening, we moved to a special meeting room in a giant mall to participate in the 70th Anniversary Congratulatory Party. Over 1,000 participants from various areas of the Philippines met together, overflowing with praise. The event ended with a slide presentation on Protestant evangelism in the Philippines from before the creation of the UCCP. The program also considered those of us guests from overseas.

On the third evening, we were transferred to a hotel in the city, and The UCCP Unsung Heroes Award was presented for the very first time. At this meeting thanks was expressed to the “heroes in the shadows” who had served in schools, seminaries, and churches in each area of the Philippines. The work of the eight heroes, almost all persons of advanced age over 80 years old, was introduced by videos, and each one was invited to the platform to give a speech. In the case of those who were deceased, a family member gave the speech in their place. It was a heart-warming gathering. (Tr. RT)

 by Kato Makoto, Kyodan executive secretary

 

フィリピン合同教会総会

 第11回フィリピン合同教会の総会が2018年5月23日(水)から25日(金)にかけてカガヤン・デ・オロ市のPILGRIM CHRISTIAN COLLEGE を会場にして行われた。今回は創立70周年を記念するプログラムが組み込まれた特別な総会であった。二日目の午前はInterest Groups/Workshopsの時間があり、Music Workshop, LGBT, Gender Justice, Human Sexuality, Indigenous People, など8グループに分かれて学びとディスカッションの時間が設けられていた。午後は選挙であったが、候補者の紹介が前方のスクリーンで候補者ごとに異なる効果音とアニメを用いた視覚的効果が用いられ斬新であった。今回の総会では、長年にわたって総幹事として働かれたReuel Norman Marigza ビショップに代わりMelzar Labuntog ビショップが新たに総幹事として選任された。

 夕方からは市内の巨大モールの特設会場に移動し、創立70周年の祝賀会が行われた。フィリピン各地から1000名以上が参加し、讃美に溢れた会であった。最後にフィリピン合同教会創立以前からの、フィリピンにおけるプロテスタントの伝道がスライドで紹介され、我々海外ゲストにとっても配慮されたプログラムであった。3日目の夕方からは市内のホテルに移動し第1回THE UCCP UNSUNG HEROES AWARD が開催された。これは長年にわたりフィリピン各地で学校、神学校、教会に仕えてきた「影のヒーロー」に感謝する会であった。8名のヒーローたちの仕事がビデオで紹介され、ほとんどが80歳以上の高齢者であったが、壇上に招かれスピーチをされた。故人の場合には家族が代わってスピーチをされた。心温まる会であった。
(加藤 誠)

I recently returned from participating in the Mission 21 International Youth Ambassador Program June 11-24. Mission 21 is an evangelistic group centered in Basel, Switzerland that began at a missionary school in 1815. This is linked to a young adult project started two years ago, in 2016, when European young adults visited Mission 21-related religious organizations throughout the world and, in 2018, invited to Switzerland one young adult from each Mission 21-related religious body throughout the world.

During the first week in Aarau, Switzerland, we spent our time in workshops on international solidarity and discussing the issues faced in each country. We also took part in a portion of the Mission 21 Synod that was taking place at the same time. At the synod, there were reports of the situation in each country of the world and a joint sharing of the various perspectives on the theme of immigrants and refugees, which is being discussed throughout the world. Two youth coordinators from among the ambassadors made presentations and proposals. At the “mission feast” held after the worship service on Sunday, we enjoyed food from the Mission 21-related areas in stalls that became places to experience the warm fellowship of the Mission 21 project site.

During the first half of the second week, all participants of every team were sent to various areas in Europe, and those of us on the Asian team went to Germany. We interacted with seminary students and young adults in the area, and those of us from Japan sensed the deep significance of our going to Germany, which had been similarly defeated in World War II. We also visited the Evangelical Mission in Solidarity (EMS) to consider and discuss mission. Following that, the participants met together once again in Basil, where we mutually shared what we had discovered, held workshops, then closed the meeting and returned to our respective countries.

One insight I gained from this program is that young adults think for themselves. The goal of this program was to stimulate young adult participation in the work of Mission 21, and various opportunities were provided. Out of those experiences, the declaration we proposed to the synod was: “We are present not only future” (sic). Young adults are not just persons to be educated, but are independent beings who are living out the present. Moreover, this program was fundamentally managed by young adults. At times they led; at times they related to us as friends of the same age, serving us from the same level. Through “caring for travelers,” they interacted as young adults.

The second insight was in regard to Christianity and international relations. When I have discussions with my fellow Asians, I pointedly make it clear that I think the invasion of Asia by the Japanese military was absolutely wrong. In the same way, Europe was also a colonizer and even used evangelism to accomplish this end. Likewise, there is a long history of the church being very strongly in the background of international cooperation between Europe and North America, as well as in mission activities, and that is a wonderful thing. But on the other hand, when going to another country to do something, people as a rule must fight the temptation of being arrogant and prejudicial. I realized that for this reason, the concept of working “with” the local culture rather than of going “to” a local culture is important, and what is necessary is an ecumenism based on mutual “solidarity” rather than a relationship based merely on giving and receiving. The work of the mission organizations that I encountered in Europe is accomplished through prayer. I think it would be wonderful if in Japan as well, we could bring peace to the world through the Bible.

Finally, I want to express my gratitude to the Kyodan and Mission 21 for giving me this opportunity. (Tr. RT)

by Kishi Hikari, member of Chiba Honcho Church Chiba Subdistrict, Tokyo District

 

mission21 International Youth Ambassador Programに参加して

千葉本町教会 岸ひかり

 私は、6月11日から24日にかけて、mission21 International Youth Ambassador Programに参加してきました。

 mission21とはスイス・バーゼルを中心とする宣教団体で、1815年に宣教師学校から始まりました。今回は2年前に開始した青年プロジェクトの一環で、2016年からヨーロッパの青年たちが世界中のMission21関係教団を訪れ、2018年には世界中のMission21関係教団から一名ずつ青年がスイスに招かれたのです。

 始めの1週間はスイス・アーラウにて、国際的団結についてのワークショップや各国の問題を議論して過ごしました。また、同時期に開催されたmission21の総会(synod)に部分参加しました。総会では世界中で議論となっている移民・難民問題をテーマに、世界各国から状況が報告され、多方向からの意見が共有されていました。アンバサダーの中から2名のユースコーディネーターにはプレゼンや発言が任されました。

 日曜日には礼拝後、mission21関連地域の食事が屋台のように楽しめる「mission feast」があり、mission21のプロジェクトサイトを知り交流する暖かい場所となっていました。

 2週目の前半はチームごとにヨーロッパ各地に派遣され、私たちアジアチームはドイツへ行きました。現地の神学生や青年との交流を通じ、日本人として同じ敗戦国ドイツへ行けたことの意義深さを感じました。また、EMSへも訪問をし、宣教について考え議論をしました。

 その後、スイス・バーゼルで再び参加者が一同に会し、互いが見聞きしたものを共有し、ワークショップを行い、各国へ派遣されて会を閉じました。

 当プログラムから得た学びのひとつは、青年の主体性です。当プログラムの目的がmission21の活動に青年の参加を促すことであったので、様々な機会が与えられました。その中で私達が総会へ提出した声明は「we are present not only future」です。青年は常に被教育対象なのではなく、今を生きる主体的な存在なのです。また、このプログラムは基本的に青年によって運営されました。彼らは時に導き時に同じ年代の友達として接し、同じ目線に立って奉仕してくれました。「旅人をもてなす」ことを通して、青年としてのアクションを示してくれました。

 二つ目は、国際関係とキリスト教についてです。アジアの仲間と議論する時、私は日本軍のアジア侵略は間違いだとの意見をはっきりさせました。同じように、ヨーロッパも植民地支配をしていた立場であり、しかもそのために宣教さえも利用されました。欧米での国際協力や宣教活動がとても力強い背景には教会の各段に長い歴史があり、それは素晴らしいことですが、一方で他国へ行って何かを行うときに人は常に傲慢や差別の誘惑と闘わなくてはなりません。そのためには現地文化「へ」ではなく現地「と」共に働くという思想が重要で、受け与えるという関係ではないエキュメニズムに基づいた平等な「団結(solidarity)」が必要だと思いました。ヨーロッパで出会った宣教団体の働きは、祈りによってなされるものです。日本にもそのように、聖書から世界へ平和をもたらせるようになれたら素敵だと思いました。最後に、この機会をくださったKyodanとMission21に感謝申し上げます。

On the gravestone of Dr. Frederick Charles Klein, located in Baltimore, Maryland, USA, is written the following words: “Not to be served, but to serve” (Mark 10:45). Klein devoted his life to God, to the church, to humanity, and to Nagoya Gakuin, a boys’ school located in Nagoya.

Klein was born in Washington D.C. in 1857, and in 1866, his family moved to Baltimore. He was baptized in 1873 when he was 16 years old, which was the same year the Meiji Government in Japan lifted the ban on Christianity. In 1876, Klein entered Western Maryland College (McDaniel College), and in 1883, he married Mary Elizabeth Patton. That same year the Methodist Protestant Church sent them as missionaries to Japan, where Klein became the Director of Evangelism of Yokohama District. In consultation with the Mission Board, he handled financial matters in general, along with administration of property, schools, and churches. He also began evangelistic activities in Fujisawa (near Yokohama). He worked with a missionary woman named Harriette Briten to develop English schools, Sunday schools, churches, and an anti-alcohol association.

In 1885, he traveled to Kyoto, Osaka, and Nagoya in Aichi Prefecture in order to investigate the status of evangelism there. While staying in Nagoya, he met Yamane Torajiro, who appealed for help in establishing an English language school in Nagoya. At that time, it was the fourth largest city in Japan, with a population of about 150,000 people. One Japanese pastor said to him, “Nagoya is a conservative city. During the Edo period, it was a big castle town where Buddhism was very strong. It is a spiritually barren place and would be difficult for missionaries to cultivate.” These words set Klein’s heart on fire with a desire to nurture Nagoya spiritually, and he said, “My mission is to choose the most difficult place and open up a road there, turning my ideals into reality.”

Yokohama had a foreign settlement with missionaries and many other Americans and Europeans, and so evangelism flourished. But Nagoya was a city where Confucianism and Buddhism were strong and where many ancient Shinto shrines were located. Thus, people there valued the traditional religions, and many considered Christianity a dangerous cult. But Klein jumped headfirst into such a place. Nevertheless, the establishment of Nagoya Gakuin was a thorny path from the beginning.

On July 11, 1887, Aichi Anglo College was established. The plan was to recruit 50 students, but only 12 students showed up. The school building was a private house that had been remodeled. Klein was the school principal, and Yamane was in charge of administration. Shortly after the establishment of the school, Yamane said, “Mr. Klein, this is a school for teaching English. It would be problematic for us to teach Christianity. Not only does it go against my thinking but also we will be disliked by people.” Yamane, who was a scholar of Chinese classics, understood the thinking of people in Nagoya. At that time, learning English was thought to be the first step to success in life, and many people were studying English. However, as Yamane told Klein, there were people who cherished traditional religion and thought that Christianity was unnecessary.

Furthermore, Klein was instructed by the prefectural Board of Education to “remove the Bible from the curriculum.” The director of the prefectural Board of Education also instructed him, “It is forbidden to provide formal religious education to students who are 14 years of age or younger. If the school removes all religion classes from the curriculum, permission will be granted to open the school.” Thus, Klein felt pressure from people both inside and outside the school. Nevertheless, Klein refused to back down even one step. He said, “Bible-based religious education will be practiced every day. Education is not just about teaching knowledge. We must also teach and nurture the mind. That is the reason for religion, and the reason for Christianity.”

At the time, Ito Hirobumi was serving as the Prime Minister and the Minister of Foreign Affairs of Japan. Klein sent a letter of appeal to Ito, requesting official recognition as a Christian school. The appeal was denied, but as a result of the appeal process, there was some correspondence with the prefectural Board of Education. On the application form, the word “Bible” was changed to “moral education” so that the prefectural government would not interfere with the religious education, and Nagoya Eiwa Gakko was officially recognized. Then Yamane and Klein went their separate ways. It was decided that the motto of Nagoya Eiwa Gakko education would be “Fear God; Love People.”

On July 11, 1888, something very strange happened. The remodeled private house used as a school building collapsed. It was exactly one year after the school had opened, and fortunately no one was injured. As a result, Klein began working on constructing an actual school building. He went back to the USA temporarily in order to raise funds for construction. The construction of a Western-style school building began in 1889. Klein returned to Nagoya in 1890, bringing with him the funds that he had gathered from the U.S. churches that had donated money for the school. When the Western-style school building was completed, it caught the attention of many people.

There are few clues that tell us how Klein taught both the Bible and the English language. According to one of the first students of the school, Makino Yoshio, who later became famous in England as a painter, Klein educated the whole person and showed students a way of life that was full of love and deep faith. In 1893, people were sad to see Klein return to the USA to receive treatment for an illness. He had been in Nagoya for a period of less than six years, but because of the work for which he risked his life, “Nagoya Eiwa Gakko” (later “Nagoya Gakuin”) was born and began to grow. After that, Klein was appointed to a position in the Methodist Protestant Church in America and devoted the rest of his life to serving God and humanity. In 1926, at his home in Berwyn, Maryland, he finished his work in this world and went to be with the Lord.

During the Meiji Era, several Christian schools like this one were founded throughout Japan due to the efforts of missionaries. By coming into contact with the character of these missionaries, many Japanese people were inspired to become Christians. The motto “Fear God; Love People” has been faithfully passed on for the past 130 years. At Nagoya Eiwa Gakko, Klein’s way of living and his faith were continued by both students and faculty. Since that time, the baton of “Fear God Love People” has been passed along for 130 years until the present time. (Tr. KT)

                                         —Oyabu Hiroyasu, chaplain Nagoya Gakuin

 

受け継がれた「敬神愛人Fear God Love People」のバトン~名古屋学院創設者 フレデリック・チャールズ・クライン宣教師

名古屋学院 宗教部長 大藪博康

 アメリカ・ボルティモアにあるクライン博士の墓石には「仕えられるためではなく、仕えるために」(マルコ10章45節)と記されている。クライン博士は神様のため、教会のため、人のため、そして名古屋の地にある男子校・名古屋学院のために、その命を最大限用いられた。

 クライン博士(フレデリック・チャールズ・クライン)は1857年ワシントンで誕生。

 1866年ボルティモアに移住し、1873年(16歳)受洗。―この年日本では明治政府がキリシタン禁制を解除した。― 1876年ウエスタン・メリーランド大学入学。1882年メソジスト・プロテスタント教会の日本派遣宣教師となり横浜地区伝道団監督に就いた。1883年メアリー・エリザベス・パットンと結婚し日本に渡った。横浜ではアメリカの伝道本部と連絡を取りながら財政全般、土地、学校、教会の運営に従事した。横浜、藤沢で伝道を開始し、ブリタン女性宣教師とともに、英語学校、日曜学校、禁酒会、教会づくりに取り組んだ。

 1885年(明治18年)クライン博士は伝道の実態調査のため、京都・大阪・名古屋を旅した。その旅で名古屋に滞在したとき、山根虎次郎と出会った。山根は名古屋に英語学校を作りたいとクライン博士に訴えた。当時の名古屋は「名古屋区」と呼ばれていた。人口約15万人。日本で第4番目の都市であった。ある日本人牧師がクライン博士に言った。「名古屋は保守的な城下町で仏教の力がたいへん強く、宣教師にとっては開拓の難しい不毛の地です。」この言葉がクライン博士の開拓者精神に火をつけた。「理想を実現するために一番困難な場所を選んで道を開くのが私の使命だ。」横浜は外国人居留地があり、宣教師や多くのアメリカ・ヨーロッパ人がいて伝道も盛んであった。しかし、名古屋は儒教と仏教、古くからの神社があり伝統的宗教を重んじる町。キリスト教は邪宗教であると考える人の多い町であった。そこにクライン博士は身を投じていった。名古屋学院設立は初めから茨の道であった。

 1887年(明治20年)7月11日「愛知英語学校」設立。50名募集して12名が集まった。民家を改造した校舎。校長クライン博士、校主山根虎次郎。開設からしばらくして、山根が言った。「クラインさん。ここは英語を教える学校です。キリスト教を教えては困ります。私の思想とも反するし、人々に嫌われます。」漢学者である山根は当時の名古屋の人々の思いを理解する人物であった。当時、英語を学ぶことが身を立て世に出る第一歩と考えられ多くの人が英語を学んだ。しかし宗教は伝統的なものを重んじるのでキリスト教はいらない。そのような人々の思いを山根はクライン博士に伝えた。更に県教育局Bureau of education (?)から「教科から聖書を外すよう」と指示があった。県教育局長からも「14歳以下の生徒に公式に宗教教育を施すことは禁止する。教科過程から宗教の授業を外すならば開校を許可する」との指示。クライン博士は学校内外の両方から反発を受けた。

 それらに対しクライン博士は「毎日正科として聖書による宗教教育を行う」「教育は知識だけを教えるものではない、心も教え育てなければならない。そのための宗教でありキリスト教なのだ」と一歩も引くことはなかった。当時の総理兼外務大臣である伊藤博文に「直訴状」を送り、正式にキリスト教学校として認めてもらうことを訴えた。

 直訴は却下されたが、結果的に県教育局とのおりあいをつけて、申請書の「聖書」を「彜倫(いりん)(彜倫=人として常に守るべき道)道徳」と改め、県から宗教教育には干渉しないとのお墨付きももらい、名古屋英和学校が公認されることとなった。開設当時の仲間であった山根とは襟を分かつ形となった。ここに名古屋英和学校の教育の指標が「敬神愛人」と定まった。

 1888年7月11日、民家を改造した校舎が崩れるという不思議な出来事が起こった。開校からちょうど1年。幸いけが人はなかった。それをうけてクライン博士は本格的な校舎建設に乗り出した。建設資金を集めるためにアメリカに一時帰国した。1889年から西洋風校舎建築工事がはじまった。1890年、アメリカの教会で名古屋の学校のために集めた献金を携えてクライン博士が名古屋に帰ってきた。完成した西洋風の校舎は人々の目を引いた。

 クライン博士がどのように聖書や英語を教えていたか、それを知る手掛かりは少ない。第一期生の牧野義雄(英国で画家として有名になる)によると、全人格を通して教育し、愛情と信仰深い生き方を生徒たちに示したことが語られている。

 1893年、人々に惜しまれながら、病気治療のためにクライン博士はアメリカに帰国した。6年に満たない期間であったが、クライン博士の命がけの働きによって「名古屋英和学校(のちの名古屋学院)」は誕生し、歩みをはじめたのであった。

 その後、クライン博士はアメリカでメソジスト・プロテスタント教会の役職を歴任され生涯を神様と人のために捧げつくされた。1926年メリーランド州バーウィンの自宅でこの世での働きを終え、神様の御許に帰られた。

 明治の時代、日本全国にこのようなキリスト教学校が宣教師の尽力によって誕生した。宣教師の人格に触れ、多くの日本人が感化され、キリスト者となっていった。名古屋英和学校でも、クライン博士の生き方、信仰が生徒、教員に引き継がれていった。「敬神愛人」のバトンはその後、130年たった現在に至るまで受け継がれている。

PageTOP
日本基督教団 
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2025
The United Church of Christ in Japan