インスタグラムアイコンツイッターアイコンyoutubeアイコンメールアイコン
日本基督教団 The United Church of Christ in Japan

Faith Journey of the New Japanese Church in Brussels

2010年12月20日

by Okada Naotake, Kyodan missionary
As a missionary from the Kyodan, I started a Japanese church in Brussels, capital of Belgium, in the spring of 2006. Before I came, the people there had been gathering for worship one Saturday a month for 24 years. I studied in Trier, Germany from 2000 to 2005. Sasaki Satoshi, who had been helping with this gathering, became ill in October 2004 and asked me to take over his responsibilities. Sasaki was the pastor of Cologne Bonn Japanese Church from 1987 to 1992 and had remained in Germany after that. Around Easter in March 2005, Sasaki was called to heaven. In the belief that my calling is to share the Good News with the 4,000 Japanese people living in Brussels, I decided to help build a church. I had a chance to see Sasaki one last time, two weeks before Easter, in a hospital in Bonn.
When the atomic bomb was dropped on Hiroshima, Sasaki, who was stationed at the Naval Academy in Edajima, witnessed the mushroom cloud from afar. After the war, he saw the ruins of Hiroshima before returning home. Sasaki said to me, "I will leave everything up to you," and prayed fervently for my wife and me. I still remember his smile as he gave me a firm handshake. At Bonn Station, I felt strongly that the Lord was calling my wife and me into ministry with Japanese people in Brussels.
I contacted an evangelical organization, the Belgian Evangelical Mission (BEM). Following an examination of my documents and an interview, I was given provisional status under the auspices of that organization. After passing a French language test two years later, I was officially admitted to the BEM, which lent me the use of their chapel, and I started to hold services on Sunday afternoons in Brussels. As with most Japanese churches in Europe, our church sought support from Japan. I had an opportunity to meet Tanabe Masataka, an evangelical pastor of the Liebenzeller Mission, who served not only the Japanese Church in Frankfurt but also the Japanese Church in Switzerland. From him I learned about missionary work and the formation of Japanese churches in Europe as well as practical things, like newsletters and support groups.
I spent six months in Japan preparing for this assignment, making presentations in about 20 different churches on reaching out to the Japanese people in Brussels. I was a bit anxious, wondering if I would receive the necessary support. Through God's grace, I was given all that I needed .In the beginning there were only ten people who came to our service, but in 2007 two women, a scholar and a student studying music, were baptized on Christmas Day. In 2009, two men, bankers located in the area, were baptized on Pentecost Sunday. Now, we have about twenty people attending our services, ten people attending Sunday school, and three or four seekers. I have gone back to Japan twice, making presentations in 40 to 50 churches and giving reports for eight to ten weeks each time, something I will continue to do every second year. It was a joy to be able to meet with people from different denominational backgrounds, regardless of whether or not they were members of the Kyodan. During that time I experienced diversity and rich companionship.
Our church is the only interdenominational Protestant Japanese church in Belgium. As we have comparatively large numbers from both evangelical backgrounds and those who have not yet made a commitment, from the beginning of this ministry I have placed great importance on keeping balance and flexibility. Also, since this church has been functioning as a gathering for a long time, I have been careful to refer back to the traditions of evangelical Protestant churches with respect to confession, doctrine, and orders in order for it not to just be a community center. Later we established our own confession and bylaws. Our church pursues the Reformed doctrine, yet our ministry aims at a balance between the Kyodan and evangelical denominations. Once a month, we have the youth lead our worship. In addition, we have what is called family worship, when we use a picture-story show. In our services, we regularly sing worship songs.
There are about 30 Japanese churches and gatherings in Europe. The majority of these are of evangelical denominations. I believe their piety, views on the Bible, devotions, testimonies, and worship have had quite an influence on the spirituality of this church. Yamakita Nobuhisa, the former Kyodan moderator, has mentioned the importance of interdenominational cooperation between the Kyodan and local evangelical churches. As long as these churches can maintain balance and flexibility while respecting each other's traditions, I believe they will create a new way to minister to the Japanese. I am certain that the tradition of evangelical Protestant churches will play an important role in the Kyodan and interdenominational churches.
For the first time, our church had an overnight retreat near Brussels this September. In October, three people will be getting baptized: a woman who is a musician and a couple in the medicine profession. I would like to ask you to continue to pray for and support this Japanese ministry in Brussels. (Tr. DV)
 ベルギー・ブリュッセル邦人伝道に遣わされて 
ブリュッセル日本語プロテスタント教会牧師 岡田直丈
 
 私は2006年春に日本基督教団の派遣宣教師としてベルギーの首都ブリュッセルで日本語教会を開始しました。本教会はそれ以前の24年間、月に一度土曜日に礼拝が守られてきた集会でした。私は2000~2005年ドイツのTrier(トリアー)で留学をしていましたが、2004年10月より集会の協力牧師であられた佐々木悟史
(さとし)先生(1987~1992年ケルン・ボン日本語キリスト教会牧師、その後もドイツに在住)がご病気になられ、佐々木先生の依頼により集会を応援するようになり、2005年3月のイースターに先生が天に召された後、同集会を教会へと発展させて、ブリュッセル在留邦人約4千人に伝道することを主の御旨と信じて決意しました。佐々木先生とはイースターの二週間前にボンの病院で最後にお目にかかることができました。先生は広島に原爆が投下された時、江田島(えだじま)の海軍兵学校でキノコ雲を目撃され、敗戦後は廃墟となった広島市内を見て帰省されたとのことでした。佐々木先生は「集会のことは全てあなたにお任せします」と仰って、私と妻のために力強く祈ってくださいました。最後に固い握手を交わした時の先生の笑顔を今でも鮮明に覚えています。私はボンの駅のホームで、主が私と妻をブリュッセル邦人伝道に召し出されたことを心から感じました。
 その後、Belgian Evangelical Mission(BEM)という福音派の団体とコンタクトをとるようになり、書類審査と面接を通って仮の所属が決まり(ベルギー着任から2年後に仏語審査があり、正式にBEMの所属が認められました)、ブリュセル市内で日曜日午後にBEM関係の教会堂を借りることができるようになりました。私たちの教会は小さな群れなので、ヨーロッパの殆どの日本語教会と同様に、私も日本に支援母体をもつ宣教師として派遣される道を歩みました。そこで、支援会やニュースレターの作り方、欧州の日本語教会の伝道牧会や教会形成などについて、フランクフルトとスイスの日本語教会を兼牧されていた福音派の田辺正隆(まさたか)先生(Liebenzeller Mission)から多くのことを学ばせていただきました。
 日本での準備期間は約半年で、約20教会で奉仕やブリュッセル邦人伝道のアピールをしました。支援が満たされるか不安な毎日でしたが、無事に始めることができました。教会開始時は約10名の群れでしたが、2007年のクリスマスに女性2名(研究者と音楽留学生)が受洗し、2009年のペンテコステに男性 2名(駐在銀行員)が受洗して、今日では礼拝出席約20名、CS約10名、求道者約3~4名とう群れに成長しました。その間、一時帰国を2回して、 8~10週間で40~50教会でデピュテーション(奉仕や宣教報告)をしました(今後も2年毎)。宣教師にならなければお会いすることのなかった教団内外の様々な教派的背景をもつ方々とお交わりをもつことができたのは、大きな喜びでした。そこで教団の多様性と共に、超教派の交わりの豊かさを学び知ることができました。
 本教会はベルギー唯一のプロテスタント超教派日本語教会であり、福音派のメンバーと未信者・求道者が比較的多いため、私は伝道牧会と教会形成を始めてから、「バランス」と「柔軟性」をもつことを心がけるようにしました。また、長い間集会だったので、コミュニティーセンターのようにならないよう教会形成してゆくために、「福音主義教会の伝統」(信仰告白・教理・教会秩序)に立ち返らされました(その後、本教会の信仰告白と規約を制定しました)。ですから本教会の路線は、教理的「内容」としては「改革派」であり、伝道牧会の「形式」は「教団」と「福音派」の中道を行くことを目指しています(月に一度は青年による賛美リードと紙芝居による「ファミリー礼拝」を行い、ふだんの礼拝の中でも「ワーシップソング」を取り入れている等)。更に、本教会だけでなく、ヨーロッパにある約30の日本語教会・集会の大半が福音派なので、超教派の交わりにおいて福音派の方々のパイエティー(聖書観、デボーション、証し、賛美、シェアリング)の霊的な感化力は大きいと思います。教団総会議長の山北宣久先生もプロテスタント日本伝道150年にあたり、教団と福音派との超教派の交わりの意義を唱えておられます。教団内においても、超教派においても、お互いの伝統を尊重し、バランスと柔軟性をもった交わりをもち続けることができれば、今後の日本伝道に新しい活路を開くことができるに違いありません。その要となるのが、教団内においても、超教派においても、「福音主義教会の伝統」であると確信します。
 私たちの教会は今年9月にブリュッセル近郊で初めての「一泊修養会」を行いました。10月には3名の洗礼式(研修医夫妻と女性音楽家)を予定しています。ブリュッセル邦人伝道の継続のために、お祈りとご支援を心よりお願い申し上げます。

Kyodan News
PageTOP
日本基督教団 
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2024
The United Church of Christ in Japan