by Matsudaira Mine
Sendai Kita Church, Miyagi Prefecture
Born into “Hidden Christian” Community
I was born in the village of Oyama, now a part of Oshu City in Iwate Prefecture. It is said that the village was established by a Christian samurai from the Edo period named Goto Juan. I am amazed now when I think of this mysterious connection. From the time I was a small child, I was told over and over again how a deeply respected Christian had worked hard to make sure that all farmers had equal and adequate access to water for their rice paddies. Even now, we call the dams that he constructed for that purpose “Juan Seki (dams).”
During the period when Christians experienced persecution, the villagers hid behind a facade of Buddhism, and over time, even their faith itself became almost completely buried. As a child, my one faint memory is of five or six older people in the neighborhood gathered in front of the elementary school before school started; placing a white cloth on a child’s head, they said at the end of some prayers that they had offered, “This child has received God.” I am not sure even now whether I was witnessing a baptism or a confirmation.
Loss of Family Members; Others Led to Faith
My mother and father passed away when I was still young, but I felt an even deeper sadness when my younger brother died suddenly at the age of 15, just as he was preparing to enter a high school for training teachers*. I found myself all alone. I was miserable and would not accept words of comfort from anyone. Suffering a deep sense of loss, I returned to the nursing school I had been attending at the time. I was 19 years old.
I became a nurse, and one of the last things I did while I was still single was climb Mount Hayachine with a friend from the hospital. I picked Lilies of the Valley, and remembering my brother when he was alive, I offered the flowers in his memory. I felt like I had discovered heaven when I saw the Hayachine Usuyukisou (similar to eldelweiss) growing on the mountain. I will never forget their beauty.
While I was at nursing school, I met a person who admired Hani Motoko, the Christian founder of Jiyu Gakuen. Through her influence, I learned about daily life skills, home improvement ideas, and appropriate lifestyle. When I got married and had children (3 boys and 4 girls), I put those ideas to work in my life, using nutritious but reasonably priced materials to make snacks and recycling old clothing by making it into something different. Little by little, without even being fully aware of it, I was making Hani Motoko a part of my life, both materially and spiritually.
While we were evacuated from our town during World War II, I lost two children. My lively second son, Masaru, was in second grade when he went to gather mulberries near Kitakami River and drowned. I felt a deep emptiness in my soul. I thought my life was finished. And then, four-year-old Masashi died of illness. Hoping his cold body would come back to life, I held him in my arms all through the night until the next morning, my tears flowing constantly. But my wish did not come true.
My life was one painful experience after another. At a certain point, Millet’s painting, Angelus, became an altar for my heart. Whether my remaining children behaved well or not, I prayed together with them each day. Hope was resurrected, and my life changed so that I could once more pray for peace each evening. However, peace did not last long. At the age of 51, my husband collapsed at work with a stroke. He remained in critical condition, and I nursed him at home for 16 years, in accordance with his wishes, before he passed away.
How amazing! When I was 53, my daughter Fumie was led to faith in Christ through the Roman Catholic Church, and my grandchild also became a believer.
New Life after the Great East Japan Disaster
Two years ago, in March 2011, the great disaster occurred. It was a very difficult time, and we were told there was not enough food for everyone. All the sadness and pain I had experienced came back to me, and I thought, “Even if I live, I can never be of any use to anyone.” I overdosed on sleeping pills and tried to take my own life, but somehow my life was miraculously saved.
My heart and my body were so twisted and confused that when my daughter began to live with me after the earthquake, out of my own pain, I asked her again and again, as if blaming her, why she would not just let me die. Finally, my daughter could take it no longer, and with tears running down her face, she cried, “Okay, Mom. Why don’t we die together?” Hearing those words, I knew instantly, “I must live with all my strength. I do not want to die!” I raised my hands and screamed those words at her. We embraced and wept, and then we both laughed. That was when I knew that I must let God forgive my past and decided to live my life anew.
What a long road it has been for me. I feel now as if I had been knocking on God’s door for a hundred years. Along the way, I had turned away from God and walked the path of death, but God accepted everything about me. I am so thankful to the many people who prayed for me and supported me to get me to where I am now. (Tr. RW)
Shinto no Tomo (Believers’ Friend), October 2012 issue
________________
*Such schools existed before World War II.
Editor’s note: The author of this article turned 100 years old on Sept. 10, 2012, then died on Sept. 25, surrounded by her family.
震災の後に99歳で受洗
松平ミネ
まつだいら みね/宮城・仙台北教会員
キリシタンの里に生まれて
【岩手県・小山村に生まれて】私は岩手県胆沢郡小山村 (現奥 州 市)に 生を受けました。この村は、江戸時代のキリシタン武士である後藤寿庵がつくったと言われています。今思えば不思議な縁に結ばれていたのだ ろうと思います、幼いころから、「農民の生活のために田畑に公平に水を分ける治水事業に尽くした偉いキリストの人がいた」と 何度 も教 わっ て育ちました(今日、「寿庵堰」と呼ばれています)。
【隠れたまま埋もれた信仰】しかしキリシタン迫害の中 で、村 人は 仏教 の下に隠れ、今は信仰も埋もれてしまいました。私の記憶にかすかに残っているのは、小学校入学前に近所の年配の方が五、六人集まってきて 頭に白い衣を被せられ、皆でお祈りした後に「この子は神さまをいただいた」と言われたことです(これがカトリックの洗礼だっ たの か堅 信礼 だったのかは定かではありません)。
【立ち上がれない悲しみ】その後父母と死別しましたが、 最も 深い 悲し みは師範学校志願直前の十五歳の弟が突然病死したことです。私は一人ぼっちになってしまいました。みじめで慰めの言葉も受け容れられず、 喪失感にさいなまれながら、通っていた看護学校に戻っていきました。十九歳のときです。
【早池峰登山で弟を偲ぶ】看護婦となり、独身最後に病院 の友 と早 池峰 登山。すずらん狩りをして在りし日の弟を偲び、花を捧げました。そのお花畑に天国のすばらしさを見つけました。早池峰うすゆき草の美しさ は忘れられません。
【自由学園・羽仁もと子を師とする人との出会い】看護学 校時 代、 学校 に羽仁もと子さんを尊敬する方がおられて、その方の影響で家庭生活の改善、生き方を学びました。それを後の結婚生活や子育て(三男四女) に生かし、安い材料で栄養のあるおやつを作ったり、古い着物を洗い張りしてねんねこや子供のセーターを編み直したりと、羽仁 もと 子さ んと 自由学園の教えを知らず知らずに物心両面で取り入れていました。
【疎開先での二人の子どもの死】戦争で疎開していたとき に二 人の 子ど もを失いました。一番やんちゃ盛りの次男優が小学校二年のときのこと、北上川に「くわごのみ」(桑の実)を取りに行くと言って出かけて溺 死したのです。私は魂の抜け殻のようになってしまいました。もう人生は終わりかと思いました。続いて四歳の公が病死しまし た。冷 たく なっ た小さな子を、もしや生き返るのではと思って朝まで泣きながら抱き続けましたが、かなわぬ望みでした。
【心の祭壇・ミレーの晩鐘】とにかく苦難の連続でした。 そん なと き、 ミレーの「晩鐘」という絵が私の心の祭壇となりました。残された子どもたち一人びとりと、良い子であったときも悪い子であったときも手を 合わせて祈るようになりました。そのおかげでやがて希望がよみがえり、夕べに平安を祈る生活が戻って来ました。
【夫の希望する介護を自宅で】しかしその平和も束の間、 今度 は夫 が五 十一歳のときに仕事先で脳梗塞に倒れて重体となってしまったのです。その後、家庭での十六年間の病床生活を経て亡くなりました。
【娘と孫が信仰に導かれる】なんと不思議なことでしょ う、そ の 間、私 が五十三歳のときに娘芙美恵がキリスト教(カトリック)に導かれ、孫も入信しました。
東日本大震災を経験して
【東日本大震災で絶望、自ら死を願う】昨年の三月、大震 災が 起こ りま した。食べるものもないと言われて困窮しました。これまでの生活の悲しみや苦しみの記憶がどっと押し寄せ、「生きていても、もう人の役に 立つことはできないのだ」との思いにとらわれました。睡眠薬を大量に飲み、自殺をはかりました。でも奇跡的に命をとりとめま し た。
【洗礼志願、新しい生命を生きさせてください】とはい え、私 の心 と体 はちぐはぐで、震災後に同居するようになった娘に、苦し紛れに「どうしてあのまま死なせてくれなかったのか」と何度も何度も責めたので す。こんな私に思いあまった娘は、「じゃあお母さん、私も一緒に死のう」と泣きながら言いました。その言葉を聞いた途端、私 は全 身で 「生 きま~す。絶対に死にたくありませ~ん」と思わず手を高く上げて叫んでいました。娘と二人で抱きあって泣き、そして笑っていました。その 時です。過去のすべてのことを神さまに赦していただいて生き直してみようとの決心がついたのは。
なんと長い旅路だったのでしょうか。百年かかって神さま の門 を叩 き続 けてきた気がします。一時は死の道に迷った罪深い私ですが、神さまはすべてを受け入れてくださいました。
多くの方々の祈りに支えられてこれまで生きてこられたことを感謝しています。
by Kawakami Naoya, senior pastor
Sendai Shimin Church, Tohoku District
Touhoku HELP* has established the Endowed Course for Practical Religious Studies at Tohoku National University with donations from the Kyodan and others to train persons of various religious backgrounds to serve as chaplains for survivors of the Great East Japan Disaster. The role of “chaplain,” as practiced in the West, does not exist in Japan. As the lack of trained people to address spiritual needs became a major issue after this disaster, Touhoku HELP set up the endowed course in cooperation with representatives of other religions in the Tohoku region to solve this problem. The details and the aims of the course are described below.
1.The Beginning
The Great East Japan Disaster took the lives of well over 10,000 people in an instant; the tsunami damaged over 500 kilometers of land along the coastline; then the nuclear accident followed. It was truly an unprecedented situation.
One positive outcome of this terrible tragedy is that representatives of many religions overcame their differences to cooperate effectively together. One reason for this was reflection on what happened during the 1995 Hanshin-Awaji Earthquake in the Kobe area, where, the various religious groups worked hard to gather volunteers. However, they hid their religious affiliations because of concurrent incidents (such as the sarin gas attack on Tokyo subways), which were perpetrated by Aum Shinrikyo, a bogus religious organization. In response to this, Yamaori Tetsuo, a scholar in religious studies, made the following critical response: “If that is the situation, what value is there in religious organizations being involved in volunteer work?”
In response to this criticism, religious leaders cooperated together during the 2011 disaster response. They interviewed suffering people to find out how they could help and gave telephone counseling and radio broadcasts. Doctors and university professors joined in this cooperation to establish the “heart counseling room” in April 2012. The following website gives one account: http://tohokuhelp.com/panel/120605a.html. This type of cooperative action among religious leaders had begun on an intermittent basis during natural disasters in the past, but it had always been quite limited and the idea of the role termed “chaplain” had not taken root in Japan.
This time, we must work hard to continue the new endeavor that was born out of a great loss of life, building upon the foundation of our past experiences to further develop this spirit of cooperation through personal training and organizational development. Failure to do this will reduce the ability of religious organizations, such as churches, to support effectively the activities that will need to be continued in the stricken areas for several more decades.
As a result of this widely shared awareness of the issues involved, the Kyodan has financially assisted Touhoku HELP with the establishment of the “Endowed Course for Practical Religious Studies” at Tohoku University in April 2012.
2.The Goal
This new endowed course, which resulted from the desire to enable continued development of the interfaith cooperation that grew out of this natural disaster, has a three-year plan and is now just finishing its first year of existence. The aim of this program is to develop a “Japanese-style interfaith chaplain,” and the training that began last fall has been widely heralded in the press. The second training session will be held this spring, with some improvements, based on the first session. Further analysis of what works best will be added to the mix so that in working together with the medical and other related fields, this program will serve as a foundation for disaster relief in the future.
The first year of this endowed program of study is but the first step in a long journey. We ask for your continued support of the program. (Tr. SM)
_________________
*A Sendai Christian Alliance Disaster Relief Network—an ecumenical endeavor in which the Kyodan participates
p4
「日本版チャプレン」 設立 を目 指す
「東北大学 実践宗教学寄附講座」について
日本基督教団 仙台市民教会 主任担任教師
東北大学実践宗教学寄附講座 運営委員会 委員長
川上直哉
東北ヘルプは、東日本大震災への対応として、東北大学に教団とその他の団体からの寄付で「実践宗 教学 寄附 講 座」を開設した。日本には欧米に見られるような「チャプレン」の役割は存在していない。今次の震災において、この問題は大きな課題となっ た。東北ヘルプはこの問題の解決のために、東北地方の諸宗教者と協働して、寄附講座を開設した。以下、その経緯と目標を簡潔 に記 す。
1.経緯
東日本大震災は、一瞬のうちに万を数える人々の命を奪った。海岸線だけでも500キロに及ぶ地域が津波の被害を受け、更に原子力発電所の爆発事故が重なった。まさに未曾有の事態 であ る。
この大惨事に、一つの出来事が起こった。宗教者が宗教の別を越えて協働したのである。この協働 の背 後に は、 歴史の反省があった。阪神大震災の時、宗教者は率先してボランティアに勤しんだ。その時「宗教
は隠された。オウム事件があったことは、その背景として留意されるべきである。しかし、宗教学者 の山 折哲 雄氏 は厳しく批判して言った。「それであれば、宗教者の奉仕活動の意義は、どこにあるか。」
この問いに応え、今次の震災において諸宗教者は協働して働いた。被災者を見舞 い、 電話 相談 を受け、ラジオ放送を行った。その活動の一端はhttp://tohokuhelp.com/panel/120605a.htmlに報告されている。
その協働に医師と大学教授が呼応し、2011年4月、諸宗教者の広範な協働組織「心の相談室」が生まれた。
こうして、宗教者の協働が、被災現場で始まった。こうした活動は、過去断にも続的にあったが、 常に 限定 的な 活動にとどまり、遂に現在に至るまで、日本に「チャプレン」は誕生しなかった。
今回、大きな犠牲の上に生まれた新しい取り組みを活かし、過去において積み上 げら れた 蓄積 と接続し、新しく生まれた協働のための「人づくり」「仕組み作り」をしなければならない。そうしなければ、これから数十年続く被災地での 活動を、教会等の宗教施設が支えることはできない。
この問題意識が広く共有され、2012年4月に東北大学に設立されたのが、「実践宗教学寄附講座」であった。
2.目標
被災地で発見された宗教者の協働を持続可能なものとするべく始まった寄附講座は、三年の計画を 立 て、 今、第 一年度を終えようとしている。この講座は「日本版チャプレン」を立ち上げるということを目指し、昨秋に研修を行い(この研修は多く好意的 に報道された)、その成果を踏まえて今春に再度の研修を行う。その内容は分析され、過去の蓄積へと連結される。今後は医療等 の他 領域 と連 携し、長く続く支援の基盤を整備することを目指す。
遥か に目 指す 道程 の第一歩として第一年度が終了しようとしている寄附講座に、引き続き広いご理解とご支援を賜れば幸いである。
Assistance is being given for the recovery of oyster farming in the tsunami-affected region of Tohoku District’s Emmaus Ishinomaki Support Center. According to the report of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the oyster culture facilities of the Ishinomaki area were almost all severely damaged by the great earthquake and tsunami in 2011. Over a year later, only 20 percent of the facilities were back in operation. It is an extremely serious situation.
However, in the midst of all this, the desire for recovery is more evident. Recently, through the introduction by a member of the Kyodan’s Ishinomaki Eiko Church, recovery work was done at Oginohama, one of Oshika Peninsula’s many inlets.
In the Oshika Peninsula region, the method of culturing oysters is to lower into the sea nets containing oyster shells on which young oysters are attached. The work is separated into several processes, which are carefully taught to the volunteers. The people to whom the volunteers are sent carefully explain the stages of the work, and as they learn each step, the volunteers diligently and patiently perform the necessary manual tasks.
From July the work of placing the prepared nets in the sea began in earnest. Eight to ten volunteers worked almost every day to position the nets. The year before, due to the lack of materials and harvest-preservation issues, preparation could not be completed before the start of the season. This year, in order not to miss the shipping date, the fishery cooperative is proceeding with the construction of a refrigeration facility, which is expected to be completed during the season.
One volunteer staff member expressed thanks by saying that it is a great honor to work to support the oyster fishery, which provides an important part of the nation’s traditional diet, and to the support the people living in Oginohama to continue, unbroken, the tradition of oyster farming that has been handed down to them. (Tr.GM)
Shinto no Tomo (Believers’ Friend), October 2012 issue
被災地の産業復興として牡蠣の養殖のお手伝い
東北教区被災地支援センター「エマオ石巻」では今、牡蠣の養殖のお 手伝いをしています。
農林水産省の調べでは石巻の「牡蠣養殖施設」は今回の地震と津波で ほぼ全施設が被災し、一年以上を経た現在も、養殖業を再開したのは2割強に留まるという、極めて深刻な状況です。
しかし、そうした中でも復興への意欲が戻りつつあり、今回は石巻栄 光教会の教会員の紹介を経て、牡鹿半島の入り組んだ入り江の一つ、「荻浜」で支援ワークが実現しました。
牡鹿半島で行われている牡蠣の養殖は、稚貝の付いた貝殻を縄に通し 海中に垂下する「垂下式牡蠣養殖法」です。作業は細かい工程に分かれており、ボランティアたちはワーク先のお宅の方から、そ の作業内 容を一つひとつていねいに教わりながら、黙々と根気と人手の必要な作業をこなしています。
この束ねた垂下連は、7月より本格的に海に出す作業が始まり、8~10人くらいのボランティアがほぼ毎日、取り組みました。昨年は資材不足 や保管方法など、養殖開始の目処がつきませんでしたが、今年は出荷に欠かせない漁協の保管用冷蔵庫の建設が進められており、 シーズン 中には完成する予定とのことです。
スタッフの一人はこの漁業支援のワークを通じて、「私たちの生活に 深く関わる食、そして荻浜に住む人々が昔から生活の営みとして連綿と受け継いできた漁業に、ワークを通じて関わることができ たことは 本当に光栄なことで、貴重な体験です」と感想を述べています。(信徒の友10月号)
by Iijima Makoto, executive secretary
Kyodan Great East Japan Disaster Relief
Planning Headquarters
The Kyodan Great East Japan Disaster Relief Planning Headquarters held three Christmas gatherings in the disaster area: at Kamaishi, Sendai and Ishinomaki. Of the three, the gathering at Heartful Tono in Kamaishi will be introduced in this article.
The Kyodan began its relief efforts in Tono in the summer of 2011, roughly half a year after the disaster of March 11, 2011. Sixteen months later, in the city of Kamaishi, about an hour’s drive from Tono, the Ochakko Salon was established in response to the need for residents of the four temporary housing complexes to have a place to engage in conversation.
Located in a room in the temporary housing complex, the Salon is open from 10 a.m. to 3 p.m. each Tuesday through Friday, with tea, coffee and refreshments provided, and residents are invited to join in conversation. The residents of the temporary housing have all suffered loss. Some have lost all their possessions; others have lost family members; and many have lost hope and suffer deep emotional wounds. This salon was created as a place where their stories would be heard, so that it would become a place where comfort could be found.
When this project was first initiated, there was a period of time during which nobody came. However, once the first person came, it did not take long for the second to follow. They then invited friends, and soon it became very popular among all the residents at the temporary housing complex. The project spread from one complex to two, then three, and now it is held at four temporary housing complexes and has served over 2,000 residents.
The Christmas gatherings were held at four different locations in Kamaishi. Up to this point, in deference to the vast majority of the residents who are not of a Christian background, the Ochakko Salon has refrained from overt religious expression. However, the Christmas gatherings began with a worship service. For most of those who gathered, it was the first time in their lives that they have heard Scripture read, sung hymns, or prayed to God. A nearly unimaginable thing was realized as they joined in worship. For the first time, these residents were able to hear the message of the gospel.
When thinking about how this impossible opportunity for Christmas worship came into being, I am reminded of the importance of the work of Sasaki Mutsuko, a non-Christian who has been responsible for building up this program from the very beginning. Since the start, she has worked hard to develop relationships of trust with the residents of the temporary housing complexes, and it was through these trust relationships that the worship services became possible.
In 2013 there are plans to expand the Ochakko Salon from the current four locations to seven. We pray that God will continue to guide and support this project. We ask for your prayers that we of the Kyodan will be able to fulfill the calling God has given to us to be present with those who have suffered from this terrible disaster. (Tr. AKO)
被災地のクリスマス
日本基督教団東日本大震災救援対策本部
担当幹事 飯島 信
2012年12月、日本基督教団が被災地で行ったクリスマス集会は、岩手県釜 石市 と宮 城県 仙台市、そして同じく石巻市と3カ所です。今回はその中で、日本基督教団ハートフル遠野が行った釜石市の仮設住宅でのクリスマス集会をご 紹介します。
日本基督教団が岩手県遠野市に被災地支援のための拠点を置いたのは、震災後か ら半 年近 く 経った2011年夏でした。その時から1年4か月余りの時を経て、遠野市から車で1時間の所に位置する津波の被災地・釜石市内4か所の仮 設住宅で、住民の方々の語らいの場となる「お茶っこサロン」を開催しています。
このサロンは、火曜から金曜までの午前10時から午後3時まで、仮設住宅に設 けら れた 集会 室をお借りして行われています。コーヒー、紅茶、日本茶などの飲み物とお菓子を用意し、住民の方々が集まって来られるのを待ちます。仮設 に住まわれている方々は、誰一人例外なく、家を失い、財産を失い、ある方は家族までも失って、心に深い傷を負っています。そ れら の 方々に 寄り添いつつ、少しでも支えになることができればとの願いをもって始められました。
1か所の仮設住宅から始められたこのプロジェクトでしたが、当初は誰も来ない 日が 続き まし た。そのうち、一人が顔を出し、また次にその方のお友達が顔を出し、こうして仮設の住民の中で「お茶っこサロン」が話題となり、参加され る方の輪が広がりました。1か所から2か所、さらに3か所、そして現在は4か所と、私たちの働きは着実に仮設の方々に受け入 れら れ、 この 「お茶っこサロン」を利用された住民の方々は延べにして2000名を超えるに至っています。
釜石のクリスマス 集会 は、 4か 所の仮設住宅全てで行われました。それぞれが違う宗教的な背景を持つ住民の方々に対する配慮から、本来は宗教色を出すことが出来ない「お 茶っこサロン」ですが、クリスマス集会の前半は礼拝をもって始まりました。参加された方全員が、生まれて初めて聖書を読み、 クリ スマ スの 讃美歌を歌い、そして神様に祈りました。出来るはずのなかったキリスト教の礼拝が実現したのです。福音が、初めて、そして確かに、仮設に 住まわれている方々の所に届けられたのです。
これまでは考えることの出来なかったこのようなクリスマス礼拝が実現出来た背 景に は、 「お 茶っこサロン」を当初から担い続けて下さったノン・クリスチャンの佐々木ムツ子さんの存在がありました。彼女が1年4か月にわたって築き 上げて来た仮設の方々との信頼関係があってこそ、仮設の皆さんはキリスト教の礼拝を受け入れて下さったのです。
2013 年初頭から、「お茶っこサロン」は、4か所から7か所へ発展していきます。神様がこの「お茶っこサロン」を守り、導かれることを祈り ま す。そして、私たち日本基督教団が、与えられた被災者の方々に寄り添う大切な使命を果たすことが出来るようお祈り下さい。
The first General Conference of the newly organized EMS (Evangelical Mission in Solidarity) was held in Herrenberg, Germany, Nov. 7-10, with the theme “Mission in Solidarity—in the Power of the Holy Spirit: Acts 1:8.” The Kyodan has been a constituent member of EMS since its creation, and it was my pleasure to attend the general conference as a Kyodan delegate.
Established in 1972 as “Evangelisches Missionswerk in Suedwestdeutschland” by churches and mission organizations in Germany and Switzerland, EMS developed organizational and mission cooperation with churches in Asia, Africa, and the Middle East. At this year’s conference, 23 religious bodies and 5 mission organizations joined together to begin anew under the name “Evangelical Mission in Solidarity.” The former distinction between “member churches” and “partner churches” has been removed, and equal partnership and solidarity has been established through fair voting rights and financial responsibilities according to size.
EMS shares the rich heritage of an almost 200-year history of the German and Swiss churches in world mission. In preaching the gospel, education, service, fighting against poverty, justice, peace, natural preservation, and a wide range of activities, EMS has been rooted in the gospel and will continue to work for the establishment of God’s Kingdom.
In Japan, we have continued to support the work of religious dialogue in Kyoto and the work of the Buraku Liberation Center. Following the Great East Japan Earthquake, EMS was the mediator for financial support from many German and Swiss churches as it has been involved in aid for individuals and refugees caught in disaster or war areas.*
Actually, there was another reason for my visit to Germany. I went to express our thanks to the EMS churches for their earthquake disaster relief, as well as to promote further support. I took with me a DVD introducing the relief work of the Kyodan following the earthquake, along with a written report, and presented these to officials at the meeting.
The EMS General Assembly delegates included representatives from German regional churches, such as the Evangelical Lutheran Church in Württemberg and the Swiss Mission organization, “Mission 21.”
In addition to the various activity and financial reports at the conference, a general election was held. Along with the moderator and officials, 17 members were elected to the Mission Council, central governing body. Along with German and Swiss representatives, a balanced gender and geographical representative body was elected. I was elected as one of the representatives from Eastern Asia. Each representative is to attend semi-annual councils and share responsibility for the overall activities of EMS. As the Kyodan, we are not simply beneficiaries of the work of EMS; we are being called to share as a responsible member.
In order for us to join the “solidarity” of the body of Christ, I believe it is important for us to provide young people with opportunities to experience being a part of the world church through such ties as EMS.
_________________
*Using a portion of the aid from EMS that was designated for helping individuals, medical examinations for pastors and their spouses were provided, with 40 pastors and 17 spouses served. (Tr. JS)
—Akiyama Toru, moderator
Kanto District
「連帯する宣教の交わり の一 員と してーEMS総会参加報告」
秋 山 徹
EMS(“Evangelical Mission in Solidarity”の新しく再編された第1回総会が11月7日~10日、ドイツのヘレンベルクで開かれました。主題は“Mission in Solidarity – in the Power of the Holy Spirit:Acts 1:8”です。Kyodanも創立以来EMSの構成メンバーとして加わってきましたので、わたしも教団からの代議員として総会に加わりました。
EMSは、1972年 Evangelisches Missionswerk in Suedwestdeutschlandの名のもとに、ドイツとスイスの教会と宣教団体を中心にアジア、アフリカ、中近東の教会と組織との協力関係をもっ て設立されたものでしたが、今回、23の教会(教団)と5つの宣教団体とによって、新しい名前を採択し、 “Evangelical Mission in Solidarity”として新しい出発をしました。参加するすべての教会がMember Churches Partner Churchesの区別を取り払い、平等な議決権と規模に応じた負担金の負担とによってequal partners による新しいSolidarity 体制となったのです。
EMSは、ドイツとス イス のほ ぼ200年間にわたる豊かな、そして多様な 世界宣教の遺産を引き継いでいます。福音の伝道、教育、奉仕、貧困との戦い、正義・平和・創造世界の保全など、全体的な視野に立っ て、キリストの福音に根差し神の国の実現を目指すものです。日本でも、京都での宗教間対話や部落解放センターへの援助などが 長年 にわ たって続けられてきました。東日本大震災の際にもEMSの仲介によってドイツ・スイスの教会から多くの献金が寄せられました。(注 1)このように緊急の災害や戦禍にある人々や難民への援助活動も行っています。
今回の私のドイツ訪問の もう 一つ の目的は、これまでの震災支援に対する感 謝とさらなる支援をプロモートすることでした。私は、教団の支援活 動を紹介するDVDと報告書を持参し、 手渡してきました。そこには、ヴュルテンブルク州教会はじめドイツの州教会の代表者やスイス のミッション21やバーゼル・ミッションの方も含みます。
総会では、活動報告や会 計報 告、 予算などのほか、選挙が行われ、議長他三役 と、EMSの中央会議「ミッション・カウンシル」の議員に、ドイツやスイスの代表者のほか、地域と性別のバランスを考慮した17名が 選ばれました。東アジア代表の一人として私も選ばれました。議員は年二回開かれる会議に出席し、EMSの活動全般について責 任を 負い ます。KyodanがEMSの働きについてただ受益者としてあるだけでなく、責任を持つことが求められるようになります。
私達が主の体の「連帯」 に加 わる ために、EMSのような門戸と絆を通して、 若い人々に世界の教会を経験させる機会を多く与えることが大切だと思わされました。
編集部注1)EMSから の震 災の 人道支援指定献金の一部により、被災教会の 牧師とパートナーの健康診断が2012年に実施されました。希望した牧師40名、パートナー17名が一泊二日の健診をお受けになりま した。
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2025
The United Church of Christ in Japan






