59:15 主は正義の行われていないことを見られた。それは主の御目に悪と映った。
59:16 主は人ひとりいないのを見/執り成す人がいないのを驚かれた。主の救いは主の御腕により/主を支えるのは主の恵みの御業。
59:17 主は恵みの御業を鎧としてまとい/救いを兜としてかぶり、報復を衣としてまとい/熱情を上着として身を包まれた。
59:18 主は人の業に従って報い/刃向かう者の仇に憤りを表し/敵に報い、島々に報いを返される。
59:19 西では主の御名を畏れ/東では主の栄光を畏れる。主は激しい流れのように臨み/主の霊がその上を吹く。
59:20 主は贖う者として、シオンに来られる。ヤコブのうちの罪を悔いる者のもとに来ると/主は言われる。
59:21 これは、わたしが彼らと結ぶ契約であると/主は言われる。あなたの上にあるわたしの霊/あなたの口においたわたしの言葉は/あなたの口からも、あなたの子孫の口からも/あなたの子孫の子孫の口からも/今も、そしてとこしえに/離れることはない、と主は言われる。
59:9 それゆえ、正義はわたしたちを遠く離れ/恵みの業はわたしたちに追いつかない。わたしたちは光を望んだが、見よ、闇に閉ざされ/輝きを望んだが、暗黒の中を歩いている。
59:10 盲人のように壁を手探りし/目をもたない人のように手探りする。真昼にも夕暮れ時のようにつまずき/死人のように暗闇に包まれる。
59:11 わたしたちは皆、熊のようにうなり/鳩のような声を立てる。正義を望んだが、それはなかった。救いを望んだが、わたしたちを遠く去った。
59:12 御前に、わたしたちの背きの罪は重く/わたしたち自身の罪が不利な証言をする。背きの罪はわたしたちと共にあり/わたしたちは自分の咎を知っている。
59:13 主に対して偽り背き/わたしたちの神から離れ去り/虐げと裏切りを謀り/偽りの言葉を心に抱き、また、つぶやく。
59:14 こうして、正義は退き、恵みの業は遠くに立つ。まことは広場でよろめき/正しいことは通ることもできない。
59:15 まことは失われ、悪を避ける者も奪い去られる。
59:1 主の手が短くて救えないのではない。主の耳が鈍くて聞こえないのでもない。
59:2 むしろお前たちの悪が/神とお前たちとの間を隔て/お前たちの罪が神の御顔を隠させ/お前たちに耳を傾けられるのを妨げているのだ。
59:3 お前たちの手は血で、指は悪によって汚れ/唇は偽りを語り、舌は悪事をつぶやく。
59:4 正しい訴えをする者はなく/真実をもって弁護する者もない。むなしいことを頼みとし、偽って語り/労苦をはらみ、災いを産む。
59:5 彼らは蝮の卵をかえし、くもの糸を織る。その卵を食べる者は死に/卵をつぶせば、毒蛇が飛び出す。
59:6 くもの糸は着物にならず/その織物で身を覆うことはできない。彼らの織物は災いの織物/その手には不法の業がある。
59:7 彼らの足は悪に走り/罪のない者の血を流そうと急ぐ。彼らの計画は災いの計画。破壊と崩壊がその道にある。
59:8 彼らは平和の道を知らず/その歩む道には裁きがない。彼らは自分の道を曲げ/その道を歩む者はだれも平和を知らない。
On July 22, 2011, the Kyodan opened the Disaster Relief Planning Headquarters in Room 11 on the first floor of the Japan Christian Center to restore damaged churches as well as to develop the Overseas Donation Project, aimed at humanitarian support.
A variety of projects are in progress, including the Tohoku District Center for the Support of Victims in Sendai (Emao Ishinomaki, which started in August and is referred to as “Emao,” based on the biblical place name “Emmaus”), and other supportive activities for the rebuilding of lives. Likewise, there is the Center for the Prevention of Suicide, which offers grief-care in Tono, the Installing Air-conditioners Project to protect the lives of children who are exposed to radiation, the Short-term Reprieve Program, and the scholarship project for Christian schools. The Disaster Relief Planning Headquarters also offers support for the Aizu Radiation Information Center, for the provision of emergency food, for other church-related grassroots activities, for ecumenical collaboration, and for various other Christian institutions.
Planning and clerical work can be done even in Tokyo, but in order to connect the victims with those who support them, staff members need to be on-site and involved in the actual relief projects. We avoid using the word “inspect” and instead go to “work” together with volunteers and the local staff as much as possible. “Inspectors” are only permitted to view the stricken scenes, but “workers” in the area can meet with the people who are actually suffering. The victims have said, “We will not be deceived by tears, but we do believe in sweat.” Taking their words to heart, we are running to and fro in Tohoku with the motto, “Work anytime, whenever we have a chance!”
Regarding support activities in the disaster zone, the problems in Iwate, Miyagi, and Fukushima are quite different from each other. The issues that confront the Center for Preventing Suicide being developed in Iwate around “issues individuals cannot face alone,” including loneliness and isolation in temporary housing, are becoming increasingly serious. What is needed now, before winter sets in, is to take time to build up reliable human relationships.
Also, concerning the issue of exposure to radiation, long-term solutions are being implemented, such as the Installing Air-conditioners Project, which took shape through the enthusiasm of the members of the Disaster Relief Planning Headquarters to “protect the lives of children,” and the Short-term Reprieve Program, which was born from the proposition: “Let’s start a concrete program to get children away from radiation exposure.” Likewise, in order to be better supporters of the Aizu Radiation Information Center, we have visited the center many times and listened to the opinions of the staff there, paying careful attention to each of their activities.
Three people work in this office: Kato Makoto, the Kyodan executive secretary in charge of disaster relief (and of the Commission on Ecumenical Ministries), as well as Shiratori Masaki and Maekita Mio [the writer], both of whom have worked through Emao as volunteers, cleaning up debris and mud. We opened this room in July but have been overwhelmed by the magnitude of the disaster and the scale of the cleanup operations. Nevertheless, we continue to seek God’s leading as we endeavor to make a difference, and we give thanks to everyone who has supported us with their prayers as they sent us into the disaster zone.
It has been over eight months since the disaster, and no doubt people in areas unaffected by the quake have settled back into a normal routine. However, those in the disaster zone call out to us saying, “Please do not forget us. There is still such a long way to go.” So we ask people everywhere to please continue their support. (Tr. AY)
—Maekita Mio, staff member
Disaster Relief Planning Headquaters
From Nov. 26, 2011 issue of
Kyodan Shinpo (Kyodan Times)
救援対策本部室(通称11号室)始動
~祈りに支えられて、寄り添う支援を~
今夏7月22日、日本キリスト教会館1階の11号室が救援対策本部室としてオープンしました。ここでは主に教会復興と合わせて人道支援を中心とした「海外献金プロジェクト
を展開する部署として機能しています。
進行中のプロジェクトは仙台の「東北教区 被災者支援センター(通 称:エマオ)」、8月より始動した「エマオ石巻」をはじめとする生活復興支援、遠野にある「自殺防止センター」のグリーフ・ケア、放射能の影響下にある子どもたちの命を守るプロジェクト「エアコン設置プロジェクト」「短期保養プログラム」、またキリスト教系学校の奨学金プロジェクト、会津放射能情報センターや炊き出し支援などの教会を中心とした市民活動への支援や超教派との支援コラボレーション企画、キリスト教関係諸施設への支援など多岐にわたります。
各企画を整え事務作業を行う事は、東京に居てもできます。しかしプロジェクトをつなぐこと、すなわち被災された方と支援をする現場とを結びつける仕事はスタッフ自らが現地へ赴き、実際に支援のただ中に入っていく必要があります。
私たちは視察、という言葉をあえて使わず、できるだけ現場でボランティアや現地スタッフたちとともに「ワーク」をしてくることを心がけています。なぜなら、視察では被災地しか見ることができませんが、現場で「ワーク」をすれば被災者に出会えるからです。被災された方々から聞いた「流した涙にはだまされない。」けれども「流した汗は信用できる。」と話されたその言葉をしっかりと肝に銘じて、「隙あらばワーク」をモットーに東北を走り回っています。
被災地での支援活動も岩手、宮城、福島では抱えている問題が全く違います。特に、岩手で展開している自殺防止センターが向き合っている仮設住宅での「孤独を含めた個人では抱えきれない現実」の問題は、いよいよ大きくなってきています。今は時間をかけて、また本格的な冬になる前に、「こんにちは!」「あらアナタ、また来たの?」という信頼関係をしっかりと作ることが求められています。
また、放射能問題では「子どもの命を守る」という対策本部委員たちの熱い思いが形となった「エアコン設置プロジェクト」に加え「放射能から子どもたちを守る具体的な保養プログラムを行おう!」という声から生まれた「短期保養プログラム」など、長期的な取り組みが具体的に進んでいます。会津放射能情報センターの働きへの支援も、すでに活動している彼らの良きサポーターになれるように何度も足を運び、現場の意見に耳を傾け、その想いや活動の一つひとつを大切に受け取りました。
この部屋には災害担当幹事(世界宣教担当幹事兼任)の加藤誠幹事、エマオで泥かきボランティアだった前北、最近エマオで泥かきボランティアになった白鳥の3名が居ります。7月より活動を開始した私たちですが、あまりの現実の大きさ、過酷さに圧倒されています。けれども神様の御心を尋ねつつ心をこめてひた走る中にあって、被災地を覚えて私たちを送り出してくださっている、多くの方々の祈りにもまた支えられていることを感じます。
震災から8ヶ月余、被災を免れた地域では落ち着いた感があるかと思いますが、被災地域では「まだ8ヶ月余」多くの方々が「わすれないでほしい。」「まだ終わってはいない。」という切なる思いを持っています。変わらず、皆様の継続的な支援を心からお願い致します。
前北未央報(教団新 報)
Annie Dowd was born as the third daughter of a lawyer on Nov. 6, 1861. Her home was so well known that mail was delivered even without a proper address. People only needed to write Dowd, Mississippi on the mail. After graduating from a women’s college, she worked as a music teacher at a church-related school. Later, however, she gradually started having a strong desire to share the Gospel overseas. At that time American Southern Presbyterian Mission received a request for another missionary in Kochi, Japan, and Dowd was sent there when she was 26years old.
In 1887, Dowd arrived in Kochi as a teacher at Kochi Eiwa Girls’ School, but in her free time, she also taught the Bible to women and communicated the gospel eagerly herself. Although this school was closed within ten years, Dowd stayed on in Kochi and preached the gospel to the people in the countryside. She could not forget the underprivileged girls she had met while she travelled the countryside, and she started praying for them to have faith and education.
In 1901, when the then 40-year-old Dowd returned to Japan after being succesfully treated for breast cancer, she rented a house in Takajomachi, where she welcomed two girls into her home and started educating them. This was the start of Kochi Girls’ School, which later became Seiwa. She started receiving girls one after another who were raised in poor homes and had had no opportunity for an education, even at the age of 15 or 16. Dowd lived with them and taught them life skills as well.
Kochi Girls’ School was a home-like school with a dormitory. A time of worship was held every morning and evening, and on Sundays, everyone attended church. The school laid emphases on English and music, and everyone was able to play the piano and organ. The embroidery patterns made at school were sold at churches in the U.S. to help pay for school fees.
Financial management of the school was difficult, but the administrators always managed to supply the girls’ needs. Dowd scrimped in every way she could in order to use her own salary for the needs of the school. She bought second hand clothing and had to tailor them to fit, and she often wore mended socks and sown buttons over the holes in her skirts.
As the school’s numbers continued to increase, the mission took over the management of the school from 1915, and in 1924, a new school building was built in Takajomachi with funds contributed by church women in the U.S. Sadly, on Dec. 3, 1927, after only three years of operation, a fire caused by a faulty stove burned down the building. Dowd led the students out of the burning building, taking with her only her old Bible, but fortunately nobody was injured. The headlines in the local newspapers read “Crying students and Dowd’s tears.” It explained how Dowd led the students to safety as quickly as possible. At this time Dowd was 66 years old, and although she was disappointed by the loss of the new school building, she said “Let’s stop crying. There is nothing that God cannot do.” And immediately, she started praying for a new school building. She was unable to get support from the mission, however, as they thought it best to just close down the school. However, she was able to rebuild a new school the following year with the support of former students and other people who valued her work. Because of Dowd’s hard work and endless community support, Kochi City decided to honor her with a commendation ceremony. At first, she intended to decline such an honor, but the teachers of the school encouraged her, saying this was a reward for her hard work in serving God for his glory. So she accepted it on Feb. 11, 1933. The certificate of commendation stated: “You are calm and sincere, rich in philanthropy, and you came all the way to this city as a missionary to passionately engage in evangelism. You also established Kochi Girls’ High School and educated underprivileged girls for over 30 years. Even though you are over 70 years old, you never show signs of fatigue and continue to put your efforts into local education. Your achievement has been enormous.” The name Dowd and her work were known all over the prefecture.
Dowd had been postponing her retirement as a missionary, but when the mission delegated management of the school to Kochi Church, she decided that this was the appropriate time to return home. Dowd, who was 76 years old, arrived back in the U.S. on April 12, 1937. She offered almost her entire adult life to Kochi. She had said, “I do not really want to return, and if it is God’s will, I would like to die here.” She had even bought a cemetery plot on Mount Takami. God had appointed her to work in Kochi but also decided that she should return home.
Seiwa Girls’ School, which was established in 1901 by one missionary, still exists despite some difficulties, continuing to treasure Dowd’s mission. When we hear the name Dowd, we remember that small works of faith bear much fruit.
After Dowd went home, she lived in a retirement home in Jackson, Mississippi. In spite of difficulties walking, seeing, and hearing, she continued to serve by visiting bedridden women in the home, as well as continuing a Bible study, always praying and reading her Bible as she was able. On April 23, 1960, she passed away at the age of 99, having served God her whole life. (Tr. NS&JGO)
—Yokoyama Yoshiro, principal
Seiwa Girls’ Junior and Senior High Schools
Kochi Prefecture, Shikoku
『愛の教育者 アニー・ダウド』
清和女子中高等学校校長 横山義郎
アニー・ダウドは、1861年11月6日「ミシシッピ州ダウド」だけで郵便が届いたと言われるほどの名家に、弁護士の三女として生まれました。女学校卒業後は教会付属の学校で音楽の教師として働いていましたが、やがて外国人に神の救いを伝えたいと言う思いを強く持つようになりました。丁度その頃、高知にきていた宣教師の依頼を受けた南長老派教会は、26歳のダウドを高知に赴任させました。
1887年、高知英和女学校 の教師として来高したダウドは、教師のかたわら、独力で市内の婦人達に聖書を教え、キリスト教伝道を熱心に行いました。この学校は10年足らずで廃校にな りましたが、ダウドは高知に留まり、僻地伝道を始めました。その途中で出会った恵まれない少女 達の事が忘れられず、この少女達に教育を受けさせ、信仰を持つことが出来ないものかと祈り願うようになりました。
1901年、乳ガンの治療から帰えってきたダウドは、鷹匠(たかじょう)町(まち)の借家に2名の少女を引き取り教育を始めました。 ここに清和の前身である『高知女学会』が誕生しました。ダウド40歳でした。15・6歳になっても全く教育を受けていない貧しい家庭の 少女達を次々に引き取りました。ダウドは、生活を共にしながら勉強だけでなく生活に必要な全てのことを教えました。
高知女学会は家庭の ような学校で、全員が寮で生活をしていました。毎日、朝夕に礼拝を守り、日曜日には全員が教会に出席しました。英語だけでなく音楽教 育にも力を入れ、全員がピアノやオルガンを弾く事が出来ました。授業で作った刺繍の作品は、学費補助のために米国の教会で販売して貰い ました。
女学会の経営は困難 でしたが生徒達は必要な物を十分に与えられていました。ダウド自身は自らの給与を切り詰め、安い質流れ品の洋服を仕立て直し、繕った靴下を履き、穴を隠すために幾つものボタンをつけたスカートをは くなど質素な生活をしながら経営を続けていました。規模が大きくなった学校の経営は、1915年からはミッションの経営に変わりました。1924年には米国の教会の婦人達の献金によって鷹匠町に新校舎を建てる事が出来まし た。しかしこの校舎は3年後の1927年12月3日、ストーブの煙突の故障が原因で全焼してしまいました。ダウドは使い古した聖 書だけを片手に生徒達を誘導し、1人の怪我人も出しませんでした。『泣き叫ぶ女生徒。ダウド嬢の目にも涙』の見出しで、機敏な避難の様子が新聞記事に残されています。ダウド66 歳の時でした。校舎の消失にがっかりしたダウドでしたが、『泣くのは止めましょう神様には仕方がないことはありません』と再建へ の祈りを始めました。廃校を考えていたミッションの支援は得られませんでしたが、卒業生とダウドの働きに共感する多くの人々の支 援により翌年には校舎を再建することが出来ました。
このようなダウドの 働きに対して、高知市はダウドの表彰を決めました。当時としては異例のことでした。最初、固辞していたダウドでしたが、神の栄光のた め、全力を注いで主の業に励んだ結果だと教職員に勧められ、1933年2月11日に表彰を受けました。その文面には、『冷静深厚、博愛の心に富み、宣教師として遠く本市に来任し、熱 愛を持って伝道に従事せらる。傍ら、高知女学会を創設して薄幸なる女子教育に従事すること30余年。古希を過ぎても疲れることを知らず、地方教化のために力を 尽くされた功績は寔(まこと)に甚大なり。』と記されていました。ダウドの名前と その働きが県下に知られるようになりました
宣教師としての定年 延長をしていたダウドでしたが、高知女学会の経営がミッションから高知教会に変わり、清和女学校になったのを機に帰国の決心をしまし た。
1937年4月12日、76歳のダウドは帰国の 途につきました。人生のほとんどを高知のために捧げ、『帰りたくありません。神様が赦して下されば高知で死にたい』と高見山(たかみやま)に墓地まで買っていましたが、神様は高知での働き をこれまでと定められダウドを帰国させました。
1901年、一人の宣教師によって始められた小さな清和学園は、多くの困難の中でダウド の思いを大切にキリスト教主義の学校として存続しています。ダウドの名前を聞く時、私達は信仰による小さな働きが、大きな実を結ぶこ とを思い出します。
ダウドは帰国後はミシシッピ州ジャクソンにある老婦人ホームに暮らしました。目 も耳も不自由になり、足も弱っていたダウドでしたが、ホーム内では、バイブルクラスを開いたり、寝たきりの婦人達を訪問するなど、祈 りと聖書を読む事を欠かさない生活を送り、1960年4月23日99歳で天に召さるまで、ダウドの生涯は神様に仕えるものでした。
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2025
The United Church of Christ in Japan






