インスタグラムアイコンツイッターアイコンyoutubeアイコンメールアイコン
日本基督教団 The United Church of Christ in Japan
 
knl

“Why is Christianity Unsuccessful in Japan?”

2012年10月21日

Hashizume Daisaburo, author of the best-selling book Fushigina Kirisutokyo (Wonders In Christianity) lectured at a meeting held on Jan. 14 at the Japan Christian Center in Tokyo, under the auspices of the Kanto Program Center, Nippon Christian Academy. In his book Hashizume, a professor at Tokyo Institute of Technology, presents Christian doctrine and history from a sociologist’s viewpoint in an easily understandable way. To the Japanese church, the growth of which has come to a halt at one percent of the population, Hashizume offered frank advice in his lecture about the church’s way of doing things and proposed the strategy to increase the number of Christians as follows.

 

Become a more open church

The reason my co-author Osawa Masachi and I chose the title “Wonders ” In Christianity was to attract the attention of the 99 percent of the Japanese people who are thinking, “What is Christianity doing?” and “Even so, I would not go to any place like a church.” Average Japanese people who are not Christian arbitrarily keep their distance from Christianity, have no understanding of it, and are on guard against it.

 

First of all, an issue at point on the Christian side is the sense of the church as being closed from within. Churches in North America and other places operate under the clear principles that anyone may come to church; no church registration is required; and no name is asked for, even on the first visit. Also, anyone may enter at will and listen to the sermon. Japanese people consider the church building a kind of “house,” and this type of thinking creates the perception that some persons are “inside” and some “outside.” For those “outside,” the church becomes a very difficult place to enter.

 

Make a study of rival religions

My next thought is that believers do not use enough general vocabulary words. It is necessary to stand in the place of the unbeliever and converse first by using the vocabulary of the person being addressed. Believers must put their own beliefs in parentheses and, in their minds, assume the state of the unbeliever. Thus, the unbeliever will want to come to church; and with this kind of approach, the unbeliever will want to read the Bible. Next in order, doubts will be settled, and then it may develop that a person might even want to be baptized. This is the course that must be considered and tried.

 

Among the Japanese population, 99 percent may be unbelievers, but no one is completely unrelated to faith. Each has a type of religious life. To engage in mission work in Japan, it is necessary to study the rival religions of Japan and develop a roadmap of the kind of words that if used, will acquaint unbelievers with the church.1

 

 

Understand different situations in China and Korea

Currently, there is a surge in the number of Christian believers in Korea and China. For the people on the Korean Peninsula who have been intimately accustomed to the Confucian worship of their ancestors, grandfathers, and fathers, the advancement of city life has caused a breakdown of traditional society as well as a weakening of Confucian culture. Into the wide-open space in those empty hearts, the worship of the “Father in Heaven” of Christianity has entered. It is said that at present, 30 to 50 percent of Korean people have become Christians. Currently in China, “house churches” are spreading rapidly, and even conservatively estimated, the number of Christian believers is said to be over 100 million people. Confucianism is China’s national religion, and with the demise of the eminent father Mao Tsedong, there was a need to make up for that loss.2

 

On the contrary, Japan is the country of the eminent mother. So even if there is a gaping hole in their hearts, it is hard for the Christian faith to become the faith that fits “just right.” What is to be done about the part that does not fit? This relates to the most important point of the strategy. In Japan, Christian events have been accepted as part of its annual activities. Wedding ceremonies are held at churches  (or Christian-style wedding chapels) and is where the largest number of weddings takes place. Its kindergartens and schools are making inroads, as are the specialty areas of Christianity, like hospitals and hospices.

 

First increase the number of those who sympathize with Christianity rather than focusing on the laity

The first thing to be considered, even by Christianity, is increasing its groups of supporters. Supporters may be persons who have not been baptized, although they comfortably go in and out of the church and even participate in its outside activities. These supporters would have a broader network of persons and could widen the church’s ties: going from church members to supporters and then on to the supporters’ friends, who ordinarily relate to and do not ignore even Buddhist believers and persons in Soka Gakkai. Traditionally, many festivals and other annual events have played an important part in village life that helping everyone get along well together. However, the shrines and temples at the center of these events are becoming hard to maintain. As a cooperative body in an area where there is aging and a shortage of workers, I can envision, as a strategy, a widened structure of outreach. For example, Christian churches could conduct such functions as funerals, which they could not do if Christianity was not a religion.

 

Make more use of the Bible

It is an advantage that the Bible can be easily understood by anyone who reads it. Outside the church building, for example at a public hall or gathering place, a kind of Bible study could be offered that is aimed at persons who, following retirement, want to better understand life and the world situation. Anyone would be welcome and, while consulting commentaries, everyone would read the Bible together.

 

Another advantage of the church is that it is an international organization with translations of the Bible in English, French, Chinese, and other languages, thus enabling the study of those languages. So persons like children or housewives could be included. Reading the Bible and studying it in English would also be helpful.

 

So my proposal is that we consider many of these new types of strategies. In the blogs of people who have read Wonders In Christianity, I read the comment by many people that they would like to try something. The number of people reading the Bible has increased, and so I think this has been helpful in propagation and evangelism. The seeds have been planted. Following this, how the harvest will be done is left up to each one of you. (Tr. RMT)

 

—Summarized by Nishio Misao, member

Suginami Church, West Tokyo District and

KNL Editorial Committee member

Based on an article in Shinto no Tomo

(Believers’ Friend), April 2012 issue

_______________________

*Editor’s notes:

1. The number of Japanese people registered as believers throughout the country by Shinto shrines, Buddhist temples, and Christian churches are: Shintoists, 52 percent (106,498,381 persons); Buddhists, 43 percent (89,674,535 persons); Christians, 1 percent (2,121,956 persons); and various other faiths, 4 percent (9,010,048 persons). These statistics were issued by the National Cultural Agency in Dec. 31, 2009. [As methods of calculation vary among the religious bodies, the combined number of believers exceeds the total population of Japan.]

2. Statistics quoted are from sources used by Hashizume.

やっぱりふしぎなキリスト教…なぜ日本で成功しな いのか?

橋爪大三郎(はしづめ だいさぶろう)氏の講演から

 

東京の日本キリスト教会館で、日本クリスチャンアカデ ミー関東活動センター主催による、ベストセラー『ふしぎなキリスト教』の著者、橋爪大三郎氏の講演会が去る1月14日に開催された。橋爪氏は東京工業大学教授で、この本では社会学者の観点からキリスト教の教義や歴史をわかり やすく紹介している。今回の講演を通して、橋爪氏は、クリスチャンの数が総人口の1%にとどまっている日本の教会のあり方に苦言 を呈し、クリスチャンを増やすための作戦を、次のように提言した。

 

もっと開かれた教会に

共著者の大澤真幸さんと私が考えて、『ふしぎな キリスト教』というタイトルにしたのは、「キリスト教は何をやっているのだろう」と思いつつ、「でも教会なんか行かない」と思ってい る、99%の日本人に興味を持ってもらうためです。クリス チャンでないふつうの日本人は、勝手に、キリスト教と距離をおいたり、知識がなかったり、不必要に警戒したりしています。

まず、クリスチャン側の問題点としては、教会が 内側に閉じているような気がする。アメリカの教会などでは誰でも来ていいという原則がとてもはっきりしていて、受付もないし、初めて でもすぐ名前を聞かれたりしない。勝手に入って説教を聞いてもよい。日本人は教会を「家」みたいに思っていて、そうすると「内」と 「外」ができてしまう。外の人には入りにくい場所になるのです。

 

ライバル宗教の研究を

つぎに思うのは、言葉のボキャブラリーが少な い、ということです。まず、相手のボキャブラリーで語り、不信仰者の立場に立つことが必要です。信仰者は自分の信仰をいったんカッコ に入れて、頭の中を不信仰者の状態にしないといけない。不信仰者がこういうふうに教会に行きたくなり、こういう段取りで聖書が読みた くなり、こういう順番で疑問が解けて、洗礼でも受けようかという人が出てくる。そういう道筋を考えてみるべきです。

不信仰の99%の日本人にしても、全く信仰と無関係ではなく、彼らなりの宗教生活がある。日本で布教をしようと思ったら、日本 のライバル宗教について研究する必要があります。どんな言葉づかいをすると、彼らが教会のほうに近寄ってくるかというロードマップが なければなりません。

 

韓国、中国とは異なる事情を理解する

最近、韓国や中国でキリスト教徒が急増しています。父親や祖父、先祖を崇拝する儒教に慣れ親しんできた朝鮮半島の 人びとは、都市化が進むにつれて、伝統社会が破壊し、儒教文化も弱体化した。そのぽっかり空いた心の空白に天の父を崇めるキリスト教 が入ってきた。今や全人口の30~50%の韓国人がクリスチャンになった。中国では最近に なって「家庭教会(ジアティン・ジァオフイ)」(家の教会)が急速に拡がり、キリスト教の信徒数は控えめに見てもおよそ1億人はいるようです。中国も儒教国家で、毛沢東と いう偉いお父さんがいなくなると、それを埋めあわせてほしいというニーズがあるわけです。

ところが、日本は偉いお母さんの國です。心に ぽっかり穴があいても「ちょうどよかったキリスト教」とはなりにくい。このそりの合わない部分をどうするか。これが作戦のいちばん大 事な点です。日本ではキリスト教は年中行事として受け入れられています。結婚式は教会で、が一番多いでしょう。幼稚園や学校にも食い 込んでいるし、病院やホスピスなど、キリスト教のお得意の分野がある。

 

信徒より、まずシンパを増やす

キリスト教でも、サポーターの層を増やすことを まず考えた方がいいと思います。

サポーターは洗礼を受けてないけど、教会に気軽に 出入りしたり、教会の外側でも活動します。そのサポーターにはもっと広いいろんな人びととのネットワークがあり、つながりを広めるこ とが出来ます。教会員→サポーター→サポーターの友だちというふうに、ふだんは仏教徒や創価学会の人でも切り捨てないで接触する。日 本には年中行事があって、村中が仲良く過ごしていた。でも、その中心となる神社やお寺がもう維持できなくなってきている。高齢化し て、人手不足の地域の共同体で、例えば、お葬式を引き受けるなど、キリスト教が宗教でなければできないかたちで手を差し伸べる、シン パが拡がっていく作戦を思い描いてみることができます。

 

聖書をもっと活用する

聖書は、誰が読んでも意味がわかりやすい、とい う利点があります。退職後、自分なりに人生や世の中を納得しておきたい、という気持ちをもっている人びとを対象に、教会の外で、たと えば公民館や集会所で、聖書の勉強会みたいなものを開く。誰でもウエルカムで、解説書を読んだりしながら、みんなで聖書を読んでい く。

もう一つの教会の利点は国際組織で、聖書は英語 もフランス語も中国語も何でもあることです。外国語を勉強するのにちょうどよい。子どもや主婦といった人びとを取り込んで、英語で聖 書を読んで勉強するのも有効です。

 

こういった新手の作戦をいっぱい考えてみたらど うだろう、というのが私の提案です。『ふしぎなキリスト教』を読んだ人のブログを見ると、次になにかやりたくなった、という感想を述 べる人が多い。聖書を読む人が増えて、布教・宣教に少しは役だったのではないかとおもいます。種はまいた。あと、どう収穫するかは、 みなさんの出番です。

(「信徒の友」2012年4月 号より要約・ KNL編集委員・西東京教区杉並教会員 西尾 操)

 

{編集者の註}全国社寺教会等信者数:神道系は52%(106,498,381人)、仏教系は43%(89,674,535人)、キリスト教系1%(2,121,956人)、諸教4%(9,010,048人)

文化庁2009年12月31日の統計より。*信者数の把握の方法は宗教団体によって異なるため、合計人数が総人口を上回っている。その他の統 計の数字は、橋爪氏の資料による。

The training session for new teachers in Kansai District was held Oct. 8-9 2011 in beautiful autumn weather, with an overnight stay. In total, 44 members—31 new teachers and 13 experienced teachers from as far away as Nagoya and Hiroshima—gathered at the Japan Christian Academy’s Kansai Seminar House in Ichijoji, Kyoto.

 

The participants, including staff, first introduced themselves by showing a piece of paper on which they had written their names and subjects taught, along with statements on such themes as: “My school days”; “If I compared myself to an animal (or a plant) it would be…”; and “In ten years time, the color that would represent me is….” All made memorable self-introductions, using these key phrases. Perhaps because of the power of these impressive introductions, a harmonious atmosphere was created during meals and chats throughout the session.

 

Next, an Osaka Jogakuin Junior and Senior High school teacher named Inoue Masato introduced six inevitable problems that arise in the field of teaching, such as: “How strict should we be with students?” “Coping with both home and work”; “Developing mutual understanding with guardians who have different values.” Later, during group sessions, we discussed things like what was good about becoming a teacher and what was troubling, putting the answers in various categories. Most were related to such topics as subjects, classes, management of classes, but the experienced teachers brought forward other issues, including school management, facilities, personal relationships between teachers, and separation of work and private matters, from the viewpoint of the whole school and education as a whole, which new teachers barely realized, thus pointing out their narrow field of vision. We had the new teachers’ training session’s first “nabe” (pot) cuisine for dinner, which helped us have a good time talking to one another and exchanging information about schoolwork and club activities.

 

On the second day, we began with a Sunday morning worship service and then continued the discussion in the same groups as the previous day. The themes were varied, and the group I took part in focused on two topics: “Guidelines for suspending students from school” and “Keeping work and home separate.” Opinions were divided, especially on the subject of “Guidelines for suspending students from school,” but there was a good discussion from various standpoints. Among those opinions expressed was that of a teacher from Kinjo Gakuin Junior High School named Gotoda Noriko, whose words left a deep impression on me. “It is important to stay close to students’ lives not only during their junior and high school days but also thereafter.”

 

During the last session, we sat in a circle, with each of us telling about what we had learned and felt over the past 24 hours, as a time of conclusion.  Finally, a teacher named Sugiyama Shuichi, from Poole Gakuin Junior and Senior High School, led a commissioning ceremony during which individual teachers were commissioned as a teacher to each school. It was a powerful message that “a life of perseverance and dedication based on the message of the Bible and modeled by Jesus” is at the heart of what it means to be a teacher at a mission school. Through this seminar, Sugiyama expressed through actions the “prepared heart of a teacher.”

 

Finally, I would like to express my deep gratitude to the teachers who served as advisors and to the many other people whose cooperation enabled us to have a productive time of learning. (Tr. SM)

Kirisutokyo Gakko Kyoiku(Christian Schools and Ecucation) No. 649

—Tabata Ayumi, teacher

Hiroshima Jogakuin Junior and Senior High School

キリスト教とともに歩む教育とは

 

関西地区新人教師研修会は、爽やかな秋晴れのな か十月八日、九日と一泊二日で行われました。遠くは名古屋から広島まで新任三一

とアドバイザーとしてベテラン教師十三名の計四 四

が、京都一乗寺「日本クリスチャンアカデミー関 西セミナーハウス」へと集まりました。

まず、参加者とスタッフを含め 全員の自己紹介です。用紙に名前、教科を始め「学生時代

「動物(植物)に例えるなら」 「十年後の色」などを書き入れ発表するのですが、どなたも淀みなく各キーワードを関連付けて印象に残る自己紹介をされていました。こ の工夫を凝らした紹介の威力でしょうか、その後の食事や雑談、研修中も終始和気あいあいとした雰囲気となりました。

次に大阪女学院中学高等学校の 井上先生より、「生徒に大切な厳しさとは」「家庭と仕事の両立

「価値観の違う保護者との相互理 解」など教師として避けては通れない六つの問題が提起されます。その後のグループワークでは、教師になって良かった事、困っている事 を付箋に書き出しカテゴリー毎にまとめ発表します。教科、授業、クラス経営など対生徒に関するものが圧倒的な中、ベテランの先生方は 学校の経営や施設、教員同士の人間関係、公私の切換など、新人教師では思い至らない学校全体、教育全体の視点から提起し、視野の狭さ を指摘して下さいました。夕食は新人研修会初の鍋料理ということもあり、お互いに声を掛け合う楽しいひと時となり、授業や部活など 様々な情報交換の場となりました。

二日目も主日礼拝に始まり、昨 日同様にグループに分かれての話し合いです。テーマは様々ですが、私の参加したグループでは「退学制度」と「プライベートの確保

という二つを軸に話し合いまし た。特に「退学制度」については賛否が分かれ様々な観点から意見が出されます。その中で「中学高校時代のみならず、生徒のその後の人 生にも隣人として寄り添うことが重要なのだ」という金城学院中学校の後藤田先生の言葉が強く印象に残っています。

最後のセッションでは円形に座り、まとめの時と して各々がこの二四時間で学び感じた事を発表します。更にプール学院中学高等学校の杉山先生より、一人ずつを各学校へ教師として派遣 する「任命式

が行われました。それは「イエスの生涯、つまり 聖書の言葉を軸に努力と忍耐を以って使命を成す生き方」がキリスト教学校に勤める教師の在り方なのだという強いメッセージです。この 研修会の核となる「教師の心構え」を行動を以って示して下いました。

最後になりましたが、アドバイザーの先生方を始 め沢山の方々のご協力を得て、充実した学びの時を持つことが出来ました。心より感謝申し上げます。

 広島女学院中学高等学校 田畑あゆみ

 

by Aiura Kazuo, retired pastor

Kuala Lumpur Japanese Christian Fellowship

Kuala Lumpur, Malaysia

 

On the recommendation of the Kyodan’s Commission on Ecumenical Ministries, I have been serving as a volunteer pastor at the Kuala Lumpur Japanese Christian Fellowship, with my wife Keiko, since April 1 of this year. Our contract is for four months.

 

Let me briefly introduce the work of KLJCF. In September 1983, the first women’s group meeting was held at the home of Matsumoto Shigeo. At that time, it was decided to hold a women’s meeting every week on Wednesday mornings and to have an evening worship service every month on the third Sunday at 6:30 p.m. The meetings would be held at Matsumoto’s home. The group named themselves the Kuala Lumpur Japanese Christian Fellowship. The core group was made up of Christian families, nine adults and three children, with the pastor of a local church, Phillip Koh, serving as adviser.

 

In the beginning, the pastor from the Singapore Japanese Christian Fellowship was invited to conduct the worship service. Two years later, in 1985, worship was held in Japanese once a month. Through the kindness of Petaling Jaya Gospel Hall (a large Church of the Brethen congregation), we began to use its facilities for KLJCF gatherings.

 

We continue to use these facilities, and we have used the name Kuala Lumpur Japanese Christian Fellowship since worshiping here. Since 2002, KLJCF has been jointly served by Pastor Kato Naohiro and Cooperating Pastor Koh. With the decision of the church annual conference in 2005, Kato was installed on July 10 as the first full-time pastor of KLJCF. Kato resigned in March of this year. During his ministry here, there were 27 baptisms.

 

During my ministry in Japan, I never experienced some of the special characteristics of KLJCF, such as not having one’s own sanctuary, an ecumenical membership made up of various denominations as well as Roman Catholics, and frequent changes in membership due to changing assignments to and from Malaysia.

 

The members of KLJCF are people who have experienced international life in Malaysia and around the world. They are independent, and they speak up and act on everything. Currently we have a worshipping community of around 20 people. Our Sunday School membership is made up of church members’ children, with as many as ten children on some occasions, though we currently have three.

 

I never dreamed of living in Kuala Lumpur. It is our first experience abroad, so new experiences continue in all aspects of our lives. Currently we are living in the area of Taman Danau Desa, residing in a one-room unit of a large condominium named Danau Idaman. We could easily live the rest of our lives here. The cost of living is about one-third or one-fourth that of Japan. I am experiencing what I had heard as a rumor in Japan: “Malaysia is the place for your second life.”

 

The are many other gatherings besides the worship service, but using the intervals in between, I am enjoying worshiping in other churches in the city as well as seeing the many sights of Malaysia. (Tr. JS)

ク アラルンプール滞在レポート          あいうら相浦かずお和生

 

は じめまして。日本基督教団隠退教師の相浦です。今春4月1日から、教団世界宣教委員会のご推薦によりマレーシア、クアラルンプールに ありますKuala Lumpur Japanese Christian Fellowship(以下KLJCF) のボランティア牧師として妻恵子と共に赴任いたしました。契約は4か月間です。

KLJCFに つきまして簡単ですが紹介させていただきます。1983年9月、 初めての婦人会が松本繁雄兄宅で開かれ、この席で「毎週一回・水曜日の

午前中に婦人会を、毎月一回・第三日曜日の夜6時半から礼拝を、松 本繁雄兄宅で持つこと」、その名を「日本人クリスチャンの集い」とすることが決まりました。

参加者はクリスチャン夫婦を中心に9名+こども3名 で、地元教会の牧師であるフィリップ・許(コー)先生が顧問となられました。初期の頃には時々シンガポールJCFか ら牧師先生をお迎えして礼拝が持たれていました。2年後の1985年 に月1回日本語礼拝が持たれるようになりました。礼拝場所はPJゴ スペルホール(兄弟団の大きな教会)のご厚意により集会所をお借りすることになりました。この場所は現在も続いています。 KLJCFの 名称になったのもこの時からです。2002年 からは、加藤尚宏先生と協力牧師のコー先生との共同牧会が始まり、2005年7月10日には、定期総会決定に基づいて牧師就任式を行い、加藤尚宏先生がKLJCF初 代の専任牧師に就任されました。加藤先生は今春3月で退任されました。その間の受洗者は27人です。
KLJCFは教会堂を持っていないこと、メンバーはカトリックを含めた超教派であること、駐在でマ レーシアに来られている方が多いので入れ替わりが激しいこと等が特徴で、わたくし自身日本の教会では経験しなかったことです。KLJCFの メンバー全員は、マレーシアだけでなく世界各地での海外生活を経験された方々ですから自立心が強く、何事にも積極的に発言、行動され ます。現在の礼拝は毎週20名前後、教会学校はメンバーの子弟によって構成され、多い時には10人前後だった時もありますが現在は3 人です。

思いもしなかったクアラルンプールでの生活。生涯ではじめての海外生活ですから衣食住 すべてにおいて新しい体験の連続です。現在、Taman Danau Desaという地区でDanau Idamanという巨大なコンドミニアムの一室に住んでいますが、この地区だけで生活は完結できま す。生活費は日本の3分 の1か4分の1と、日本でもセカンド ライフはマレーシアでという評判を実感しています。

礼拝の他集会は多いのですが、合間を見てクアラルンプール市内のキリスト教会の礼拝に 出席したり、観光地をめぐったりしながらマレーシアを楽しんでいます。

The Overseas Missions of the Methodist Protestant Church

 

Yokohama Eiwa Gakuin began as Brittan Girls’ School, founded in 1880 by the Methodist Protestant Church in the U.S. This denomination, known in Japan as the Mifu church, was a small denomination that had separated from the Methodist Episcopal Church and become independent in 1828. In contrast to the Methodist Episcopal Church, where all the rights of church government and legislation belonged to the clergy, the Methodist Protestant Church was formed as a denomination in which clergy and laity were equal when it came to church government, and there were no bishops or lay leaders.

 

The Methodist Protestant Church was too small to have its own independent organization for overseas evangelism but participated in the work of the Woman’s Union Missionary Society (WUMS). One example of such cooperation is Elizabeth Guthrie, who was sent to India by WUMS in 1868. Guthrie’s father was a minister in the Reformed Presbyterian Church, but she herself was a member of the Methodist Protestant Church. She worked alongside Harriet Gertrude Brittan in the Calcutta Mission Home, but her health was badly affected by the climate, and in 1872, she set off to return to the United States. However, on the way home, she stopped off in Japan and became involved in Yokohama Mission Home’s work of caring for mixed-race children. She finally went back to the United States in 1878.

 

After her return, Guthrie made a report about her activities to the General Assembly of the Methodist Protestant Church. As a result, the Methodist Protestant Church established a Women’s Overseas Evangelism Society, and the decision was made for the Methodist Protestant Church to send missionaries independently and not through WUMS. Guthrie was appointed and sent to Japan, but in May 1880, as she was setting out, she suddenly died of pneumonia while still in San Francisco. This was a great shock to the Methodist Protestant Church. At this point Brittan, who had been working at the WUMS Calcutta Mission Home since 1861 and who had worked with Guthrie for several years, became involved. Guthrie had trusted Brittan and thought of her as a fellow worker, and Brittan was now sent to Japan as Guthrie’s successor.

 

The Founder of Yokohama Eiwa,

Harriet Gertrude Brittan(1822-1897)

 

Brittan was born in Great Britain but moved to Brooklyn in New York with her parents as a small child. When she was ten years old, she had the misfortune of falling from the third floor, and lost her mobility as a result. She was then confined to bed until she was 18, but after that she recovered her health, although she did not regain full use of her legs. In spite of this disability, she determined to volunteer for overseas mission work. In 1854 the American Episcopal (Anglican) Church sent her as a missionary to Liberia in West Africa, but she was sent back to the U.S. after contracting tropical fever.

 

Undaunted by these bad experiences, Brittan next went to India as a missionary in 1861 through WUMS. She was active there for 18 years, teaching needlework and the Bible to Indian women and children, and was acclaimed as a heroic pioneer woman missionary. However, in 1879, she left WUMS, after a difference of opinion with Mrs. Drimmer, a central figure at the WUMS headquarters. Back in the U.S., she worked at St. Luke’s hospital in New York and received medical training in preparation for her next missionary activity. She was then 57 years old. When Guthrie died in 1880, the Methodist Protestant Church decided to send Brittan to Yokohama as the missionary to replace her.

 

Brittan’s school was born at lot 48 in the foreign settlement in the Yamate section of Yokohama. The school opened in a small, one-story wooden building, with four students. Harada Ryoko, a graduate of Ferris Jogakuin, was the first interpreter and assistant, and Nezu Eiko joined from WUMS. The building was owned by missionary James Hamilton Ballagh, and it was Ballagh’s decision to appoint Harada. Brittan Girls’ School grew steadily, and by 1882 there were 64 students, so a larger school building became necessary. In 1883, Brittan used her own savings to purchase lot 120 in the Yamate Foreign Settlement to build a residence hall. All of the classes except Japanese language and writing were taught in English. Brittan conducted catechism drills and lectured on the Old Testament.

 

In the early days, Brittan Girls’ School was actually coeducational, with boys making up about one-third of the student body, and mixed-race children were also among the student body. Arishima Takeo (who later became a novelist) entered the school in September 1884, at age seven, and transferred to Gakushuin (which educated the children of the Imperial family and the nobility) in 1887.

 

In 1882 a young missionary, Frederick Charles Klein (1857-1926), was sent to Japan as the overall supervisor of the Methodist Protestant Church’s work, and Brittan, now in her 60s, found herself working under a 26-year-old who was new to the field. Klein found fault with Brittan’s educational policy and her financial management, was unhappy about the presence of boys and mixed-race children, and criticized the religious education of the school because although it was evangelical, he found it too much influenced by Anglican practices. In fact, Brittan remained a member of the Anglican Church all her life and had no formal high school education or theological training. Because of the bad relationship with Klein, Brittan resigned in 1885. She remained in Japan until ill health forced her to return to the U.S. but died in a hotel in San Francisco the day after she landed. Yokohama Eiwa Gakuin regards Brittan, our founder, as a great missionary. (Tr. SN)

 

—Nagai Teruo, chairman

Yokohama Eiwa Gakuin Board of Directors

 

偉大な宣教師ブリテン先生    横浜英和学院 理事長 永井輝男

<米国美普教会の海外宣教>

横浜英和学院は1880年ブリテンBrittan女 学校として米国メソジスト・プロテスタント教会(に よって創立された。この教派は美普(みふ)教会と呼ばれ、1828年 に米国メソジスト監督教会から分離独立した小規模な教会であった。教会政治、立法の権限がすべて教職にあるとするメソジスト監督教会 のあり方に反対し、教職も信徒も平等で監督や長老を設けずに教会政治を行う教会として成立した。 小教派である美普教会は独自の海外伝道を行う組織を持っていな かった。しかし、米国婦人一致外国伝道協会に参加し協力していた。その中にElizabeth Guthrieがおり、1868年 にWUMSからインドに派遣されていた。ガスリーの父は改革 派長老教会の牧師であったが彼女は美普教会の会員でした。カルカッタのミッションホームでHarriet Gertrude Brittanと 共に働いていましたが気候が合わず体調を崩し帰米することになった。1872年帰国の途中に日本に立ち寄り、横浜のミッショ ン・ホームで混血児の世話を1878年まで行い帰国した。 帰国後、美普教会の総会で活動報告を行ったことから美普教会の婦 人外国伝道会が組織された。そして総会でWUMSに支援するのではなく、美普教会として独自の宣教 師を派遣することになった。ガスリーが任命されて日本に派遣されることになった。1880年5月ガスリーは日本に向かう途中、サンフランシスコで肺炎になり急死した。 美普教会にとっては大衝撃であった。ここに登場したのがブリテン であった。彼女は1861年頃からWUMSのカルカッタのミッション・ホームで働き数年間ガスリーと共に働いた経験があった。ガスリーもブリテンを信頼し、 同労者と考えていた。ガスリーの後任者としてブリテンが日本に派遣されることになった。 <横浜英和の創始者、ブリテンHarriet Gertrude Brittan(1822-1897)> ブリテンは、1822年イギリスで生まれ、幼いときに両親とアメリカのニューヨークのブルックリンに移住した。不幸なことに10歳頃、3階から転落事故を起こし身体の自由を失った。18歳頃まで病床になったがその後健康を回復したが足に障害を残した。 その障害があるにもかかわらず海外伝道を志すようになり、1854年に米国聖公会派遣の宣教師として西アフリカのリ ベリアに向かったが熱帯の熱病にかかり米国に送還された。これらの悪条件にも屈せず、次に1861年にWUMSの派遣宣教師としてインドに向かった。インドの婦人達や子ども達に裁縫や聖書を教え、約18年間活躍し、女性宣教師の英雄的なパイオニアと称賛された。 しかし1879年頃WUMS本 部の中心人物であるドリマー夫人と 意見が衝突しWUMSから離別した。帰国後ニューヨークの聖ロカ病院で 働き、医療訓練を受け次の宣教活動の準備を行った。57歳の年齢になっていた。 そこへ1880年米国美普教会からガスリーの召天、その後任の宣教師として横浜に派遣されることになった。横浜山手居留地48番館にブリテンの学校が誕生した。小さな木造平屋で開校し、生徒は4名、フェリス出身の原田良子(りょうこ)こが最初の通訳兼助手となり、後にWUMSにいた根津えい子が加わった。建物の所有はJames Hamilton Ballaghで あり、原田良子の起用はバラ宣教師によるものであった。ブリテン女学校は着実に成長し1882年に生徒は64名 となり、大きな校舎が必要となった。1883年ブリテンは私財を投じて山手居留地120番を購入し寄宿舎を建てた。授業は国語と書き方を 除いて英語で行われた。ブリテンは教理問答のドリルと旧約聖書の講話を行った。初期のブリテン女学校は男女共学で、男子は三分の一くらいであっ た。当初はハーフの子どもも入学していた。有島武郎は1884年9月に7歳 で入学し、87年に学習院に転出した。1882年、青年宣教師Frederick Charles Klein(1857-1926) が来日し、美普教会宣教団の総監督に使命された。26歳の新参監督の下に60代のブリテン宣教師が置かれた。クラインはブリテンの教育方針、財政運営を批判し、男女共学、ハーフの存在、それ にブリテンの宗教教育は福音的であるが聖公会風の姿勢であると批判した。実はブリテンは生涯聖公会の会員であった。また正式の高等教 育や神学教育を受けていなかった。ブリテンはクラインとの折り合いが悪く、1885年に辞任した。 その後も在日されたが1897年健康を害し帰国されたが、米国到着の翌日サンフランシスコのホテルで召天された。横浜英和学院にとっては偉 大な宣教師であり創立者であった。

The annual Kyodan Missionary Conference was held July 14-16 at Shidodaira Hot Springs Hotel near the city of Hanamaki in southern Iwate Prefecture in the Tohoku (northeastern) region of Japan. Traditionally held in late March, the conference this year was held over a three-day weekend in July to see if the timing was better for participants. Being only about 16 months after the Great East Japan Earthquake and the devastating tsunami that immediately followed, it was a time for many who had only seen images on television screens to see for themselves the aftermath of this combined natural and man-made disaster. It was likewise a time to show our solidarity with the people who are struggling to put their lives back together in the face of the overwhelming challenges facing the communities along the coast.

 

Early Sunday morning, we boarded a bus for a 90-minute drive to the coastal city of Kamaishi, first to attend the worship service of the local Kyodan church and then to drive along the coast. Shinsei Kamaishi Church is located about half a mile inland, but even there, the water level from the tsunami rose to about eight feet inside the church, completely destroying all that was on the ground floor. The inside walls of the church are still just a framework of pillars and studs, but the congregation expressed a resurrection hope for the future. Appropriately, the name “Shinsei” means “New Life,” and while this was intended in the spiritual sense or the word, it is also now symbolic of the physical rebuilding going on. We were inspired by the stories and resolve. One particularly memorable story was that of a neighbor trying to escape the oncoming torrent, only to be swept into the church by the rushing waters. As the swirling current filled up the ground floor, the man was washed up against the balcony railing, where he was able to grab hold and pull himself over onto the second-floor balcony overlooking the sanctuary. He and several other survivors have now become part of the church family, as the church reaches out to serve the local people and communicate to them the gospel message of God’s love and salvation.

 

After lunch, we went to a neighborhood community center closer to the shoreline that had served as an evacuation center. Being a large concrete structure with high ceilings and a second floor, it was thought to be safe from any tsunami generated by the earthquake. Dozens of people climbed to the second story to wait out the crisis, but the 30-foot tsunami was far higher than expected, and as it rose above the top of the building, it washed away everyone there to their deaths. Almost all of the other buildings in the area were completely destroyed, but this building survived and serves today as a memorial to all of those who lost their lives. As we stood among the ruins, we remembered the victims in prayer and sang a hymn in their memory.

 

While the March 2011 disaster was a “natural disaster” in regards to the earthquake and tsunami, it was also very much a “man-made disaster,” as human error made it far worse. This is particularly true, of course, of the nuclear meltdown and the radiation it produced, but it is also true from the standpoint of failing to recognize that a tsunami of this magnitude could occur and thus being unprepared. A similarly powerful earthquake is expected to generate a tsunami of similar size off the coast of western Japan sometime in the near future (according to geologists). As the population density is greater there than in the Tohoku region, one concern is how well the people will be able to protect themselves. The people of Tohoku were fortunate that the quake happened during the day, as the toll would have been far greater if the tsunami had hit in the blackness of night with the electric grid down due to the earthquake. We can only pray that if such a disaster is to strike again, it will likewise happen during daylight hours. Nevertheless, we know that God is in control, and that nothing will happen that he cannot use for his purposes and our good.

 

Please continue to remember the people of Tohoku in your prayers.

 

—Timothy Boyle, missionary

Kwansei Gakuin, Nishinomiya

PageTOP
日本基督教団 
〒169-0051 東京都新宿区西早稲田2-3-18-31
Copyright (c) 2007-2026
The United Church of Christ in Japan