【February 2020 No.406】CCA Mission Conference Convened in Thailand

by Kato Makoto, Kyodan executive secretary

From Nov. 29 to Dec. 5, an international conference was held at the Christian Conference of Asia (CCA) headquarters located in Chiang Mai, Thailand, on the campus of Payap University (a Christian university). The theme of the conference was “Evangelism and Missional Witness in a Multi-Religious Asia.” The conference was co-hosted with The World Council of Churches (WCC), so participants from Geneva helped out during the entire conference. Each of about half of the 40 participants was allotted 15 minutes  to introduce his/her country, church, and the challenges for mission. Morning and afternoon sessions were held from Saturday until Tuesday. At each session, three people introduced topics for discussion and answered questions. In the evening, participants were divided into three groups and had discussions based on the conference theme. Many of the participants were from the Southeast Asian countries of Indonesia, Thailand, and the Philippines and from the South Asian countries of India and Sri Lanka.

 

There was enthusiastic conversation about how Christians can witness in areas where Islam and Buddhism are strong, and how the church can engage in mission in such societies. Numerous people in Asia follow many different religions zealously. However, one characteristic of Japan is that, (probably) like Europe, the majority of the people are not interested in religion. On Sunday, participants were divided into eight groups and participated in worship. I traveled by car for about one hour to a suburb of Chiang Mai, to a church where the members are people from Myanmar. The worship service continuously involved singing hymns, listening to testimonies, and taking communion, and it was three hours long! The last topic of discussion was presented by the Presbyterian Church in Taiwan. In response to the words “the country of Taiwan,” a voice of protest was heard from the representative of the China Christian Council (CCC). “Why do you make a political statement? Taiwan is not a country!” Of course, the representative from Taiwan was not silent about it either! Hurriedly, the organizers made efforts to keep the peace! Perhaps the feeling of tension in that place at that moment could be experienced only by those who attended the conference. However, I witnessed the unfortunate reality that the political tension that exists between countries is also reflected by relationships between the churches. (Tr. KT)

 

アジアキリスト教協議会主催「宣教会議」報告

                                  加藤 誠

 11月29日から12月5日まで、タイのチャンマイにあるChristian Conference of Asia(CCA)(アジアキリスト教協議会)の本部パヤップ大学というキリスト教主義の大学構内にあります)で“Evangelism and Missional Witness in a Multi-Religious Asia”という主題で国際会議が開催されました。The World Council of Churches(WCC)との共催でもありましたので、ジュネーブからの参加者が会議全体を仕切っていました。40名の参加者の約半数に15分の時間が与えられ、国と教会の紹介そして宣教の課題についての発題が行われました。土曜日から火曜日までは午前と午後のセッションで各3名が発題し質疑応答、夕方には3グループに分かれてテーマに沿ってディスカッションが行われました。参加者の多くは東南アジアに分類されるインドネシア、タイ、フィリピン、南アジアに分類されるインドやスリランカなどから招待されていました。

 イスラム教や仏教の強い地域で、どのようにキリスト者として証をし、教会として宣教するかについて熱心な発題が続きました。アジアの多くの国民は様々な宗教に熱心です。しかし日本の特徴はヨーロッパのように(多分)宗教に興味のない人が大半だということです。日曜日は8グループに分かれて礼拝に参加。私は車で1時間ほど離れたチェンマイ郊外にあるミャンマー人教会へ。讃美、証の連続に聖餐式にもあずかった3時間!の礼拝でした。最後の発題が台湾(Presbyterian Church in Taiwan)でした。「台湾という国」という表現に対してChina Christian Council(CCC)の代表から「なぜ政治的な発言をするのか?台湾は国ではない!」という抗議の声が上がりました。台湾の代表も勿論黙っていません。慌てて主催者が仲裁に入りました。会議に出席したものでしかその場の緊張感は伝わらないかも知れませんが、国と国との政治的な緊張は、残念ながら教会と教会との間にも反映される現実を目の当たりにしました。

【February 2020 No.406】Ishida Motomu Commissioned to Serve in California

Pastor Ishida Motomu is scheduled to be sent as a missionary from April 2020 to Sycamore Congregational Church in El Cerrito, California, which is on the West Coast of the USA. His commissioning service, sponsored by the Commission on Ecumenical Ministries, was held on Sunday, Nov. 24, 2019 at Nishinomiya Church in Hyogo District. Commission on Ecumenical Ministries Executive Secretary Kato Makoto officiated at the ceremony, during which Commission on Ecumenical Ministries Secretary Kondo Makoto gave the sermon. Kondo had also been sent as a missionary to Pine United Methodist Church on the West Coast of the USA. He spoke about his experiences and about the joy and thankfulness he felt because he could serve as a pastor at a church attended by people of Japanese ancestry. In addition, he told about the diversity and the possibilities of his work. At the reception following the ordination ceremony, many encouraging messages were given, beginning with Hyogo District Moderator Furusawa Keita’s congratulatory address. These messages showed that Ishida had faithfully served Nishinomiya Church as its pastor and was loved by many people.

 

Yoshioka Yasutaka, who is currently at Sycamore Congregational Church, is scheduled to finish his five years of service as a missionary at the end of March 2020 and return to Japan. (Tr. KT)

           —Kato Makoto, Kyodan executive secretary

 

石田求宣教師派遣式報告

                                   加藤 誠

 2019年11月24日(日)午後2時より兵庫教区西宮教会を会場にして、2020年4月からアメリカ西海岸カリフォルニア州エルセリートにあるシカモア組合教会に派遣される予定の石田求宣教師の派遣式が世界宣教委員会主催により持たれました。司式は加藤誠世界宣教幹事、説教は世界宣教委員会書記の近藤誠委員。近藤委員は同じくアメリカ西海岸にあるパイン合同メソジスト教会に宣教師として派遣された経験を踏まえて、日系人教会に牧師として仕える喜びと感謝、そして奉仕の多様性と可能性を語られた。派遣式後の茶話会では古澤啓太兵庫教区議長の祝辞を皮切りに、多くの励ましのメッセージが寄せられ、石田求教師が西宮教会で担任教師として忠実に教会に仕え、多くの人に愛されている姿が証された。なお現在シカモア組合教会に派遣されている吉岡恵生宣教師は2020年3月末に5年間の宣教師としての働きを終え帰国する予定です。

【February 2020 No.406】Hamamatsu Social Welfare Institution

On Easter Sunday in 1926, Christian young adults desiring to live like Jesus, who washed the feet of His disciples, began a laundry shop called the “Seirei (Holy Servant) Company.” Later they met a young man who was suffering with tuberculosis and were deeply moved. At that time, the Lord entrusted them with the work they are now continuing, and all the related institutions are based on the spirit of Christianity: the principle of “love for our neighbor.”

 

Seirei Mikatahara Hospital is located in Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture. It gave birth to the first hospice in Japan in 1981. Construction of the present Seirei Hospice Wing began in 1997. The 27 rooms are all private and spacious so that families can live together. The flowers, small birds, and cats in the garden provide a peaceful setting. Next to the chapel is a plaque with a carved inscription of the Bible verse “the night will shine like the day,” from Psalm 139:12. Hasegawa Tamotsu, the first chair of Seirei Social Welfare Community’s Board of Trustees, chose these words in his younger days because after that young man’s death, his father requested the construction of this memorial.

 

Worship services are held in the chapel on weekday mornings from 8:40 to 9:00 a.m. and consist of hymns, a scripture reading, a message, prayer, and the Lord’s Prayer. Hospice care patients and their families, patients from other wings, neighbors, and students from various medical hospitals attend the services. Pastors and believers from various neighboring churches, as well as retired pastors, assist or give the message. The forgiveness of sins and eternal life through the cross of Jesus and His resurrection are proclaimed. Those entering the hospice anticipate the worship services and share about others who have gone through pain and suffering and know the blessing of being with the Lord. TV service is also provided in each room to make the blessings of the worship service available to everyone.

 

During the year, approximately 300 people pass through the hospice; among them, 3 to 5 are Christians and look forward to the worship services from the time they enter the facility. Almost everyone entering the hospice hears scripture and hymns for the first time and with peaceful expressions say, “I was comforted”; “God loves me as well!” There are individuals and also families who, through the guidance of the Holy Spirit, are led to a believing faith in the Lord Jesus Christ and receive the blessing of baptism.

 

Besides relieving bodily pain, a central part of what has been entrusted to the hospice are prayers and support for living daily in the peace of the Lord. Enthusiastic volunteers help achieve that purpose. Upon request, I, as a chaplain visit a room, read the Bible, and offer prayer, making it a priority to take time to listen. I also visit other wings and related institutions as well. Occasionally, while listening to a scripture reading, some whose faces had looked sad and downcast would get up with a vivid facial expression. The power of the Word is surprising.

(Tr. RT)

 

From Kyodan Shinpo (The Kyodan Times), No. 4915

             —Sato Shinobu, chaplain

                Seirei Mikatahara Hospital, Tokai District

 

聖隷三方原病院

チャプレン 佐藤志伸

 1926年のイースターに、クリスチャンの青年たちが、弟子たちの足を洗われたイエスさまに倣って生きることを願い、クリーニング店『聖隷社』を創業しました。その後の一人の結核に苦しむ青年と出会いが、彼らを大きく突き動かしました。その時、主が彼らに託された働きは、今、聖隷福祉事業団に引き継がれ、すべての施設が「キリスト教精神に基づく『隣人愛』」を基本理念としています。

 聖隷三方原病院は静岡県浜松市にあります。1981年日本で最初のホスピスを誕生させました。現在の「聖隷ホスピス棟」は1997年竣工。27部屋全て個室で、ご家族も一緒に生活できるように、十分なスペースがあります。また庭の花々や小鳥、猫たちが心を和ませてくれます。礼拝堂の横に置かれた石碑(レプリカ)には「夜もひるのように輝けり」という詩編第139編12節の御言葉が刻まれています。これは、かの青年が召された後、お父様が記念碑を建てることを願われた際、そこに刻む御言葉として、若き日の長谷川保聖隷福祉事業団初代理事長が選んだものです。

 礼拝堂では平日朝8時40分から9時まで礼拝をささげています。讃美歌、聖書朗読、説教、祈祷、主の祈りといった次第です。この礼拝には、ホスピスの方々とご家族、他病棟や近隣の方々、各医大からの研修生も出席されます。また、近隣諸教会の牧師や教会員、隠退教師の方々も説教、奨励をしてくださいます。イエスさまの十字架とご復活の出来事によってもたらされた罪の赦しと永遠の命が告げ知らされ、痛みや苦しみを知り抜いておられる主が共にいてくださる幸いをお伝えします。お部屋でも礼拝の恵みに与ることができるように放送設備も整えられています。

 年間約300名がホスピスで過ごされます。その中でクリスチャンの方は3~5名です。ホスピスの礼拝を心待ちにし、入所して来られます。一方、ほとんどの方がホスピスに入られて初めて御言葉や讃美歌をお聞きになったとおっしゃっています。「慰められました。」「私のことも神様が愛してくださっているのですね。」そうお話くださる方々のお顔はとても穏やかです。聖霊のお導きにより、イエスさまを救い主と信じる信仰へと導かれ、洗礼を授けていただく祝福に与った方やご家族もおられます。

 ホスピスに託されていることの中心は、おからだの苦痛を緩和するとともに、主にある平安のうちに日々を過ごすことがきるように祈り、お支えすることです。そのために、ボランティアさんたちも真心を持っておつとめくださっています。チャプレンは、ご希望に応じてお部屋を訪問し、共に聖書を読み、お祈りをささげます。また、お話をお聴きするひと時も大切にしています。他の病棟、関連施設にも伺います。時には、うつむいて寂しそうにしていた方のお顔が、御言葉を聞くうちに上がり、生き生きとした表情になられることがあります。御言葉の持つ力に驚かされます。

【February 2020 No.406】My Encounters with Missionaries Coming to Japan 40 Years of Japanese Language School Teaching

by Tohya Masumi, member

                      Kobe Tobu Church, Hyogo District

—Compiled by the Shinto no Tomo (Believer’s Friend), Editorial Committee

Crossing denominational lines, missionaries from North America, Germany, Norway, etc., founded Kansai Missionary Language Institute, a school for learning the Japanese language, in Sannomiya, Hyogo Prefecture, in 1979. It moved three years later to Rokko Church of the Kinki Evangelical Lutheran Church in Hyogo and rented several rooms there.

 

At its peak, there were 40 students at a time. After the Great Hanshin Awaji (Osaka-Kobe and offshore Awaji Island) Earthquake of 1995, when missionaries were recalled to their home countries, this language school was forced to close. However, I continued to use one room at the church and taught people who wanted to study Japanese. So I was a Japanese language teacher from 1979 at Kansai Missionary Language Institute and continued to teach privately from 1995 to 2018.

 

I had difficulty teaching students with a wide range of various abilities in Japanese, but more than anything else I happily responded to their devotion to their mission in Japan. I am particularly happy when children of missionaries return to Japan as missionaries. In my classes, I also taught the students about Japanese society and culture. As practical training, we went shopping at a supermarket. Reflecting the difference in food culture, the response was, “There are so many varieties of food, it is difficult to shop.” For example, even if they knew the difference between green tea, roasted green tea, and barley tea, it was difficult for them to choose the appropriate tea for a particular situation at church. I also heard about the mistake of choosing round buns filled with sweet bean paste when searching for plain dinner rolls.

 

I not only taught, I also learned about the various cultures of the students’ countries. Many Norwegian missionaries came after the Great East Japan Disaster in 2011, but no matter what their church denomination, they were all careful about liturgical colors. During the Advent season, churches in Norway use a purple theme throughout, even to the extent of using purple napkins at lunchtime. I was amazed by the students’ surprise that the Japanese churches where they had been do not observe the custom of displaying liturgical colors.

 

Besides celebrating Christmas at the churches they were sent to serve, the missionaries also valued observing Christmas with their families, and they always invited single missionaries. Christmas dinner menus differed, depending on the area they were from, and I also helped them search for food in Japan. Chicken and salmon were readily available, but I also ate salt-preserved lamb procured from Norway, which is used in a dish called pinnekjott. This may or may not be palatable to the average Japanese person’s taste, but it was fun to try, which made the experience quite enjoyable.

 

Beyond that, the ways of observing the season from the beginning of Advent to Christmas differ little from those in Japan. I always sensed that the missionaries were truly using this time for the purpose of celebrating the birth of Jesus. I learned that Advent was not spent trying to call to mind a certain feeling but was a period for quieting the heart, of being invited and inviting, of sharing joy together.

 

Sometimes missionaries must leave Japan for reasons dictated by the country in which the sending body has its headquarters. At the time of the 2011 Great East Japan Disaster, the Norwegian government prepared planes and made Norwegians residing in Japan return home. Missionaries I knew said, “Especially at a time like this, missionaries are necessary,” and returned to their homeland only temporarily. There are also denominations that have stopped assigning missionaries to Japan, so the number of missionaries being sent to Japan has decreased.

 

Despite that, I have enjoyed meeting new faces. Two years ago, taking advantage of their summer break, two seminarians in their twenties came from Norway for study. Even though it was not a long period of time, they experienced an earthquake, a typhoon, and a blackout. However, they were amazing! Skillfully using their cell phones, they found places to charge them during the blackout and investigated how to reinstate city gas usage. The care that had been necessary for former missionaries was unnecessary for them. They had studied where to ask questions and had also mastered the online application for automatic translation from Norwegian to Japanese.

 

They came to me with questions about the difference in intonation between the various accents they heard in the Kansai area and what they had learned at the Japanese language school. (Vowels are emphasized in spoken Japanese in the Kansai area.) It seems that the online Japanese-language application they were using for study did not include the Kansai dialects.

 

These students possess the same passion as the missionaries who stirred me at the place where I first worked. They also told me of their plan to bring younger seminary students and to visit Japan again. I have taken a break in my work as a teacher, but if I can help them share the joy of the Gospel, I hope to be able to respond to their passion in the future as well. (Tr. RT)

 

—From Shinto no Tomo (Believer’s Friend), December 2019

 

来日宣教師たちとの出会い 日本語学校教師の40年

東家眞澄(とうや ますみ)

兵庫・神戸東部教会員

 アメリカ、ドイツ、ノルウェー、イタリアなどからの来日宣教師が1979年に超教派の日本語学校「関西ミッショナリー・ランゲージ・インスティトゥート」を兵庫の三宮に作りました。3年後に近畿福音ルーテル教会六甲教会に場所を移したこの学校で、私は日本語教師をしていました。

 多いときには40名が一度に在籍しましたが、1995年の阪神淡路大震災を機に宣教師たちが母国へと引き上げたこともあり、学校は解散を余儀なくされました。しかしその後も教会を貸していただき、日本語を習いたいという宣教師たちにこの場所で授業を行ってきました。来日時期も、日本語の能力もさまざまな彼らに教えることに苦労を感じることもありましたが、何よりも彼らの日本宣教への篤(あつ)い思いに応えることが喜びでした。生徒だった宣教師の子どもが宣教師として日本に戻ってくることもあり、それは本当にうれしいことです。

 授業では日本の社会や文化についても教えます。スーパーに買い物の実習に行くと、「食材が細分化されていて難しい」と言います。例えば煎茶、ほうじ茶、麦茶の違いはわかっても、教会で状況に合わせたお茶を選ぶことが難しい。丸いパンをハンバーガーを作るために買ったら、あんぱんだったという失敗も聞きました!

 教えるばかりでなく、それぞれの国の文化を教わりました。東日本大震災の後はノルウェーの宣教師たちが多かったのですが、どの教派の教会も典礼色を大切にします。アドベントのシーズンになれば教会中が紫になり、ランチタイムのペーパーナプキンに至るまで紫を使います。日本の教会は色が変わらないのかと驚かれたことに、こちらが驚きました。

 宣教師たちは彼らの任地である教会でクリスマスを祝いますが、家族でクリスマスを過ごすことも大切にしていて、単身の宣教師を必ず招待します。クリスマスディナーのメニューは地域によって異なり、日本での食材探しから手伝うこともありました。鶏肉や鮭は日本でも手に入りますが、「ピンネヨット」という料理に使う羊肉の塩漬を、ノルウェーから取り寄せて、食事に出してもらったことがあります。日本人の口に合うかというと、なかなか難しいのですが……。それもまた楽しい、喜びのひとときでした。

 アドベントからクリスマスまでの過ごし方は、日本人とそんなに変わらないにも関わらず、彼らがこの期節を本当にイエスの誕生を祝うために過ごしていることをずっと感じてきました。アドベントは浮ついた気持ちで過ごすのではなく、心を静める期間であること、招き招かれ、喜びを共にするのがこの期節であると教えられました。

 派遣元である本国、本部の都合で日本を離れなければならないことがあります。東日本大震災のとき、ノルウェー政府は飛行機を用意し、在日ノルウェー人を帰国させました。知人の宣教師は「こんなときだからこそ、宣教師が必要なのに」と嘆きつつ、一時帰国をしました。日本への宣教師の派遣をやめた教派もありますし、日本に送られてくる宣教師は少なくなっています。

 それでも新たな出会いがあります。一昨年は20代の男子神学生2人が夏休みを利用して、ノルウェーから研修にやってきました。決して長い期間ではなかったのに、なんと彼らは地震、台風、停電を経験する羽目に陥りました。しかし彼らはすごい! スマートホンを駆使して、停電中でも充電できるところを捜し当て、ガスの復旧の仕方も調べました。以前は必要だったお世話が、彼らには必要ありません。訪ねたいところも検索済みで、ノルウェー語から日本語への自動翻訳ソフトも使いこなします。

 そんな彼らが私に質問してくるのは、関西で使われている日本語が、日本語学校で学ぶイントネーションと異なることです。母音が強調されるのが関西の日本語です。日本語習得ソフトで勉強もしているようですが、関西弁は学べないようです。

 彼らは私が仕事を始めたころに心動かされた宣教師たちと同じ熱意を持っていました。後輩の神学生を連れて再び来日の予定だともいいます。私の教師としての務めは昨年で一区切りとなりましたが、福音の喜びを分かち合っていくために役に立てるのならば、今後も彼らの熱意に応えていくことを願っています。

   KNL2019年12月号   (まとめ・信徒の友編集部)+KNL編集部

【February 2020 No.406】Elizabeth J. Clarke: In Memoriam

All those who knew Elizabeth Clarke will always cherish the memory of her bright smile and enthusiastic energy for the mission of the Church in Japan. By this, combined with her sharp wit and deep intellectual insights, she left a legacy of commitment to the high calling of Christian witness and service in Japan that extended to other Asian nations as well as to North America.

 

As the daughter of a Methodist minister, it was natural for Elizabeth at all times to have her base in the church wherever she served. Conversations always led to deep concerns for the struggles of the church in Japan and the wider context of inter-church relations with overseas partner churches.

 

Perhaps she will be remembered mostly for her role in promoting and developing the vital role of Christian education, especially the importance of higher education, for women in Japan. From her earliest assignment as a member of the first group of J-3 (Japan, 3 years) short-term missionaries in 1948, she served both as a teacher as well as administrator, first in Fukuoka Jogakuin Girls School, and later at Kwassui Girls School in Nagasaki, with her longest assignment to Aoyama Gakuin Junior College for Women in Tokyo.

 

Having served as a high school teacher in her native Wisconsin before arriving in Japan, as well as doing further graduate work at the University of Wisconsin and Columbia University Teachers College, she was well qualified both as a faculty member and scholar to make a major contribution to the study and understanding of the history and unique role of Christian education for women in Japan.

 

After leaving Japan in 1993, Elizabeth enjoyed her life at Pilgrim Place in Claremont, California as an active member of the retirement community, many of whom had also served in Japan. During these years, her concern for the work of the church in Japan as well as in the Claremont community continued to be a vital part of her life, serving as a model for all who were fortunate to know her personally, as well as for those who will be influenced by her legacy.

 

Elizabeth Jane Clarke

 Born Sept. 23, 1924, in Richland Center, Wisconsin

 Served various roles in Japan from 1948 to 1993

 Passed away on Dec. 7, 2019, at Pilgrim Place, Claremont, California

 Memorial Service on Jan. 11, 2020, at Claremont United Methodist Church

—George W. Gish, Jr., retired missionary

 

エリザベス・J・クラーク先生追悼文

 エリザベス・クラーク先生を知る者はだれでも、その明るい笑顔と日本の教会宣教への力強い情熱をいつまでも忘れないだろう。そして鋭い知性と深い洞察力をも合わせもつクラーク先生の尊い主の証人としての日本での献身的な働きは、北アメリカ大陸はもとより他のアジア諸国においても受け継がれてゆくことだろう。

 メソジスト教会の牧師の娘として生まれたクラーク先生は、当然のことながら、どこにいても教会に根をおろした働きをしていた。話はいつも日本の教会の諸問題、そして日本の教会と海外の教会の関係という大きな課題に対する深い関心へと向かった。

 クラーク先生の働きの中で最も人々の記憶に残るものは、日本の女子キリスト教教育という重要な任務、特に女子高等教育の推進、発展における功績だ。1948年に第1回短期(3年)派遣宣教師団の一員に任命され来日して以来、始めに福岡女学院、次に長崎の活水学院、そして最も長く勤めた東京の青山学院女子短期大学において、教授として、また統率者として働いた。

 日本へ渡る前は、ウィスコンシン大学大学院とコロンビア大学教育学大学院で学ぶ一方、生まれ育ったウィスコンシン州の高等学校の教師を経験しており、実務者として、また学者として日本の女子キリスト教教育の役割と歴史の研究理解に多大な貢献をする資質を兼ね備えていた。

 1993年に帰米して後、カリフォルニア州クレアモントの、かつて日本で宣教師だった者が多くいるピルグリム・プレイスという施設で、退職者の共同体の中で活発に活動していた。そこでもクレアモントの教会や日本の教会の仕事に深い関心を持ち続け、クラーク先生を直接知ることのできた幸運な者たちや、今後クラーク先生が残したものを知るであろう者たちの模範であり続けた。

 

エリザベス・ジェイン・クラーク略歴

 1924年9月23日、ウィスコンシン州リッチランドセンターで生まれる。

 1948年から1993年まで日本でさまざまな働きをする。

 2019年12月7日、カリフォルニア州クレアモントのピルグリム・プレイスで亡くなる。

 2020年1月11日、クレアモント・合同メソジスト教会にて記念礼拝が行われる。

 

退職宣教師 ジョージ・W・ギッシュ・ジュニア

  • 新型コロナウイルス対策資料

    共に仕えるためにPDF

    牧会者とその家族のための相談電話

    International Youth Conference in Kyoto

    日本基督教団2017年度宣教方策会議

    公募・公告

    エキメニュカル協力奨学金 申込書類一式

    日本基督教団年鑑2020年版

    よろこび

    日本基督教団 伝道推進室

    東日本大震災救援対策本部ニュース

    教団新報 archive

    教日本基督教団 文書・資料集 申請書等ダウンロードコーナー

    月間 こころの友