【February 2020 No.406】Elizabeth J. Clarke: In Memoriam

All those who knew Elizabeth Clarke will always cherish the memory of her bright smile and enthusiastic energy for the mission of the Church in Japan. By this, combined with her sharp wit and deep intellectual insights, she left a legacy of commitment to the high calling of Christian witness and service in Japan that extended to other Asian nations as well as to North America.

 

As the daughter of a Methodist minister, it was natural for Elizabeth at all times to have her base in the church wherever she served. Conversations always led to deep concerns for the struggles of the church in Japan and the wider context of inter-church relations with overseas partner churches.

 

Perhaps she will be remembered mostly for her role in promoting and developing the vital role of Christian education, especially the importance of higher education, for women in Japan. From her earliest assignment as a member of the first group of J-3 (Japan, 3 years) short-term missionaries in 1948, she served both as a teacher as well as administrator, first in Fukuoka Jogakuin Girls School, and later at Kwassui Girls School in Nagasaki, with her longest assignment to Aoyama Gakuin Junior College for Women in Tokyo.

 

Having served as a high school teacher in her native Wisconsin before arriving in Japan, as well as doing further graduate work at the University of Wisconsin and Columbia University Teachers College, she was well qualified both as a faculty member and scholar to make a major contribution to the study and understanding of the history and unique role of Christian education for women in Japan.

 

After leaving Japan in 1993, Elizabeth enjoyed her life at Pilgrim Place in Claremont, California as an active member of the retirement community, many of whom had also served in Japan. During these years, her concern for the work of the church in Japan as well as in the Claremont community continued to be a vital part of her life, serving as a model for all who were fortunate to know her personally, as well as for those who will be influenced by her legacy.

 

Elizabeth Jane Clarke

 Born Sept. 23, 1924, in Richland Center, Wisconsin

 Served various roles in Japan from 1948 to 1993

 Passed away on Dec. 7, 2019, at Pilgrim Place, Claremont, California

 Memorial Service on Jan. 11, 2020, at Claremont United Methodist Church

—George W. Gish, Jr., retired missionary

 

エリザベス・J・クラーク先生追悼文

 エリザベス・クラーク先生を知る者はだれでも、その明るい笑顔と日本の教会宣教への力強い情熱をいつまでも忘れないだろう。そして鋭い知性と深い洞察力をも合わせもつクラーク先生の尊い主の証人としての日本での献身的な働きは、北アメリカ大陸はもとより他のアジア諸国においても受け継がれてゆくことだろう。

 メソジスト教会の牧師の娘として生まれたクラーク先生は、当然のことながら、どこにいても教会に根をおろした働きをしていた。話はいつも日本の教会の諸問題、そして日本の教会と海外の教会の関係という大きな課題に対する深い関心へと向かった。

 クラーク先生の働きの中で最も人々の記憶に残るものは、日本の女子キリスト教教育という重要な任務、特に女子高等教育の推進、発展における功績だ。1948年に第1回短期(3年)派遣宣教師団の一員に任命され来日して以来、始めに福岡女学院、次に長崎の活水学院、そして最も長く勤めた東京の青山学院女子短期大学において、教授として、また統率者として働いた。

 日本へ渡る前は、ウィスコンシン大学大学院とコロンビア大学教育学大学院で学ぶ一方、生まれ育ったウィスコンシン州の高等学校の教師を経験しており、実務者として、また学者として日本の女子キリスト教教育の役割と歴史の研究理解に多大な貢献をする資質を兼ね備えていた。

 1993年に帰米して後、カリフォルニア州クレアモントの、かつて日本で宣教師だった者が多くいるピルグリム・プレイスという施設で、退職者の共同体の中で活発に活動していた。そこでもクレアモントの教会や日本の教会の仕事に深い関心を持ち続け、クラーク先生を直接知ることのできた幸運な者たちや、今後クラーク先生が残したものを知るであろう者たちの模範であり続けた。

 

エリザベス・ジェイン・クラーク略歴

 1924年9月23日、ウィスコンシン州リッチランドセンターで生まれる。

 1948年から1993年まで日本でさまざまな働きをする。

 2019年12月7日、カリフォルニア州クレアモントのピルグリム・プレイスで亡くなる。

 2020年1月11日、クレアモント・合同メソジスト教会にて記念礼拝が行われる。

 

退職宣教師 ジョージ・W・ギッシュ・ジュニア

【February 2020 No.406】TUTS President Osumi Yuichi: Now at Home with His Lord

On Sept. 5, 2019, President Osumi Yuichi of Tokyo Union Theological Seminary (TUTS) suddenly passed away due to complications from a subarachnoid hemorrhage. People related to the seminary and many churches that supported the seminary were stunned and saddened to learn of this tragic event, as Osumi was beginning his third year as president and was only 64 years old. A funeral was held on Sept. 9 in the seminary chapel, and although Typhoon 15 (Faxai) was directly hitting the whole area in Japan and delaying traffic, 550 people gathered to pay their last respects.

 

Osumi graduated with a law degree from the University of Tokyo, entered TUTS and TUTS graduate school where he earned his master’s degree, and proceeded to study at Protestant University Wuppertal/Bethel in Germany, where he was awarded his doctorate in theology. He had been teaching Old Testament studies at TUTS since 1990. He also served as a licensed pastor of Omiya Church in Kanto District for 2 years and as an ordained pastor at Yoga Church in Tokyo District for 15 years.

 

Osumi had a mild disposition and was known for his unique smile and sense of humor and for freely conversing with students. Students nicknamed him “Snoopy,” and he was pleased to accept that name for himself.

At the same time, Osumi was an Old Testament scholar with special interest in Old Testament law, and he clothed himself in obedience according to the words of the prophets and of Jesus. He also took a firm stance in regards to local church issues and ministries and offered practical advice. Serving as a minister myself, I often witnessed Osumi’s courageous words when referring to what ministers should be and remember being very moved by them.

 

In Osumi’s last year as president, TUTS experienced an academic harassment claim that caused him to worry greatly about the future of the institution for which he prayed earnestly. Those of us related to TUTS have inherited his prayer and together must be committed to eliminating human rights violations. We pray that the precious comfort of the Lord will be with Osumi’s wife Mari at this difficult time. (Tr.WJ)

                        —Ito Mizuo, chair, Board of Directors

                         Tokyo Union Theological Seminary

 

故大住雄一学長を主のもとに送る

東京神学大学理事長 伊藤瑞男

 本年9月5日に東京神学大学の大住雄一学長がくも膜下出血のため急逝されました。学長に就任して3年目、まだ64歳の若さでした。神学校関係者は勿論、神学校を支えてくださっている諸教会の人々はショックと悲しみに打たれました。9月9日学内チャペルでの葬儀には、台風15号の影響大であったにもかかわらず、550名を超える人々が参列しました。

 大住先生は、東京大学法学部を卒業後、東京神学大学および同大学院前期修士課程を経て西ドイツ・ベーテル神学校に留学、神学博士号を取得、1990年より召される直前まで東京神学大学で旧約聖書学を教えて来られました。また、関東教区大宮教会に伝道師として2年、東京教区用賀教会に牧師として15年間仕えられました。

 先生は、性格温和、静かな語り口ながら、独特のスマイルとユーモアを交えた自由な語り方をされることで知られ、学生たちからは「スヌーピー」と綽名されて慕われてきました。先生もそれを喜んでおられました。

 同時に、先生は旧約学者として特に律法の研究を深められ、預言者から主イエスにつながる神への従順という敬虔を身に着けておられました。そして、教団の教会と教師の実践的な問題についても毅然とした立場を明らかにして来られました。私も、現役牧師であった時、牧師の在り方について何度か先生の勇気ある言葉と行動に出会い、感銘を受けた記憶があります。

 先生の最晩年には学内でアカデミックハラスメント問題が起きて、その対処に苦慮され、東京神学大学の将来のために切に祈っておられました。私ども大学関係者一同はこの祈りを受け継いで、努力することで一致しています。

 大住真理夫人の上に主の深い慰めがありますよう祈ります。

【February 2020 No.406】From the General Secretary’s Desk: Pope Francis Visits Hiroshima and Tokyo

On Sunday, Nov. 24, Pope Francis of the Roman Catholic Church held a “Gathering for Peace” at Hiroshima Peace Memorial Park, and on Monday, Nov. 25, officiated at the “Papal Mass” at Tokyo Dome. Those of us from Protestant churches and representatives from other Japanese religions were invited to these gatherings and given the opportunity to hear the Pope’s message and to participate in the corporate prayer. At the meeting in Hiroshima, Kyodan Moderator Ishibashi Hideo also sat on the platform and received greetings from Pope Francis and shook hands with him. In Tokyo, in the mass that included the corporate prayers of believers from various Asian countries, liturgical scripture readings, and ceremonial greetings, there were many Kyodan-related persons who were invited and attended.

 

The message of Pope Francis at Hiroshima, on the one hand, was that “the victims who experienced the atomic bomb can appeal to all the world together against the threat and inhumanity of atomic weapons beyond all human difference and religion.” I heard that he also pointed out the irrationality and criminal nature of those who acquiesce in the preparation for the use of atomic weapons while mouthing peace, urging Japan to awaken from seeking a peaceful life under the nuclear umbrella of the United States. I was impressed by the stance of Pope Francis, who greeted the A-bomb victims at the beginning of the meeting, taking their hands while listening to the each one’s remarks.

 

The field and stands at Tokyo Dome were filled to capacity as Pope Francis appeared, riding in a car and circling the hall amidst the ovation of a crowd of 50,000 people. He had the car stop along the way when he saw children, took them up in his arms, and blessed them. Then he went up to the platform, where he presided over the worship service. In his sermon, he took scripture from the beginning of Genesis and the Lord Jesus’ Sermon on the Mount, first of all pointing out the importance of climbing the mountain with the Lord Jesus and from there looking back upon oneself and the world; then with thankfulness and joy accepting the world and the life that God has made, as it is, and accepting not only one’s own life but also accepting all the life that fills others and the world; then realizing that we are called to live together, being led by the prayer: “Oh Lord, in order to protect all life, in order to open the way for the best possible future, take hold of us by your power and light.” Pope Francis well understands the disregarded, devalued person’s pain and loneliness, which is spreading particularly among the youth of Japan, and speaks to their hearts, “Don’t worry. Seek God’s kingdom and righteousness”—words that make us feel his desire to deliver the light of the words of the Lord Jesus. His final appeal to Christians that the work of the church in today’s society is to become a “field hospital” to receive wounded persons made a strong impact on me. I rejoice that through the visit of Pope Francis to Japan, the Word has been spoken, has been heard, and has become an opportunity to bring life to the closed-hearted insensitivity to grace from above that is evident within present-day Japanese society and among Roman Catholics as well as Protestants. (Tr. RT)

 

                           —Akiyama Toru, general secretary

 

教皇フランシスコ日本訪問

             秋 山  徹

 

 ローマ教皇フランシスコが11月24日(日)に、広島平和記念公園で「平和のための集い」を行い、翌25日(月)は東京ドームで「教皇ミサ」を行った。これらの集会にわれわれプロテスタントの教会や日本の諸宗教の代表者も招かれ、教皇からのメッセージと共同の祈りに参加する機会が与えられた。広島の集会では石橋秀雄教団議長も壇上で教皇からのあいさつを受け、握手を交わした。東京ではアジア各国の信者の共同祈願や、み言葉の典礼、感謝の典礼を含むミサに教団関係者も多く招かれ参加した。

 広島での教皇メッセージは、「原爆を経験した被爆者は、人種や宗教、あらゆる区別を超えて、共に核兵器の脅威と非道さを世界に訴えることができる」とする一方で、平和を口にしながら核の力を武器として備え用いることを容認する者の非倫理性・犯罪性を鋭く指摘し、米国の核の傘のもとに安住しようとする日本に覚醒を促すものだった。集会の初め、被爆者一人一人の言葉を聞きながら手を取って挨拶する姿が印象的だった。

 東京ドームでのミサは、フィールドとスタンドを埋め尽くす5万人の大会衆の歓呼の中を車に乗って登場し、場内を一巡、途中で幼い子供たちを見ると車を止めさせて子どもを抱き上げ祝福したのち登壇、教皇フランススコ主司式による礼拝が始まった。説教では、創世記の初めと主イエスの山上の説教のみ言葉から、まず主イエスとともに山に登り、そこから自分と世界を顧みることの大切さが指摘された。そして、神が造られた世界と命をそのままに感謝と喜びをもって受け入れなければならないこと、自分の命のことだけでなく他者と世界に満ちるすべての命を受け入れて共に生きることに招かれていることに気づかせ、「おお、主よ、すべてのいのちを守るため、よりよい未来をひらくため、あなたの力と光でわたしたちをとらえてください」との祈りに導かれるものだった。教皇が日本の、特に若者の間に広がる、無視され無価値にされている人々の痛みや孤独をよく知って、彼らの心に「思い煩うな。神の国と神の義とを求めよ」との主イエスの言葉の光を届けたいと、願っていることを感じさせる言葉だった。最後に、今日の社会における教会の働きとして、傷ついた人々を受け入れる「野戦病院」となれ、とキリスト者に訴えられたのは衝撃だった。この教皇訪日により、上からの福音に心を閉ざし冷え込んでいる今日の日本の社会に対して、カトリック、プロテスタントを含めて、み言葉が語られ、聞かれ、生かされる機会となったことを喜びたい。

【December 2019 No.405】The Light of Hope

by Ootsuka Shinobu, pastor Okayama Church, Higashi-Chugoku District

Merry Christmas!

In the Bible, two of the Gospels report the birth of Jesus. In the Gospel of Matthew, it is the wise men, and in the Gospel of Luke, the shepherds, who make an appearance. Those who appear in each of the Gospels are different, but central in both stories is the existence of ‘light.” The wise men are led by a star and meet the baby Jesus. The shepherds who care for sheep in the midst of darkness are surrounded by the light of God’s glory and are informed of the birth of Jesus by angels. So although both Matthew and Luke depict the story of Jesus’ birth in completely different ways, what they have in common is that “light” has shined on people living in this world, that an account is given of persons living in this world being led to hope. There are places on earth that have lost light. Wandering and walking about in the darkness due to the loss of light and, with darkened reason, people are in despair. However, these two Gospels bear witness that without fail, God will rip open the darkness and will give humans “light” to shine on them!

 

At the beginning of July 2018, floods damaged a large area of western Japan. In the part of Okayama Prefecture where I live, which suffered extensive damage, there were 14,000 flooded homes and a total of 61 deaths. (Of the 52 persons who died in Kurashiki City, 51 were in its Mabi district.) It was decided that Higashi-Chugoku District, the Kyodan, the Okayama Christian Disaster Support Headquarters, and the YMCA Setouchi would engage in the work of restoration together. At first, the work was shoveling mud and cleaning houses. Here and there, during the work intervals, people talked about their pain and about loosing something important.

 

In December, in Mabi-cho, a center called “Mabikura” was established as a space to aid restoration. This name is the shortened form of the phrase “Mabi ni kurashi no nukumori o,” a name that includes prayers and wishes and means “providing warmth and light to Mabi’s daily life.” It was a time for ongoing restoration, but Mabi’s December night enveloped the town with overwhelming darkness. However, while standing in that area, shining light into the darkness to bring back warmth to continue restoration and encourage the hearts of the people living in that area, we carried out our work in faith. In August of this year, with the cooperation of the Kyodan, the Presbyterian Church in Taiwan, and the YMCA Setouchi along with 16 children from the disaster area, a camp for their refreshment was held in Taiwan. I sensed that little by little, the children were beginning to have smiling faces again.

 

The prophet Isaiah said: “The people walking in darkness have seen a great light; on those living in a land of deep darkness a light has dawned. You have enlarged the nation and increased their joy. They rejoice before you….” (Isaiah 9:2-3, NIV) And the Gospel of John tells us: “The true light that gives light to everyone was coming into the world.” (John 1:9) The “light” that is mentioned here is Jesus Christ. The Bible says that a light of hope of saving the people who are in difficult situations came to reside on earth. This light of hope tears the darkness to pieces and shines forth. I believe that we want to tell many people about that light of hope that has come. (Tr. RT)

 

「希望の光」

日本基督教団岡山教会牧師 大塚忍

クリスマスおめでとうございます。

 聖書は二つの福音書がイエスの降誕を報告しています。マタイによる福音書には占星術の学者、ルカによる福音書には羊飼いが登場します。二つの福音書で 登場人物は異なっているのですが、物語の中心にはいずれも「光」が存在します。占星術の学者たちは、星に導かれて赤子のイエスに出会います。暗闇の中で羊の世話をしていた羊飼いたちは、主の栄光に周りを照らし出され、天使によってイエスの降誕を告げられます。マタイとルカでは全く異なるイエスの降誕物語が描かれていながらも、共通して「光」がこの世に生きる人々の命を照らし出したこと、この世に生きる人々を希望へと導いたことが記されているのです。地上には光が失われている場所があります。人間は、光が失われた暗闇をさまよい歩くことによって途方にくれ絶望することがあります。しかし、二つの福音書は、暗闇を引き裂いて、神様は必ず人間を照らし出す「光」をお与えくださると証言しているのです。

昨年の7月の初めに西日本の広範囲に渡って豪雨被害がもたらされました。わたしが住む岡山県でも甚大な被害がありました。浸水家屋は14000棟。61人の方がお亡くなりになりました(52人が倉敷市の方、真備地区の方は51人)。日本基督教団東中国教区は、日本基督教団、岡山キリスト災害支援室、YMCAせとうちと共に、復興支援活動を担うことを決議しました。当初のワークは、泥かき、家屋の清掃でした。ワークの合間に、ポツリポツリと、大切なものを失った苦しみを語ってくださる方もおられました。12月には真備町に「まびくら」という施設を設置しました。そこは、復興支援のベースです。「まびに くらしの ぬくもりを」という祈りと願いが込めています。少しずつ復興がなされていく時でしたが、12月の夜の真備は、圧倒的な暗闇によって町が包まれていました。しかし、その地に立ちながら、暗闇を照らす光、そこにぬくもりが取り戻される時に、あの地の復興がなされていく、またあの地に住む方々の心の復興もなされていく、とわたしたちは信じながら活動を行なってきました。今年の8月には、日本基督教団、台湾基督長老教会、YMCAせとうちの協力のもと被災地の子どもたち16人と共に台湾においてリフレッシュキャンプを開催することができました。少しずつ子どもたちに笑顔が戻りつつあることを感じました。

「闇の中を歩む民は、大いなる光を見、死の陰の地に住む者の上に、光が輝いた。 あなたは深い喜びと大きな楽しみをお与えになり人々は御前に喜び祝った」(イザヤ9章1節~2節)と預言者は語ります。「その光は、まことの光で、世に来てすべての人を照らすのである」(ヨハネ1・9)と福音書記者は語ります。ここに記されているのは「光」とはイエス・キリストです。厳しい現実に置かれていた民衆を救い出す希望の光が宿ったと聖書は言うのです。この希望の光は、圧倒的な暗闇を引き裂いて輝きます。わたしたちその希望の光が来られていることを多くの方々に伝えていきましょう。

【December 2019 No.405】Mabikura: A Place of Comfort for Disaster Survivors

by Nobuto Yoshihide, Wake Church and Mitsuishi Church, Higashi Chugoku District

Following the disastrous flooding of the Mabi-cho of Kurashiki, a city in Okayama, due to the extremely heavy rains that occurred in western Japan in July 2018, we set up a relief center in a rented store building, first repairing the damage to the structure. As we desired it to be a place that brought warmth and comfort to the lives of the people there, we named it “Mabikura” (an abbreviation of the Japanese phrase meaning that). Operated by the Okayama Christian Disaster Support Headquarters, it is a joint effort of the Mission Gathering of Okayama Prefecture, the YMCA Setouchi , and Higashi Chugoku District. Relief activities began in December 2018, and we plan to continue the effort until March 2021. A dedicated staff operates the center on a daily basis from 10 am to 5 pm. Mabikura focuses its efforts in three areas: providing a place to relax, supporting children, and supporting temporary housing.

 

Singing Coffee Shop

From this past May, a group of us from Wake and Mitsuishi churches have held a “Singing Coffee Shop” on the third Wednesday of the month from 1:30 pm, as part of our effort to give people a place to relax. Accompanied by guitar, bass, piano, and “djembe” (hand drums), we sing songs for about an hour. We make a point of including one hymn as a means of trying to connect people to Jesus, the “true place to relax.” Then we offer snacks and drinks around the tables as we provide a listening ear for people to tell us about the trials they faced during the flood, all the problems they have had to deal with in the aftermath, and their ongoing struggles. This program is sponsored by Higashi Chugoku District, which provides the necessary funding, including transportation costs.

 

Management Committee

The management committee consists not only of a representation from each of the sponsoring organizations but also Kyodan Executive Secretary for Ecumenical Ministries Kato Makoto, who participates as a representative of the Kyodan, which funded the repairs to the building in which Mabikura operates. Mabikura has also become a place where churches of various denominations join forces to serve the needs of the people affected by the disaster. It is our prayer that it will continue to do so. (Tr. TB)

From Higashi Chugoku District News, No. 175

 

「まびくら」にまあ一ぺん来て見られぇ。

  和気教会・三石教会 延藤好英

 

〈まびくら〉

 昨年七月の西日本豪雨のあと、倉敷市真備町に、被災した店舗をお借りし、改装して生まれたのが「まびくら」という支援センターです。「まびに くらしの ぬくもりを」という願いを込めて「まびくら」と名付けられました。岡山キリスト災害支援室(構成員は、岡山県宣教集い、YMCAせとうち、東中国教区)で運営しています。二○一八年一二月から二○二一年三月までの活動予定です。毎日午前一〇時から午後五時まで、専属のスタッフがいて開館しています。

「まびくら」が取り組んでいることは三つの事柄です。①居場所作り、②子ども支援、③仮設支援です。

 

〈歌声喫茶〉

 わたしたち三石教会と和気教会は、今年の五月から毎月第三水曜日午後一時半から「まびくら」で歌声喫茶を開催しています。①の居場所作りの一環です。ギター、ベース、ピアノ、ジャンベに合わせて、一時間ほど一緒に歌を歌います。賛美歌も一曲は歌うようにしています。真の拠り所であるイエスさまとつながっていただけるよう願いつつのことです。

その後、用意した飲み物とお菓子をいただきながら、テーブルごとに三〇分ほど語り合っています。豪雨にあった時の事、その後の大変だったこと、今の問題など、いろいろ語ってくださることに耳を傾けます。この活動は東中国教区の活動として交通費など必要経費は教区から支給されています。

〈運営委員会〉

 運営委員会には各団体代表者だけでなく、「まびくら」の改修工事費を一手に引き受けてくださった日本基督教団から加藤誠教団世界宣教幹事も参加してくださっています。

「まびくら」という一つの拠点で、今、様々な教派の教会が心を一つにし、力を合わせています。被災された方々のニーズに応えることができるようお祈りください。

  • 日本基督教団越谷教会

    共に仕えるためにPDF

    牧会者とその家族のための相談電話

    International Youth Conference in Kyoto

    日本基督教団2017年度宣教方策会議

    公募・公告

    エキメニュカル協力奨学金 申込書類一式

    日本基督教団年鑑2020年版

    よろこび

    日本基督教団 伝道推進室

    東日本大震災救援対策本部ニュース

    教団新報 archive

    教日本基督教団 文書・資料集 申請書等ダウンロードコーナー

    月間 こころの友